==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།
སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་པ།
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མརད་ནི་ས་ཏ་སཱུ་ཏྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་ལོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་ཐམས་ཅད་དགའ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཉུང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་དགྲོལ། །སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་མདོ་སྡེ་ཡང༌། །འབུམ་འགྲེལ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་བོའོ། །གྲོགས་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐོས་པའོ། །སུ་ལས་ཐོས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་སོ། །གང་ཐོས་ན་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་མདོ་འདི་ཐོས་པའོ། །སུས་ཐོས་ན་ཀུན་དགའ་བོས་ཐོས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་གཉིས་ལ་འཇུག་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ་བར་གོ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བར་དཀོན་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་པ་ནི་བཞི་
བཅོམ། །བཞི་ནི་དགྲའོ། །དགྲ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་བཞིའོ། །གང་གི་དུས་ན་བཅོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུའོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འདས་པ་ནི་གང་གི་དུས་ན་འདས་ཤེ་ན། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་གནམ་སྟོང་གི་ནུབ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་འཁོར་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞལ་ཆེམས་ཕོག་པ་ལ་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ། ངའི་ཆོས་འདི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་འདུས་པས་བསྡུ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དེའི་ཕྱི་དེ་དབྱར་ཀ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་འདུས་ནས་བཀའ་བགྲོས་མཛད་དེ། སྡུད་པ་པོ་སླ་ལ་དོན་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་འདུས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་ཚིག་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལམ་གསུངས་ཟེར་བ་དང༌། མ་གསུངས་པ་ལ་གསུངས་ཟེར་བ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ད

【汉语翻译】
《大千摧破经》的十万颂释，业金刚著。
《大千摧破经》的十万颂释，
业金刚著。
印度语：玛哈萨哈萨ra帕ra玛达尼萨达苏扎扎底嘎。藏语：大千摧破经的十万颂释。顶礼大千摧破。遍知与普喜，是众生之怙主。顶礼成就者，略摄而善解。《大千摧破》经部，我当说其十万颂释。“如是我闻”者，此“如是”二字，离增损也。“我闻”者，谓阿难陀。莫非无伴耶？曰：与声闻等共闻也。于何处闻耶？于薄伽梵处闻之。闻何法耶？闻此《大千摧破经》。何人闻耶？阿难陀闻之。“一时”之声，有二义：谓结集者智慧广大，及圣法出世难得之义。能仁者，谓薄伽梵也。薄伽梵者，谓摧
摧者，谓四。四者，谓敌。敌者，谓四魔。四魔者，谓蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔等四也。于何时摧耶？于金刚座安住时也。“具”者，谓具福，故名薄伽梵。“逝”者，谓入灭也。逝者，于何时入灭耶？于春季首月之月尽夜。菩萨与声闻及四众等，遗教云：我入灭后，吾之法，当由五百阿罗汉结集之。尔时，佛入灭后，次年夏季，五百阿罗汉集会，商议结集事宜。结集者易，而义结集难。其后一百二十年，五百阿罗汉集会，由未生怨王为施主，而作结集。是时，佛所说者，谓为已说，未说者，谓为已说。

【英语翻译】
The Hundred Thousand Commentary on the Sutra of Great Thousandfold Destruction, by Karma Vajra.
The Hundred Thousand Commentary on the Sutra of Great Thousandfold Destruction,
by Karma Vajra.
In Sanskrit: Mahāsāhasrapramardani-sata-sūtra-ṭīkā. In Tibetan: The Hundred Thousand Commentary on the Sutra of Great Thousandfold Destruction. Homage to the Great Thousandfold Destruction! Omniscient and All-Joyous, the very Lama of all beings. Having paid homage to the Accomplished One, I will condense and correctly explain. I shall explain the sutra section of the Great Thousandfold Destruction, the Hundred Thousand Commentary. "Thus have I heard" means that "Thus" is free from exaggeration and denigration. "I have heard" refers to Ānanda. Is he without companions? No, he heard it together with the Śrāvakas and others. From whom did he hear it? From the Bhagavan. What did he hear? He heard this Sutra of Great Thousandfold Destruction. Who heard it? Ānanda heard it. The phrase "At one time" has two meanings: it indicates that the compiler had great wisdom, and that the Holy Dharma is rare to appear. The Teacher is the Bhagavan. The Bhagavan means: Destroyed:
Destroyed means four. Four means enemies. Enemies means the four māras. The four māras are the skandha māra, the klesha māra, the death māra, and the deva-putra māra. When did he destroy them? When he was seated at the Vajra Seat. "Endowed" means that he is endowed with good fortune, therefore he is the Bhagavan. "Gone" means that he has passed into nirvāṇa. When did he pass away? On the night of the full moon of the first month of spring. He gave his last testament to the Bodhisattvas, Śrāvakas, and the four assemblies, saying: After I pass into nirvāṇa, my Dharma should be compiled by five hundred Arhats. Then, after the Buddha passed into nirvāṇa, the following summer, five hundred Arhats gathered and discussed the compilation. It was easy to compile the words, but difficult to compile the meaning. Then, one hundred and twenty years later, five hundred Arhats gathered, and King Ajātaśatru acted as the patron, and they compiled the words. At that time, what the Buddha had said was said to have been said, and what he had not said was said to have been said. Then...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་པ་ད་ལྟའི་དུས་སུ་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་མཐུན་ན། ཕྱི་རབས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོ་སྐུར་
འབའ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རྟགས་སུ་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱ་དང༌། དགེ་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་དང༌། ཆོས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདིར་ནི་དགེ་བ་གསུམ་དང༌། བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཀྱེ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ངས་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐག་པ་གསུམ་དུ་བཤད་ཀྱང༌། ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ནི་གསུམ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ན། ཐེག་པ་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །དཔེར་ན་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མི་རྒན་པོ་ཅིག་ཡོད་དེ། ཤིན་ཏུ་ཕྱུག་པ་ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ནོར་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ཡོད་དེ། རྒན་པོ་དེའི་བུ་དགྲས་ཁྱེར་ནས་མ་རྙེད་དོ། །རྒན་མོ་དེས་མྱ་ངན་བྱས་པས་རང་གི་ཡུལ་དུ་མ་བསྡད་པར་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཕོས་ནས་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ཏུ་བསྡད་དོ། །ལོ་མང་པོ་ལོན་ནས་དུས་གཅིག་ན་བུ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལྟོགས་པ་སྦྲང་ལོང་དུ་སོང་ནས་ཕའི་གན་དུ་བླངས་པས་ཕ་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ། ཕས་ངོ་ཤེས་ཏེ་བུ་འདིར་ཤོག་ཅེས་བྱས་པས། བུ་འཇིགས་པས་བྲོས་སོ། །ཕ་ན་རེ་ཕ་གི་བྲོས་པ་དའི་བུ་ཡིན། །འདིར་ཁྲིད་ལ་ཤོག་བྱས་པས་མིས་བཟུང་བས་བུ་དེ་བརྒྱལ། ཁ་ནས་དབུགས་ཀྱང་མ་ཐོན། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པས། ཕས་འདི་ཐོང་ཅིག་བྱས་པས་བུ་དེ་ལངས་ནས་སོང་ངོ༌། །ཕྱིས་བུ་དེའི་གྲོགས་པོ་དང་ནམ་ཞིག་ཏུ་གཉིས་བོས་སོ། །ནམ་ཞིག་ཏུ་བུ་དེ་ཡང་བྱུང་ངོ༌། །གྲོགས་པོ་མེད་པར་བྱུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་དེར་ཡང་བསྡད་དོ། །ནམ་ཞིག་ན་ཕ་ན་རེ་ཁྱོད་བུར་བྱང་ཕར་བྱ་ཟེར་རོ། །བུ་ན་རེ་རུང་ཟེར། ཞག་གཅིག་གཉིས་ན་ལོར་སོང་ནས་བུ་ལ་སྨྲས་སོ། །རྒན་པོ་ན་རེ་ཚོང་དཔོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཟེར། ཡུལ་གོ་ཤམ་པ་ཡིན། བུའི་མིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་དེ་ཟེར་བ་དང་བུས་ངའི་ཕ་ཡིན་པར་འདུག །ངའི་ཁྱིམ་ཡིན་པར་འདུག་སེམས་ནས་བློ་བརྟན་
ནོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གཅིག

【汉语翻译】
僧众们商议说，现在这个时候，我们这些从世尊那里亲自听闻的人们尚且不一致，那么后代的所有人都会只是增减内容，因此，应当施加三种印作为佛语的标志。即施加律仪的偈颂印，三善印，以及四法印的印。在此《大千世界甚深寂静经》中，施加了三善印和四法印。 诸位声闻和菩萨们，我所说的所有法，虽然说是三种途径，但所说的乘却是一乘。 之后，舍利子站起来，向世尊绕行三匝，然后以头顶礼，舍利子祈请道：请世尊开示。 世尊您说有三乘，那么说一乘就是矛盾的。 之后，世尊开示道：舍利子或善男子，听着。譬如过去的时候，有一个老人，非常富有，资财丰饶，拥有如同多闻天子那样的财富。那个老人的儿子被敌人抓走，没有找到。那个老妇人悲伤不已，没有住在自己的家乡，而是搬到其他地方，住在了另一个地方。过了很多年，有一次，那个儿子非常饥饿，像乞丐一样来到了父亲那里，儿子没有认出父亲，父亲却认出了儿子，说：儿子，你到这里来。儿子害怕就跑了。父亲说：那个跑掉的是我的儿子，把他抓来。人们抓住他后，那个儿子昏了过去，口中也喘不上气，到了要死的时候。父亲说：放了他。那个儿子就站起来走了。 后来，那个儿子和他的朋友在某个时候被一起叫去。某个时候，那个儿子也来了。没有朋友自己来了。也住在了那个家里。某个时候，父亲说：你来做我的儿子。儿子说：好。过了一两天，时间长了，就对儿子说了。老人说：我是个非常富有的商人，家乡是高赏巴，儿子的名字叫无垢，当他说这些的时候，儿子心想：这好像是我的父亲，这好像是我的家，心里就安定了下来。 就像这个比喻一样，乘也是一乘。

【英语翻译】
The monks discussed, saying, "Even now, we who have directly heard from the Blessed One disagree. In the future, everyone will only add or subtract content. Therefore, three seals should be applied as marks of the Buddha's words: the seal of the verses of discipline, the seal of the three virtues, and the seal of the four Dharma seals. In this 'Great Thousand Worlds Profound and Peaceful Sutra,' the three virtues and the four Dharma seals are applied. O listeners and Bodhisattvas, all the teachings I have spoken, although said to be three paths, the vehicle spoken of is one vehicle." Then, Shariputra stood up, circumambulated the Blessed One three times, and bowed with his head. Shariputra requested, "Please, Blessed One, teach." Blessed One, you said there are three vehicles, so saying there is one vehicle is contradictory. Then, the Blessed One taught, "Shariputra or son of good family, listen. For example, in the past, there was an old man who was very wealthy, rich in resources, possessing wealth like that of Vaishravana. That old man's son was captured by enemies and not found. That old woman was very sad and did not stay in her own hometown but moved to another place and lived there. After many years, one day, that son was very hungry and came to his father like a beggar. The son did not recognize his father, but the father recognized his son and said, 'Son, come here.' The son was afraid and ran away. The father said, 'That one who ran away is my son, catch him.' When people caught him, that son fainted, and he could not breathe from his mouth. When it was time to die, the father said, 'Release him.' That son stood up and left. Later, that son and his friend were called together at some time. At some time, that son also came. He came alone without a friend. He also stayed in that house. At some time, the father said, 'Come and be my son.' The son said, 'Okay.' After a day or two, as time passed, he spoke to the son. The old man said, 'I am a very wealthy merchant, my hometown is Gosham, and my son's name is Immaculate.' When he said these things, the son thought, 'This seems to be my father, this seems to be my home,' and his mind became stable. Just like this analogy, the vehicle is also one vehicle.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དུས་ནི་དཔྱིད་ཟླར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དནད་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཀ་ལིང་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མ་ག་དྷཱའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། མ་ག་དྷཱའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་དྲང་སྲོང་སྒོམ་ཆེན་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་བྱིས་པ་ཅིག་གིས་གནོད་པ་བྱས་པས། དྲང་སྲོང་གི་ཁ་ནས་མེ་བྱུང་བས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་པོ་ཚིག་པས་དུར་ཁྲོད་གསུམ་དུ་གྱུར། དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་ཤེད་ལས་སྐྱེས་དད་ཤེད་བུ་གྲོགས་གཉིས་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམ་བྱུང་སྟེ། དང་པོ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་ཟ། གཉིས་པ་བདུད་རྩིས་ཞག་ཟ། དེ་གཉིས་ཀྱང་གསོག་འཇོག་གིས་ནུབ་སྟེ། གསུམ་པ་འབྲས་སཱ་ལུའི་ལྗང་བ་ཟ། དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་འབྲས་སཱ་ལཱུའི་ལྗང་པ་ལ་མ་མཐུན་ནས། མི་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་ནས་འདུན་མ་བྱས་པས། འོ་ཅག་རྣམས་ལ་དཔོན་པོ་ཅིག་དགོས་པར་འདུག་བྱས་ནས་ཡོད་པས། དེའི་ཚེ་ཤིང་ཅིག་ལས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། ཤིང་གི་ལྦ་བ་བཅད་པས་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་གདུང་ཤ་རི་རམ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང༌། དེའི་ནང་ནས་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དབུ་སྐྲ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འདུག་པ། སོ་དུང་སོ་འཁོར་བར་འདུག་པ། འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་བ། སྤྱན་དཀར་མདངས་ཕྱེད་པ་རྫི་མ་རིང་བ། སྐུ་ཆུ་ཞེང་གབ་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཅིག་བྱུང་ངོ༌། །དེར་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ། མི་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྲས་སཱ་ལུའི་ལྗང་པ་བགོས་སོ། །འཇག་མའི་སྤྱིལ་པོ་ལ་མེ་མི་བཏང་བའི་ཁྲིམས་བཅས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ནམ་ཞིག་ན། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་མེ་ཤོར་བས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་རང་གི་ཁྲིམས་རང་གིས་བཤིག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ངའི་ཁྱིམ་ཞིག་རྩིགས་ཤིག་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བརྩིགས་པས་ཉིན་མོ་བརྩིགས་པ་ནུབ་མོ་ཞིག་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ང་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྲིས་ཤིག་གསུངས། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཡིན་ནོ། །
བྲིས་པས་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་ཞིའོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་རང་ཤེལ་བྱ་བར་ཡང་གྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཚད་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་རབ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། འོ་བས་རིམ་པ་བདུན་དང༌། ཤིང་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བ་

【汉语翻译】
称作如此。说完这些就逝世了。时间是春季二月的初一逝世的。称作薄伽梵。王舍城是指檀特迦城，羯陵伽城，摩揭陀城这三个，其中摩揭陀城里有一个苦修的修行者，一个小孩对他造成了伤害。修行者的口中生出火，三个城市都被烧毁，变成了三个墓地。那时，天之子力生和力子朋友二人出现。世间的人们也出现了变化：首先，吃天人的食物甘露；其次，用甘露来熬油吃。这二者也因积蓄而衰败。第三，吃稻米幼苗。那时，人们对稻米幼苗不满意，人们聚集在一起商议，认为我们都需要一个首领。那时，从一棵树里发出声音，砍断树瘤后，出现了一个像青金石、骨肉舍利一样的宝物。从那里面出现了一个被众多国王尊敬的人，名叫国王所敬。他的特征是：头发像靛蓝色一样，牙齿像海螺一样洁白，脸颊像狮子一样，眼睛是白色带点光泽，睫毛很长，身体匀称，具有转轮王的相貌。在那里制定了法律，为了检验人们的福德，分发了稻米幼苗。制定了不烧毁茅草屋的法律。之后，在某个时候，国王的妃子失火了。国王说，我不能自己破坏自己的法律，所以在鹫峰山的西边给我建一座房子吧。之后开始建造，白天建造，晚上倒塌。国王说，我是一个福德特别殊胜的人，所以在四个方向写上“这是国王的住所”。在四个方向写上“这是国王的住所”。写完后，非人的损害就消失了。之后，宫殿也被称为青金石自生宫殿。如果问王舍城的尺寸是多少？就像这样：城市由七种珍宝制成，被七重围墙环绕，有七重水沟和棕榈树的行列。

【英语翻译】
It is called thus. Having said that, he passed away. The time was the first day of the spring month. He is called Bhagavan. Rajagriha refers to the three cities of Dandaka, Kalinga, and Magadha. Among them, in the city of Magadha, there was a great ascetic practitioner who was harmed by a child. Fire came out of the ascetic's mouth, and the three cities were burned down, turning into three cemeteries. At that time, two friends, the son of a god named Power-born and Power-son, appeared. The people of the world also underwent changes: first, they ate the nectar of the gods; second, they used nectar to cook oil and eat it. These two also declined due to hoarding. Third, they ate rice seedlings. At that time, people were dissatisfied with the rice seedlings, and they gathered together and discussed, thinking that we all needed a leader. At that time, a sound came from a tree, and when the tree tumor was cut off, a treasure like lapis lazuli, bone, and relics appeared. From within it appeared a person revered by many kings, named 'Revered by Many Kings.' His characteristics were: his hair was like indigo blue, his teeth were as white as conch shells, his cheeks were like a lion's, his eyes were white with a hint of luster, his eyelashes were long, his body was well-proportioned, and he had the marks of a Chakravartin. There, laws were established, and rice seedlings were distributed to test the merit of the people. A law was established not to burn thatched huts. Then, at some point, the king's consort started a fire. The king said, 'I cannot break my own laws myself, so build me a house to the west of Vulture Peak Mountain.' After that, construction began, but what was built during the day collapsed at night. The king said, 'I am a person of particularly great merit, so write in all four directions, "This is the residence of the king."' After writing in all four directions, "This is the residence of the king," the harm from non-humans disappeared. After that, the palace was also known as the Lapis Lazuli Self-Arisen Palace. If asked what the size of Rajagriha is, it is like this: the city is made of seven kinds of precious jewels, surrounded by seven layers of walls, with seven layers of moats and rows of palm trees.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཆུར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ། རྒྱ་ཆེ་བ། འབྱོར་བ་རྒྱས་པ། བདེ་བ། ལོ་ལེགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང༌། མིས་གང་བ། གྲོང་བར་གྱི་སྲང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་རི་མོར་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་གཏམས་པ། སྐྱེ་བོ་བཞོན་པ་དང༌། ཁྲི་ཉམ་མིང་བ་དང༌། བར་བར་དུ་ཟམ་པ་བཏགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཞོལ་གྱི་ཕྱི་རིམ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་བསྐོར་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ར་བ་དེ་དག་གི་མངའ་ཡབ་རྣམས་ནི་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པ། མཐོ་ཞིང་ཚད་དང་ལྡན་པ། མདའ་ཡབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཤིང་སྐྱེས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཤིང་ཐོག་གི་འབྲས་བུ་ཆགས་པ། མངའ་ཡབ་ལས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེ་གུ་བྱུང་བས། མངའ་ཡབ་གཉིས་པ་ཤིང་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བས་ཁེབས་ཏེ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དེ་དག་ལ་རླུང་གིས་བཏབ་ན་སྒྲ་འཇམ་ཞིང་སྙམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོའི་ཚོགས་པ། རོལ་མོ་མཁན་མཁས་པས་བརྡུང་ཞིང་བླངས་ན། སྒྲ་འཇམ་ཞིང་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བདག་འབྱུང་བདེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དེ་དག་ལ་རླུང་གིས་བཏབ་ན། སྒྲ་འཇམ་ཞིང་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བདག་འབྱུང་སྟེ། སྒྲ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྩེ་དགའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེར་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འོབས་ཆུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབབ་པར་གང་ཞིང་ཆུ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་གྲང་ཧ་ཀྱང་ཡང་མི་དྲོ་བས་གང་བ་དག་ཡོད་དོ། །ཆུ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གྲུབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་རྣམ་པར་བཀྲ་
ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་གྲུ་དག་ཡོད་དེ། དེར་སེམས་ཅན་དག་ཞུགས་ནས་རྩེ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱུའོ། །ཆུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང་པུཎྜ་རཱི་ཀ་དག་གིས་ཁེབས་པ། མེ་ཏོག་རིགས་ཆེ་ཞིང་བཟང་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཁེབས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་རིགས་དེ་ལས་དེ་ན་མེད་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ནང་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་ལ

【汉语翻译】
由七重围绕。水中，长度十二由旬，宽度十二由旬。广大，富饶，安乐，丰年。众多生灵，人烟稠密。城间街道平坦相同。美观，如同五百幅图画般充满。生灵年轻，远离贫困。其间桥梁架设完好。城市周围，外层以七宝精心修饰并环绕。那些七宝围栏的栏杆由瞻部河金制成。高大且合度。所有栏杆的顶端都生长着七宝树。结出七宝树的果实。所有从栏杆生长的树木都生出宝缯。第二个栏杆与所有其他树木相连。所有这些城市都被金铃的网覆盖，当风吹动那些金铃时，会发出柔和悦耳的声音，令人愉快，就像一个拥有五个分支的乐队，由技艺精湛的乐师敲击和歌唱时，发出柔和悦耳的声音一样。当风吹动那些铃铛时，会发出柔和悦耳的声音，令人愉快。那声音使众生尽情享受嬉戏。那座城市周围环绕着水渠，渠水充盈，既不太冷也不太热。水中还有由先前业力成熟所形成的，以七宝装饰，美丽动人的船只。众生登上船只，嬉戏玩耍。所有的水域都被乌 উৎপལ་（梵文：Utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），拘物头（梵文：Kumuda，梵文罗马拟音：kumuda，汉语字面意思：白睡莲）和芬陀利华（梵文：Puṇḍarīka，梵文罗马拟音：puṇḍarīka，汉语字面意思：白莲花）覆盖。也被其他种类繁多、品质优良、香气扑鼻的花朵覆盖。三千大千世界中存在的所有花朵种类，那里没有不存在的。那座城市里有五百个花园，全部由七宝制成，光彩夺目。

【英语翻译】
Surrounded by seven layers. In the water, twelve yojanas in length and twelve yojanas in width. Vast, prosperous, peaceful, and with good harvests. Many beings and densely populated. The streets between the cities are level and uniform. Beautiful, filled as if painted with five hundred pictures. Beings are young and free from poverty. Bridges are well-constructed in between. Around the city, the outer layer is exquisitely adorned and surrounded by seven precious gems. The railings of those seven precious gem fences are made of Jambu River gold. Tall and proportionate. From the top of all the railings grow trees of seven precious gems, bearing fruits of seven precious gems. From all the trees that grow from the railings, precious banners emerge. The second railing is connected to all other trees. All these cities are covered with nets of golden bells, and when the wind blows those golden bells, they produce soft, pleasant, and delightful sounds, just like a band with five branches, when struck and sung by skilled musicians, produces soft and pleasant sounds. When the wind blows those bells, they produce soft, pleasant, and delightful sounds. That sound makes beings fully enjoy play and amusement. Around that city are canals filled with water that flows in accordance, neither too cold nor too hot. In the water, there are also boats formed from the maturation of previous karma, adorned with seven precious gems, beautiful and enchanting. Beings board the boats and play and roam freely. All the waters are covered with Utpalas, Kumudas, and Pundarikas. They are also covered with other flowers of various kinds, of excellent quality, and with fragrant aromas. There is no kind of flower that exists in the three-thousand great-thousand world systems that is not there. Within that city, there are five hundred gardens, all made of seven precious gems, radiant and...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ན་སྡུག་པ་ཤ་སྟག་སྟེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་དག་རེ་རེ་ན་ཡང་རྫིང་བུ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཚད་ཙམ། ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་ཀུ་མུ་ད་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་ཁེབས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཆུ་ཞེང་དུ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་སྟེ། མཐིང་ག་ཁ་དོག་མཐིང་གར་སྟོན་པ། མཐིང་གར་སྣང་བ། སེར་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ། སེར་པོར་སྟོན་པ། སེར་པོར་སྣང་བ། དམར་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ། དམར་པོར་སྟོན་པ། དམར་པོར་སྣང་བ། དཀར་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །དཀར་པོ་སྟོན་པ། དཀར་པོར་སྣང་བ་དག་ཡོད་དོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ན། ངར་དུར་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། ཀ་རན་ད་ཀ་དང༌། ས་ར་ས་སྒྲ་འབྱིན་པ་དག་ཡོད་དོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ང་ཡིར་བྱ་བ་མེད་ཅིང་རིས་སུ་བཅད་པ་མེད་དེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ནི་བརྩེགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་བརྩེགས་ཤེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པས་རི་རབ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པས་གཞལ་ཡས་
ཁང་ངོ༌། །རི་རབ་དེའི་ཚད་དང་རྒྱན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཐོ་བ། ཟླུམ་པ། གནམ་འཕང་དང༌། རྒྱར་ཡངས་པ། ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཛིན་པ། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། མིའམ་ཅི་དང་སྐྱེས་བུ་འམ། དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམ་པ་མང་པོ་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བསེ་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་དང༌། གཟིག་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། ཤ་ཀྲ་དང༌། བསེ་ཁ་སྒོ་དང༌། བ་ལང་སྔོན་པོ་དང༌། བ་ལང་དང༌། ཤ་བ་དང༌། ཤན་དམར་དང༌། སྤྲེའུའི་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ན་བྱ་མང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་གནས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནེ་ཙོ་དང༌། རི་སྐེགས་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། ཤང་ཤང་ཏེའུ་དང

【汉语翻译】
非常美丽，每个花园都有五百个池塘，每个池塘的周围都有一由旬（约11-16公里）。这些池塘的周围都生长着七宝莲花，如乌巴拉花、库母达花和奔达日嘎花，它们色彩鲜艳，非常美丽。这些花覆盖着水面，散发着乌巴拉花、莲花、库母达花和奔达日嘎花的香味。这些花的直径大约有一个马车轮那么大，蓝色花朵呈现蓝色，显现蓝色，看起来也是蓝色；黄色花朵呈现黄色，显现黄色，看起来也是黄色；红色花朵呈现红色，显现红色，看起来也是红色；白色花朵呈现白色，显现白色，看起来也是白色。所有的池塘里都有雁、鹤、卡兰达卡和萨拉萨鸟在鸣叫。所有的花园都没有主人，也没有界限，被称为王舍城（Rajagriha）。“那”指的是世尊居住的地方，鹫峰山指的是宫殿。为什么是宫殿呢？因为过去七位佛陀都曾在此居住并说法。鹫峰山是堆积起来的。为什么说是堆积起来的呢？因为它是由四种珍宝组成的：黄金、白银、红宝石和蓝宝石等，像须弥山一样装饰着，所以是宫殿。须弥山的尺寸和装饰是这样的：高耸、圆形、直达天空、广阔、容纳所有的植物，充满鲜花、花环和各种香，非人、人或乾闼婆的群体在其中游荡，夜叉、罗刹和食肉鬼等多种生物居住在那里。这些生物在南方游荡。各种动物的群体在其中游荡，如狮子、老虎、大象、犀牛、熊、棕熊、豹子、水牛、夏克拉兽、独角兽、青牛、牛、鹿、红鹿和猴子的群体在其中游荡。这些生物在北方游荡。那里居住着成百上千种鸟类，如鹦鹉、山鹧鸪、杜鹃和黄鹂等。

【英语翻译】
It is extremely beautiful, and each garden has five hundred ponds, each pond being about a yojana (approximately 11-16 kilometers) in circumference. All around these ponds grow seven-jeweled lotuses, such as utpala flowers, kumuda flowers, and pundarika flowers, which are radiant and beautiful. These flowers cover the water and emit the fragrant scents of utpala flowers, lotuses, kumuda flowers, and pundarika flowers. These flowers are about the size of a chariot wheel in diameter. Blue flowers show blue color, appear blue, and look blue; yellow flowers show yellow color, appear yellow, and look yellow; red flowers show red color, appear red, and look red; white flowers show white color, appear white, and look white. In all the ponds, there are geese, cranes, karandakas, and sarasa birds making sounds. All the gardens are without owners and without boundaries, and are called Rajagriha. 'Na' refers to the place where the Bhagavan resides, and Vulture Peak Mountain refers to the palace. Why is it a palace? Because the seven Buddhas of the past have resided there and taught the Dharma. Vulture Peak Mountain is piled up. Why is it said to be piled up? Because it is made of four kinds of jewels: gold, silver, ruby, and sapphire, etc., decorated like Mount Meru, so it is a palace. The size and decoration of Mount Meru are as follows: tall, round, reaching the sky, vast, holding all plants, full of flowers, garlands, and various fragrances, groups of non-humans, humans, or gandharvas wander within it, and many beings such as yakshas, rakshasas, and flesh-eaters dwell there. These beings wander in the south. Groups of various animals wander within it, such as lions, tigers, elephants, rhinoceroses, bears, brown bears, leopards, buffaloes, chakravakas, unicorns, blue bulls, cows, deer, red deer, and groups of monkeys wander within it. These beings wander in the north. There, hundreds and thousands of birds reside, such as parrots, partridges, cuckoos, and orioles, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༌། དང་བ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། གྷུ་གྷུ་ཏ་ཀ་དང༌། ཀ་ད་ཀ་དང༌། ཐིང་རིལ་དང༌། ཡིད་འོང་ངང་པ་དང༌། གོང་མ་སྲེག་དང༌། ཨེ་ཏེ་ནུ་མ་ཀཱ་ཀ་དྷེ་ནུ་དང༌། དྷ་ན་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀ་ཏ་རུ་དྷ་དང༌། མོ་ར་དང༌། དྷུར་པ་དང༌། བི་ར་བ་ཏ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང༌། ཀ་རན་ད་བ་དང༌། ངད་སྐྱ་དང༌། ཀུ་ཀུ་ཧ་དང༌། ནོར་སྐྱོང་དང༌། ཤ་མ་དང༌། ཤི་ཀན་ཤི་ལ་དང༌། བྱ་གག་དང༌། ཕུག་རོན་དང༌། ཀག་ཀ་བ་དང༌། ཀུ་ར་ཏ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཤན་ཏ་ཤ་ཀ་དང༌། ཙད་ཙ་ལ་དང༌། གསེར་བུ་དང༌། འོལ་བ་དང༌། ཁྲ་དང༌། ཁྲ་སེམས་དང༌། འུག་པ་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། ཀ་བི་ན་ད་ཀ་དང༌། བ་ཏི་ཀ་དང༌། ཙ་ཏི་ཀ་དང༌། ན་བ་ཙ་ཏི་ཀ་དང༌། ཙ་ཤ་དང༌། ཙ་ཀོ་ར་དང༌། བྱ་གག་རྒོད་དང༌། རྒྱགས་བྱེད་རི་སྐེགས་དང༌། ཀ་ཏ་མ་ཀ་དང༌། ཀ་ཙ་རུ་ཙ་ཀ་དང༌། ཀ་ར་རུ་བེ་ཀ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནོད་པ་མེད་དོ། །ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་གནོད་པ་མེད་དོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་མི་ཟའོ། །དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕ་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་གནས་སོ། །ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ། དྲང་སྲོང་དང༌། མི་དང༌།
མི་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་ཤིང་གི་ཚོགས་བརྒྱ་སྡོང་དུ་མ་ཡལ་ག་སྡུག་ཅིང་ལོ་མ་རྒྱས་པ། འདབ་ན་དྲང་སྲོང་གནས་པ་དག་ཡོད་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐང་ཤིང་དང༌། བླག་ཤ་དང༌། ཨ་ཤྭད་ཐ་དང༌། པི་པི་ལིང་གི་ཤིང་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་དང༌། ཧར་ཏི་ཏི་དང༌། ཨ་རུ་རའི་ཤིང་དང༌། སྐྱུ་རུ་རའི་ཤིང་དང༌། བ་རུ་རའི་ཤིང་དང༌། ས་ལ་དང༌། ཏ་ལ་དང༌། ནགས་ཏ་མ་ལ་དང༌། དོང་གའི་ཤིང་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། འཛམ་བུའི་ཤིང་དང༌། ཁམ་ཤིང་དང༌། ཀ་པིད་ཐ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་གི་ཤིང་དང༌། སེང་ལྡེང་དང༌། མ་དུ་ལུང་ཀ་དང༌། བལ་པོ་སིའུ་ཤིང་དང༌། སྟར་གའི་ཤིང་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཀ་ཏ་དང༌། ཀུད་ཛ་ཀ་དང༌། དྷང་བ་ཀ་དང༌། ས་རལ་དང༌། ཨེ་ལ་དང༌། ཀྵུ་པ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དང༌། དྲྀ་དྷ་ནི་མ་དང༌། བྷྲ་གོ་དང༌། ཀམ་པི་ལ་དང༌། པ་ལ་ཤ་དང༌། ནི་ཡ་མ་དང༌། ཀ་ཀེ་རི་མ་དང༌། ནིད་ཏྱ་པོ་ལོ་ཏི་དང༌། པོག་དཀར་པོའི་ཤིང་དང༌། སྲ་ཙི་བོག་གི་ཤིང་དང༌། ཤིང་ཀུན་ཤིང་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། ཨུ་པ་ཏ་དང༌། ས་ཀ་བི་ཙ་དང༌། ག་ཛ་དང༌། བི་གར་ཛ་དང༌། གསེར་ཤིང་དང༌། པ་ན་ས་དང༌། རྒུན་ཤིང་དང༌། ཤིང་བལ་ཤིང་དང༌། པ་རི་ཤ་ཀྲ་དང༌། ཧིལ་ད

【汉语翻译】
鹤，天鹅，孔雀，布谷鸟，卡达卡鸟，鸫鸟，可爱的天鹅，烧焦的贡玛鸟，艾德努玛卡卡德努鸟，名为达纳达的鸟，卡达如达鸟，莫拉鸟，杜尔巴鸟，比拉瓦达鸟，金刚上师鸟，卡然达瓦鸟，臭鼬，咕咕哈鸟，护财鸟，沙玛鸟，希堪希拉鸟，乌鸦，鸽子，卡嘎瓦鸟，库拉达鸟，秃鹫，善达沙嘎鸟，匝匝拉鸟，金雀鸟，欧瓦鸟，鹞鹰，鹞鹰心鸟，猫头鹰，烧焦鸟，卡比纳达卡鸟，巴迪卡鸟，匝迪卡鸟，纳瓦匝迪卡鸟，匝沙鸟，匝郭拉鸟，秃鹫乌鸦，肥胖的山鹧鸪，卡达玛卡鸟，卡匝如匝卡鸟，卡拉如贝卡鸟等鸟类栖息在西方。它们也因佛陀的力量而没有贪欲的危害。没有嗔恨和愚痴的危害。它们互不吞食。它们互相视为父母并安住。此外，在鹫峰山的国王山上，有苦行者和各种人居住在东方。此外，在鹫峰山的国王山上，有成百上千棵树木，枝繁叶茂，树叶茂盛，树枝上有苦行者居住，例如：桃树，布拉夏树，阿湿波他树，毕毕灵树，樟树，诃梨勒树，阿如拉树，余甘子树，毗诃罗树，娑罗树，多罗树，森林多摩罗树，栋树，庵摩罗树，阎浮树，杏树，迦毗陀树，中国杉树，檀香树，玛度隆嘎树，棉树，星树，辛度嘎达树，库匝嘎树，当嘎瓦树，沙拉树，艾拉树，咻巴树，榕树，德里达尼玛树，巴果树，甘比拉树，紫矿树，尼雅玛树，卡给日玛树，尼迪亚波罗迪树，白菩提树，萨匝波嘎树，昆树，旃檀树，红旃檀树，乌巴达树，萨嘎比匝树，嘎匝树，比嘎匝树，金树，波那萨树，葡萄树，棉树，波利沙嘎树，希尔达。

【英语翻译】
Crane, swan, peacock, cuckoo, Kadaka bird, thrush, lovely swan, burnt Gongma bird, Ednuma Kaka Dhenu bird, a bird called Dhanada, Katadarudha bird, Mora bird, Dhurpa bird, Biravata bird, Vajra Superior bird, Karandava bird, skunk, Kukuha bird, treasure-protecting bird, Shama bird, Shikanshila bird, crow, pigeon, Kagga bird, Kurata bird, vulture, Shanta Shaka bird, Tsatsala bird, goldfinch, Owa bird, hawk, hawk-hearted bird, owl, burnt bird, Kabinadaka bird, Batika bird, Tsatika bird, Navatsatika bird, Tsasha bird, Tsakora bird, vulture crow, fattening hill partridge, Katamaka bird, Kazarutsaka bird, Kararubeka bird, etc. These groups of birds reside in the west. They are also free from the harm of desire due to the power of the Buddha. There is no harm of hatred and ignorance. They do not devour each other. They regard each other as parents and abide. Moreover, on the King of Mountains, Vulture Peak Mountain, ascetics and various people reside in the east. Furthermore, on the King of Mountains, Vulture Peak Mountain, there are hundreds and thousands of trees, with lush branches and abundant leaves, where ascetics reside on the branches, such as: peach tree, Bulasha tree, Ashvattha tree, Pipi Ling tree, camphor tree, Haritaki tree, Arura tree, Amla tree, Vibhitaka tree, Sala tree, Tala tree, forest Tamala tree, Dongga tree, Amra tree, Jambu tree, apricot tree, Kapitha tree, Chinese fir tree, sandalwood tree, Madulunga tree, cotton tree, star tree, Sindukata tree, Kudzaka tree, Dhangava tree, Shala tree, Ela tree, Shupa tree, banyan tree, Dridhanima tree, Bhrako tree, Kampila tree, Palasha tree, Niyama tree, Kakerima tree, Nidyapoloti tree, white Bodhi tree, Satzaboga tree, Kun tree, sandalwood tree, red sandalwood tree, Upata tree, Sagabiza tree, Gaja tree, Bigarza tree, gold tree, Panasa tree, grape tree, cotton tree, Parishakra tree, Hilda.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་དང་བཅས་པ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་སྐྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཏི་མུཀྟ་ཀ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། སྐྱ་སྣར་དང༌། པར་ཤི་ཀ་དང༌། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང༌། དྲི་མཆོག་དང༌། ཡུ་ཐི་ཀ་དང༌། ད་ནུ་ཀ་རི་དང༌། བལ་ལ་དང༌། ཏ་ར་ནི་དང༌། ག་བ་ཏ་ར་ནི་དང༌། ཀང་ས་མུ་ན་དང༌། ལུག་མིག་དང༌། ཧི་རི་ནི་ཀ་དང༌། མང་ཏ་ལི་ཀ་དང༌། མཉྫུ་པུས་པི་ཀ་སྟེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཞིག་ཀུན་ལ་མཛེས་སོ། །ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རེ་རེ་ཡོད་དེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་རེ་རེར་རྫིང་བུ་རེ་རེ་ཡོད། རྫིང་བུའི་ནང་ན་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་སྐྱེ་བ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ།
ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། པད་ཀ་ནི་རི་ཧི་ཀ་དང༌། ཀང་ཀ་ར་དང༌། ཀང་ཀ་ར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཛེས་པར་བྱས་སོ། །ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུས་ཏེ། ཐོག་མར་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ། ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་མངོན་པར་བསྒྲགས་ནས། བ་འཇོས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆར་ཟིམ་བུ་དལ་བུ་དལ་བུས་འབབ་སྟེ། དེས་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཁོ་ར་ཡུག་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། ཐོ་རངས་སྤྲིན་ལྷ་གྱེས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མེད་པར་གྱུར་ནས། དེར་ཡང་བསིལ་ཞེང་འཇམ་ལ་སིམ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་ལྡང་སྟེ། དེ་དག་གིས་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟ་བར་བྱེད། སིམ་པར་བྱིང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མས་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་ཟིན་ནས། ཆུས་བཏབ་པ་དང༌། དེའི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་སྔ་མ་བས་ཆེས་བཟང་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུས་ཏེ། ཐོག་མར་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སྒྲ་མངོན་པར་བསྒྲགས་ནས། བ་འཇོམས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
以及其他等等。它们都位于各个方向。此外，在鹫峰山王那里，生长着许多种类的从平地生长的花朵，如下所示：阿提穆克塔卡，旃波迦，蓝莲花，波斯菊，斯纳玛花，香气极佳的花，尤提卡，达努卡日，巴拉，塔拉尼，嘎巴塔拉尼，康萨穆纳，羊眼花，希日尼卡，芒塔利卡，曼殊普斯皮卡。像这样的各种花朵使鹫峰山王的一切都变得美丽。此外，在鹫峰山王那里，各个方向都有各自的花园。每个花园里都有一个池塘。池塘里生长着许多种类的水生花朵，如下所示：
乌 উৎপལ་（藏文），उत्पल（梵文天城体），utpala（梵文罗马拟音），青莲花；莲花པདྨ（藏文），पद्म（梵文天城体），padma（梵文罗马拟音），莲花；睡莲ཀུ་མུ་ད་（藏文），कुमुद（梵文天城体），kumuda（梵文罗马拟音），睡莲；白莲花，帕德卡尼日希卡，康嘎拉，大康嘎拉等等。这些水生花朵使鹫峰山王变得美丽。此外，在鹫峰山王那里，总是不断地在半夜聚集巨大的云朵。首先，在鹫峰山王那里，像雨云一样的声音显现出来。直到冰雹降落之前，都下着具有八支的细雨，缓慢而柔和。这使得鹫峰山王的周围都感到满足。黎明时分，云神消散，天空变得没有云彩。在那里，又刮起了凉爽、柔软、平静的风。这些风使居住在鹫峰山王的众生感到舒适，平静，满足。例如，就像花环或花环的学生编织完花环后，用水浇灌，那些花环比以前更好一样。在鹫峰山王那里，总是不断地在半夜聚集巨大的云朵。首先，在鹫峰山王那里，像雨云一样的声音显现出来。直到冰雹降落之前，都下着具有八支的

【英语翻译】
and so on. They are all located in various directions. Furthermore, on that Vulture Peak Mountain King, many kinds of flowers that grow from the plains grow, such as: Atimuktaka, Champaka, Blue Lotus, Persian Lilac, Snamā flower, flowers with excellent fragrance, Yuthika, Danukari, Bala, Tarani, Gabatarani, Kangsamuna, Sheep's Eye flower, Hirinika, Mangtalika, Manjuspupika. Such various flowers make everything on the Vulture Peak Mountain King beautiful. Furthermore, on that Vulture Peak Mountain King, there are gardens in each direction. Each garden has a pond. In the ponds, many kinds of aquatic flowers grow, such as:
Utpala (青莲花), Padma (莲花), Kumuda (睡莲), White Lotus, Padkanirihika, Kangkara, Great Kangkara, and so on. These aquatic flowers make the Vulture Peak Mountain King beautiful. Furthermore, on that Vulture Peak Mountain King, great clouds always gather continuously at midnight. First, on that Vulture Peak Mountain King, sounds like rain clouds appear. Until hail falls, gentle and slow drizzles with eight branches fall. This makes the surroundings of the Vulture Peak Mountain King feel satisfied. At dawn, the cloud gods dissipate and the sky becomes cloudless. There, cool, soft, and calming winds rise. These winds make the beings residing on the Vulture Peak Mountain King feel comfortable, calm, and satisfied. For example, just as when a garland or a student of garlands finishes weaving a garland and waters it, those garlands become much better than before. On that Vulture Peak Mountain King, great clouds always gather continuously at midnight. First, on that Vulture Peak Mountain King, sounds like rain clouds appear. Until hail falls, drizzles with eight branches

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆར་ཟིམ་བུ་ཟིམ་བུ་དལ་བུ་དལ་བུས་འབབ་སྟེ། ཐོ་རངས་སྐྱེ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ན། སྤྲིན་ལྷ་གྱེས་ཤིང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། རྩྭ་གསར་བ་དག་སྐྱེས་ཏེ། རེག་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་དྲི་དང་ལྡན་པ། སྔོ་ཞིང་འཇམ་པ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དག་སྐྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུའི་ཁ་དོག་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བར་ཤ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཀ་ཙ་ལིནྡི་ཀའི་གོས་ལ་རེག་པ་བཞིན་ཏེ། རྐང་མཐིལ་བཞག་ན་ནི་སོར་བཞིས་ནེམས་ཞེས་བྱེད་པ། རྐང་པ་བཏེག་ན་ནི་སོར་བཞིས་པར་ཞེས་བྱེད་པ། མེ་ཏོག་དང༌། འདབ་མ་དང༌། འབྲས་
བུ་དང་ལྡན་པ། ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དག་གོ །ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་འབབ་ཆུའི་དོང་དང༌། མཚོ་བྲན་དང༌། མཚོ་དང༌། མཚེའུ་དང༌། རྫིང་རྣམ་པ་མང་པོ་བསིལ་བའི་ཆུས་རབ་ཏུ་གང་བ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང༌། མེའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཆེ་ཚད་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དག་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དག་བཅད་ན་དྲི་ངད་ཕྱོགས་བཞིར་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་ལྡང་ངོ༌། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བའོ།། རིའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་རྩེ་མོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ན། པདྨའི་གདན་ཆེན་པོ་ཨནད་རྙིལ་གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་ཅན། བཻ་ཌཱུཪྻ་ཆེན་པོའི་མཐའ་བསྐོར་བ། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ་གསེར་དྲི་མ་མེད་པའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ། ཙནྡན་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཟེ་བ་དང་ལྡན་པ། ཆད་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོས་ཡས་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བཟུང་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ས་ཡའི་དྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཡོགས་པ། ཀླུའི་དབང་པོས་ཡས་སྤྲིན་ལས་སྤོས་ཆུའི་ཆར་ཕབ་པ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོ་ས་ཡས་ཁ་ནས་དར་དཔྱད་གི་རི་མོ་བྱས་པ། མིའམ་ཅིའི་དབང་པོ་ས་ཡས་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་པ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་དབང་པོ་ས་ཡས་གདོང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་རི་མོ་བྱས་པ། དྲི་ཟའི་དབང་པོ་ས་ཡས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་མཆོད་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ས་ཡས་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ལྷའི་པ་དན་ཀྱི་སྤྲིན་གྱ

【汉语翻译】
细雨蒙蒙缓缓飘落，黎明时分，万物复苏之际，云彩消散，天空晴朗无云。鹫峰山上，新草生长，触感柔软，气味芬芳，青翠而柔滑，向右盘旋生长，宛如孔雀颈部的羽毛颜色。又如，巴尔沙卡花的香味。又如，触摸卡扎林迪卡之布，脚底踩上去，四指会陷入其中，抬起脚，四指会留下印记。花朵、叶子、果实繁茂，令人赏心悦目。 鹫峰山上还有许多溪流、小湖、湖泊、池塘，都充满了清凉的水。其中生长着蓝色、黄色、红色、白色、淡紫色、水晶色、火焰色、金色等各种颜色的花朵，大小如车轮一般。如果将它们折断，香味会飘散到四面八方一由旬之远。 这就是所谓的鹫峰山。 那座山王的南面山顶上，有一个巨大的莲花座，坚不可摧，拥有金刚般的利爪，周围环绕着巨大的毗琉璃。阎浮提河的无垢金莲花瓣盛开，旃檀香紧随季节变化，散发着纯净的香气。 莲花座拥有珍宝金刚的莲须，像大海一样宽广无垠，阿修罗之王守护着莲花座的中心。数百万种珍宝罗网覆盖其上，龙王从云中降下香水雨，迦楼罗之王用嘴在地上画出绸缎的图案，紧那罗之王以慈悲之心注视着莲花座，大腹行之王用脸朝向莲花座顶礼膜拜并画出图案，乾闼婆之王赞美并供养莲花座，天王用鲜花、花环、香、涂香、衣服、伞、幢、天幡的云

【英语翻译】
The drizzle falls gently and slowly. At dawn, when everything revives, the clouds dissipate and the sky becomes clear and cloudless. On Vulture Peak, new grass grows, soft to the touch and fragrant, green and smooth, spiraling to the right, like the color of a peacock's neck feathers. It is like the fragrance of Barshaka flowers. It is like touching the cloth of Kajalindika, when the sole of the foot is placed on it, four fingers will sink into it, and when the foot is lifted, four fingers will leave a mark. Flowers, leaves, and fruits are abundant, pleasing to the eye. On Vulture Peak, there are also many streams, small lakes, lakes, and ponds, all filled with cool water. Among them grow flowers of various colors such as blue, yellow, red, white, lavender, crystal color, flame color, and gold color, the size of chariot wheels. If they are broken off, the fragrance will spread in all directions for a yojana. This is the so-called Vulture Peak. On the southern summit of that mountain king, there is a huge lotus seat, indestructible, possessing vajra-like claws, surrounded by huge beryl. The immaculate golden lotus petals of the Jambu River bloom, sandalwood fragrance follows the seasons, emitting a pure fragrance. The lotus seat has jewel vajra filaments, as wide and boundless as the ocean, the Asura King guards the center of the lotus seat. Millions of kinds of jewel nets cover it, the Dragon King rains fragrant water from the clouds, the Garuda King draws patterns of silk on the ground with its mouth, the Kinnara King gazes at the lotus seat with compassion, the Great Belly King prostrates and draws patterns with its face towards the lotus seat, the Gandharva King praises and makes offerings to the lotus seat, and the King of Gods uses flowers, garlands, incense, unguents, clothes, umbrellas, banners, and clouds of heavenly banners.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆར་མངོན་པར་བབ་པ། ཚངས་པའི་དབང་པོ་ས་ཡས་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་རི་མོ་བྱས་པ་གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ས་ཡས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་བྱས་པ། མིའམ་ཅིའི་དབར་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ཡས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པས་བསྡུ་བ། རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ས་ཡས་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་བྱས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐར་མདོག་ས་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བར་བྱས་པ། བསོད་ནམས་དག་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་
ས་ཡས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་མཛེས་པར་བྱས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་ས་ཡས་དཔལ་རབ་ཏུ་ཐལ་ལེ་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སྣ་ཚོགས་ས་ཡས་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་བུ་རྒྱལ་མཚན་ས་ཡས་བྲེས་པ་ལེགས་པར་བཟུང་བས་བརྟན་པར་གྱུར་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ས་ཡས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་བཀོད་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ས་ཡས་རྒྱ་ཆེར་སྤྲས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རི་མོ་བྱས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ས་ཡས་མི་ཟད་པ་བཀོད་བས་རི་མོ་བྱས་པ་བྱུང་སྟེ། པདྨ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པས་མ་ནོས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་གོ་བར་བྱེད་པ། སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ། དྲི་ང་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བཀོད་པ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ། ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང་བཀོད་པའི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་ནི་བརྙེས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་འབར། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནི་དཔེ་བྱ

【汉语翻译】
雨水明显降落。梵天大自在天以头顶礼并作画，净居天之子以合掌顶礼。人非人中的自在转轮王以七宝具足而聚集。海神也聚集并顶礼。星光宝珠以光芒照亮。福德清净之宝珠，极其必定美丽。宝珠光辉之光芒，极其光耀闪烁。宝珠之库，各种各样，显现无边无际。宝珠阎浮幢，握持良好，因此变得稳固。宝珠金刚狮子，安置他人无法战胜之物。宝珠太阳之精华，广阔装饰。宝珠不可思议，以各种颜色作画，如意宝珠，以不尽之物安置作画而生。大莲花宝珠，乃是如来超世间之善根所生。菩萨之意未曾厌倦，于一切方明显现。从幻化之法中必定产生，从无垢中出生。安置无烦恼之法性之理，以如梦之法性周遍游行，以无显现之法性印封。具有无贪执，于一切方以法界遍布，与佛之境界极其相符。其形相、功德、形状、颜色和布置之边际，即使经历无数劫也无法了知的大莲花上。薄伽梵结跏趺坐而住。薄伽梵转动殊胜之法轮，佛陀之事业极其圆满究竟，智慧之聚极其圆满，一切智极其善持。为大菩提之故，获得波罗蜜多和地。以大丈夫三十二相所庄严之身，极其炽燃。一切支分和细支分都是榜样。

【英语翻译】
The rain clearly falls. Brahma, the Lord of Power, prostrates with his head and paints, and the son of the Pure Abode prostrates with folded palms. The sovereign Chakravartin among humans and non-humans gathers with the seven precious jewels. The sea god also gathers and prostrates. The starlight jewel illuminates with its rays. The pure jewel of merit is exceedingly and certainly beautiful. The light of the jewel's glory is exceedingly radiant and shimmering. The treasury of jewels, of various kinds, appears boundless. The Jambudvipa banner jewel is well-held, thus becoming stable. The vajra lion jewel is arranged with that which cannot be overcome by others. The essence of the sun jewel is extensively adorned. The inconceivable jewel is painted with various colors, and the wish-fulfilling jewel arises by arranging inexhaustible things to create paintings. That great lotus jewel is certainly born from the transcendent roots of virtue of the Tathagata. The mind of the Bodhisattva is never weary, and it manifests clearly in all directions. It certainly arises from the illusory Dharma, born from the stainless. It arranges the principle of the nature of non-affliction, wanders everywhere with the dream-like nature of Dharma, and is sealed with the nature of non-manifestation. Possessing non-attachment, it pervades the Dharma realm in all directions, and is exceedingly in accordance with the realm of the Buddha. On that great lotus, whose form, qualities, shape, color, and arrangement cannot be understood even after countless eons, the Bhagavan sits in the lotus posture. The Bhagavan turns the excellent wheel of Dharma, the deeds of the Buddha are exceedingly perfect and complete, the accumulation of wisdom is exceedingly complete, and omniscience is exceedingly well-held. For the sake of great Bodhi, the Paramitas and Bhumis are attained. The body adorned with the thirty-two major marks of a great being is exceedingly blazing. All the limbs and minor limbs are exemplary.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཟང་པོས་རྣམ་པར་སྤྲས། དབུའི་གཙུག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱིས་བལྟར་མི་མཐོང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་མཁས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཤེས། སྤྱན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་
མངའ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ནི་ལྡན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལྡན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ནི་ལྡན། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ། གྲགས་པ་དང༌། སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འཕགས། ཁྱུ་མཆོག་དང་སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བསལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱ་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་ལས་ནི་ཕྱིར་མ་ལོག །སྐུ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཏེ་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང༌། ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བ་དོན་བཟང་པོ་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིད་ལྗོན་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ནགས་ཚོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་དབུས་ན། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་བར་དུ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། དཔེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཞུགས་པ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་ཡུལ་བ། ཀུན་དུ་སྤྱོར་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་གྱི་འཆིང་བ་གཅད་པ། གནས་དང་རྟེན་ལ་མ་ཆགས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞི་བ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ནེ་མ་ནུར་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གཅོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ་མོས་པའི་ལམ་
དུ་ཞུགས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ། གསོལ་བ་བཏབ་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་ཞུགས་པ། སེམས་

【汉语翻译】
今以善妙莊嚴。頭頂為一切有情所不見。善巧一切魔業。一切有情所知。具有五種眼。具足一切種類之殊勝。具有一切智智。具有一切佛法。摧伏一切魔及外道之眾。名稱、音聲及偈頌殊勝。宣說牛王及獅子吼聲。普除無明黑暗。於無數億萬百千俱胝劫中。未曾退轉於布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、力、願、智之波羅蜜多及難行之行。身以大丈夫之三十二相及八十隨好莊嚴，極為美妙。初善、中善、後善，義善、語善、不雜、圓滿、清淨、調伏。所謂佛者，是斷證功德圓滿。行境乃三世諸佛生起之處。所謂於金剛寶樹極為明顯之林中者，乃於金剛寶樹善為莊嚴之中。與聲聞阿羅漢眾及菩薩僧伽共住。從具壽舍利子至具壽阿難陀，彼等之特徵為：以寂靜之自性而現證其理，真實之邊際現前，入於法之自性，超越有海，以如是之自性而行於虛空般之行境，斷除一切行與隨眠之束縛，不著於處與所依，如虛空般於寂靜中遊行，斷除對佛之猶豫、二意及懷疑，入於信解佛之智慧海之道，為利益一切有情而入，祈請而作善知識，為守護一切有情而入，心

【英语翻译】
Now adorned with goodness. The crown of the head is invisible to all sentient beings. Skilled in all the works of demons. Known by all sentient beings. Possessing the five eyes. Endowed with all kinds of excellence. Endowed with the wisdom of omniscience. Endowed with all the teachings of the Buddha. Subduing all the hosts of demons and adversaries. Renown, sound, and verses are excellent. Proclaiming the voice of the bull king and the lion. Completely dispelling the darkness of ignorance. For countless billions of hundreds of thousands of trillions of eons. Never turning back from the perfections of giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, power, aspiration, and knowledge, and from difficult practices. The body is adorned with the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks, extremely beautiful. Good in the beginning, good in the middle, good in the end, good in meaning, good in words, unmixed, complete, pure, and tamed. The so-called Buddha is the perfection of abandonment and realization. The realm of activity is the place where the Buddhas of the three times arise. The so-called "in the forest of the Vajra Jewel Tree, which is extremely manifest" is in the center of the Vajra Jewel Tree, which is well adorned. Dwelling together with the assembly of Hearer Arhats and the Bodhisattva Sangha. From the venerable Shariputra to the venerable Ananda, the characteristics of these two hundred and fifty monks are: realizing the truth perfectly with the nature of tranquility, the true limit is manifest, entering into the nature of the Dharma, crossing the ocean of existence, abiding in suchness as the realm of activity like the sky, cutting the bonds of all actions and predispositions, not clinging to places and supports, wandering in peace like the sky, cutting off hesitation, doubt, and uncertainty about the Buddha, entering the path of faith and understanding of the ocean of the Buddha's wisdom, entering for the benefit of all beings, requesting and acting as virtuous friends, entering to protect all sentient beings, mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་མཛའ་བཤེས་སུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཀུན་དུ་འཛིན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རིགས་འབྱུང་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་གོ ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དང༌། དགེ་སློང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའོ། །བཅོམ་པ་ནི་བཞིའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྐལ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །བཅས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའོ། །ལུས་འཕགས་པོ་ནི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའོ། །ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ནི་ཤ་བར་སྐྱེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ནི་རི་ཁྲོད་དུ་རིགས་ངན་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཤ་བར་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་མདས་བརྒྱབ་ནས་བསད་པས། དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་དགྲར་འོངས་བསམ་སྐྱེས་དགྲ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ག་དྷའི་བར་གྱི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྐྱེས་ལ་བུ་མོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་བུ་མོ་ཆུང་ཤས་གཉེན་བྱས་པ་ལ། བུ་མོ་ཆེ་ཤོས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་ན་རེ་འདིས་ཁྱོ་མི་རྙེད། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོ་ལ་ཕྱིན་ཀྱང་བུ་མོ་ལ་བུ་ནམ་སྐྱེ་ཙན་ཕ་གསོད་ཟེར་བས་སུ་ཡང་འདོད་པ་མེད་པས་ནུ་མོ་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཕྱིན་ཀྱང་ཁྱོ་གཅིག་རྙེད་དེ་འོངས་པས། ང་ཅག་གཉིས་གཟུགས་བྱད་དབྱིབས་དང་ཐམས་ཅད་འདྲ་བས། ང་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་ཐོང་ཟེར། ནུ་མོས་མཉན་ནས། ཕུ་མོས་ནུ་མོར་བརྫུས་ནས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་
ཕྱིན་ནོ། །མོ་ལ་བུ་སྐྱེས་བས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕོ་བྲང་བཻ་ཌཱུཪྻ་རང་ཤེལ་བྱ་བ་ཡོད་པ། མཆོད་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས་པས། བདུད་ལྷས་བྱིན་གྱིས་ཕྲག་དོག་བྱེད་པས། གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་བུ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་ཁྱོད་དང་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་གཉིས། ཡབ་སྲས་བཟང་ངན་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཕོ་བྲང་བཻ་ཌཱུཪྻ་རང་ཤེལ་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མི་སྟེར། ཁོའི་མཆོད་གནས་ཀྱང་གཽ་ཏ

【汉语翻译】
成为完全不舍弃一切的善友，必定出自于佛陀教法的行境，安住于守护如来教法，发愿普遍护持佛陀教法，显现面向如来种姓的出现，完全是显现一切智智。 鹫峰山，以及比丘戒的处所，这是第一处。 那时，世尊和比丘僧众聚集。 降伏者是四种。 具足者是具足六种圆满。 逝世者是已逝世。 比丘僧众是声闻。 连同者是连同菩萨。 身胜是形坚。 称为玛嘎达的地方是中部地区。 称为国王阿阇世王。 为什么呢？ 往昔阿阇世王生为鹿。 形坚于寂静处生于恶族。 他用箭射杀了阿阇世王所生的鹿。 以其业的成熟，国王生为形坚的仇敌，故名阿阇世王。 在玛嘎达之间的地区，有位名为法生的国王，他有两个女儿。 形坚国王娶了小女儿。 大女儿在所有寺院都被说找不到丈夫。 为什么呢？ 即使嫁了人，女儿生了儿子也会弑父，所以没人要她。妹妹说，无论你嫁给谁，都能找到一个丈夫回来。 我们两个容貌体型都一样。 你把我嫁给形坚吧。 妹妹听了，姐姐假扮成妹妹嫁给了形坚。
她生了个儿子，所以叫阿阇世王。 他的父亲是形坚国王。 他有个名为毗琉璃自生的宫殿。 圆满正等觉的释迦牟尼佛住在那里作为供养处。 魔天嫉妒，对形坚的儿子阿阇世王说，你和形坚国王，父子之间没有好坏之分。 毗琉璃自生宫殿也不会给你。 他的供养处也是乔

【英语翻译】
Becoming a good friend who completely does not abandon everything, definitely arises from the realm of practice of the Buddha's teachings, abiding to protect the Tathagata's teachings, making aspirations to universally uphold the Buddha's teachings, manifesting towards the emergence of the Tathagata's lineage, and is entirely the manifestation of omniscient wisdom. Vulture Peak Mountain, and the place of the monastic precepts, this is the first place. At that time, the Bhagavan and the Sangha of monks gathered. The subduer is fourfold. The endowed is endowed with six perfections. The deceased is the one who has passed away. The Sangha of monks are the Shravakas. The accompanied is accompanied by Bodhisattvas. Body Excellent is Formidable. The place called Magadha is the central region. The one called King Ajatashatru. Why is that? In the past, Ajatashatru was born as a deer. Formidable was born into a lower caste in a secluded place. He shot and killed the deer born as Ajatashatru with an arrow. Due to the maturation of that karma, the king was born as an enemy of Formidable, hence the name Ajatashatru. In the region between Magadha, there was a king named Dharma-born, who had two daughters. King Formidable married the younger daughter. The elder daughter was said to be unable to find a husband in all the monasteries. Why is that? Even if she married, the daughter would kill her father when she had a son, so no one wanted her. The younger sister said, no matter who you marry, you can find a husband to come back. We two have the same appearance and shape. Send me to Formidable. The younger sister listened, and the elder sister disguised herself as the younger sister and married Formidable.
She gave birth to a son, so he was called Ajatashatru. His father was King Formidable. He had a palace called Vaidurya Self-Born. The perfectly complete Buddha Shakyamuni Buddha resided there as a place of offering. The demon god became jealous and said to Formidable's son Ajatashatru, you and King Formidable, there is no good or bad between father and son. The Vaidurya Self-Born Palace will not be given to you either. His place of offering is also Gau

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་བྱས། ལྷ་སྦྱིན་ན་རེང་དང་གཽ་ཏ་མ་གཉིས་ཡབ་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་ཡུམ་གྱིས་མ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་ལ། གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་གཽ་ཏ་མའི་ཡོན་བདག་བྱས། ང་ལ་ཡོན་བདག་བྱས་པ་མེད། ཁྱོད་ལ་ཡང་མཆོད་གནས་དང་ཕོ་བྲང་མེད། ངས་གཽ་ཏ་མ་གསད། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་སོད་ངས་མཆོད་གནས་བྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོན་བདག་བྱ་བྱས་པས། མ་སྐྱེས་དགྲས་བདུད་ལྷས་བྱིན་ལ་ཉན་ནས། འཁོར་པ་དང་བློན་པོ་རྣམས་པོས་ནས། ངའི་ཡབ་ཟུང་ཤིག་བྱས་པས། འཁོར་བ་དང་བློན་པོས་ཡབ་བཟུང་ངོ༌། །མ་སྐྱེས་དགྲས་ཡབ་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་བཤུས་ནས། འབྲས་མ་བགྲུས་པའི་གསེབ་ནས་དྲུད་བཤལ་བྱས་ནས་ཡབ་མ་འདས་པར་དོང་དུ་བཅུག་ནས་གསངས་ནས་གཞག་གོ །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཡུམ་གྱིས་བཟའ་བ་དྲུང་བག་རེ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་བདུད་ལྷས་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བར་གྱི་སྟེང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ནས་གཞག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་ནས་བསོད་སྙོམས་མཛད་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་བར་ན་ཡར་བྱོན་པ་ལ། ལྷས་བྱིན་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་ཐག་པ་བཅད་པས་རྡོའི་ཆར་དྲག་པོ་ཕབ་པས། དེའི་དབུས་སུ་གནོད་སྤྱན་རྒྱུད་ལ་ཕོག་པས། གནོད་སྦྱིན་ཤི་ནས་ལྷའི་བུར་སྐྱེས་སོ། །རྡོ་བ་ཡར་མ་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེབ་རྩ་ལས་ཁྲག་དབྱུང་ངོ༌། །ཁྲག་བྱུང་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམས་ན་རེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་
མི་བདེན་ཟེར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔོན་རིགས་ངན་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་རི་དགས་གཅིག་ལ་བརྒྱབ་པས་དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ངའི་བུའི་ལག་ངར་ལ། ཐོར་པ་གཅིག་ལ་ཁྲག་བྱུང་བས། མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཁས་འཇིབས་ནས་བོར་ནས་སས་གཡོགས་སོ། །དེ་མཐོད་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲའི་མ་དགོད་དོ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་ན་རེ་དེ་ཕན་ཆོད་དུ་ཡུམ་བཤུམ་པ་ལ། དེ་རིང་ཡུམ་དགྱེས་པ་དེ་ཅི་ལས་དགྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས། མན་རེ་སྔོན་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ལ་ཡང་ཐོར་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་ཀྱང་ཁྲག་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ན་བརྒྱལ་གྱིས་དོགས་ནས་འཐུངས་པས་མེད་པ་དེ་དྲན་པས་བཞད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དེས་ཡབ་འདི་འདྲ་བའི་དྲིན་ཅན་ཡིན་པར་འདུག་པ་ལ་ངས་མ་ལེགས་པ་འདི་འདྲ་བ་བྱས་སོ་སྙམ་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་ཡབ་དོང་ནང་ནས་བཏོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ

【汉语翻译】
做了坏事。提婆达多说：“我和乔达摩两人，父亲没有分开，母亲没有分开。净饭王做了乔达摩的施主，我没有施主。你也没有寺庙和王宫。我杀乔达摩，你杀国王净饭王，我做寺庙，你做施主。”阿阇世听了提婆达多的话，和眷属大臣们说：“抓住我的父亲！”眷属大臣们就抓住了父亲。阿阇世剥了父亲的脚底皮，在未收割的稻田里拖拽，父亲未死之前就放入坑中隐藏起来。之后，阿阇世王的母亲每天送去一袋食物。之后，提婆达多还在王舍城的城市上方设置了铁石机械。世尊和眷属声闻众一起乞食，当来到王舍城的城市中间时，提婆达多割断了机械的绳索，降下了猛烈的石头雨。其中一块击中了夜叉的身体，夜叉死后转生为天子。一块石头击中了世尊右脚的脚趾，流出了血。流血后，世间的人们说：“说世尊的身体是金刚之身是不真实的。”世尊说：“过去在恶劣的种姓中出生时，射杀了一只鹿，这是那个业的成熟。”之后，阿阇世的儿子的手臂上，一个疖子流出了血。阿阇世吸吮后扔掉，用土覆盖。阿阇世的母亲看到后笑了。阿阇世说：“一直以来母亲都在哭泣，今天母亲高兴，是因为什么高兴呢？”母亲说：“以前你的手上也长了一个疖子，父王净饭王也因为害怕你看到血会昏倒而喝掉了，想起这件事所以笑了。”之后，阿阇世王心想：“父亲是如此有恩德的人，我却做了这样不好的事情。”生起后悔之心，将父亲从坑中取出，进行服侍。

【英语翻译】
Did bad deeds. Devadatta said, "Gotama and I, our fathers did not separate, our mothers did not separate. King Suddhodana became Gotama's patron, I have no patron. You also have no temple and palace. I will kill Gotama, you kill King Suddhodana, I will make a temple, you be the patron." Ajatasatru listened to Devadatta's words, and said to his entourage and ministers, "Seize my father!" The entourage and ministers seized the father. Ajatasatru peeled off the soles of his father's feet, dragged him through the unharvested rice fields, and before his father died, put him in a pit and hid him. After that, King Ajatasatru's mother sent a bag of food every day. After that, Devadatta also set up an iron stone machine above the city of Rajagriha. The Blessed One and his retinue of Shravakas went begging, and when they came to the middle of the city of Rajagriha, Devadatta cut the rope of the machine, and a heavy rain of stones fell. One of them hit the body of a Yaksha, and the Yaksha died and was reborn as a Deva. One stone hit the Blessed One's right toe, and blood flowed. After the bleeding, the people of the world said, "It is not true to say that the Blessed One's body is a Vajra body." The Blessed One said, "In the past, when I was born in a bad caste, I shot a deer, and this is the maturation of that karma." After that, on the arm of Ajatasatru's son, a boil bled. Ajatasatru sucked it and threw it away, covering it with soil. Ajatasatru's mother saw this and laughed. Ajatasatru said, "Mother has been crying all along, today mother is happy, why is she happy?" The mother said, "Before, you also had a boil on your hand, and King Suddhodana, fearing that you would faint if you saw the blood, drank it, and I laughed because I remembered that." After that, King Ajatasatru thought, "My father is such a kind person, but I have done such a bad thing." He felt remorse, took his father out of the pit, and served him.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བསམས་ནས་ཕྱིན་པས། ཡབ་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་དགྲའི་སྐད་གྲག་པར་ཐོས་ནས། ཁོས་མཚོན་བརྒྱབ་ནས་ང་གསོད་པར་བྱུང་སྙམ་ནས། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གས་ནས་འདས་སོ། །དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྟེག་པའི་ཕྱིར། ན་བཟའ་དད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། འཁོར་རྣམ་བཞི་དུས་དུས་སུ་ན་བཟའ་གསོལ་བའོ། །གཟིམས་ཆ་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་དུས་དུས་སུ་གཟིམས་ཆ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བའོ། །སྙུན་གྱི་གསོས་སྨན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་དག་ལ། གསོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྟག་ཏུ་འབུལ་བའོ། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཀུར་སྟི་བྱས། རྟག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པར་བྱའོ། །བླ་མར་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་དམ་པར་ཁུར་བའོ། །བསྟི་སྟང་བྱས་ནས་ནི། དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་མེད་པར་ཁུར་བའོ། །མཆོད་པ་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་སོགས་པ། དུས་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པའོ། །ཡང་དེའི་ཆེས་ཡང་ཆེར་གཡས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་
དྲུག་ཏུ་གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གཡོས། འགུལ་རབ་ཏུ་འགུལ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འགུལ། ལྡེག་རབ་ཏུ་ལྡེག །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ །ཆེམ་ཆེམ། རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། འུར་འུར་རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཤིག་ཤིག །རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག་སྟེ། ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་བའོ། །ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མུ་གེ་དང༌། མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་དག་དང༌། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌། འབྲུམ་བུའི་ནད་གསུམ་དང༌། རིམས་ནད་དང༌། རླུང་ནད་དང། མཁྲིས་པའི་ནད་དང༌། བད་ཀན་དང་འདུས་པའི་ནད་དང་མཛེ་དང་ལྷོག་པ་དང༌། མེ་དཔལ་དང༌། ནད་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ས་གཡོས་པས་བྱུང་ངོ༌། །སྤྲིན་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་རུངས་པ་ཞེ་ན། མེ་ཚན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེར་བ་ཆེན་པོ་ནི་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལས་ཆར་པ་ཡང་འབབ་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱི་འདང་སྨན་དང་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་ནས་ལོ་ཉེས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲུག་ཀྱང་དེ་རི་རི་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློག་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
心想著就去了。父親聽到未生怨的聲音，心想：「他拿著武器來殺我了」，父親就從心口去世了。為了增長那善根，供養佛世尊，以及聲聞和菩薩們。所謂「供養衣物」，就是向圓滿正等覺的佛陀和四眾弟子時時供養衣物。所謂「臥具」，也是時時供養臥具等等。所謂「醫藥」，就是對於佛陀等比丘僧團，經常供養醫治的用具。要以用具來恭敬侍奉，經常身語意三門都要虔誠。要將上師視為比上更上，極其尊重。要殷勤侍奉，要毫無保留地承擔。所謂「供養」，就是時時不斷地供養佛陀和眷屬等。又說「那更加更加地增長」，意思是說，這個大地發生了六種震動。劇烈震動，普遍劇烈震動，搖動，劇烈搖動，普遍劇烈搖動，傾斜，劇烈傾斜，普遍劇烈傾斜。閃閃發光，劇烈閃閃發光，普遍劇烈閃閃發光。轟轟作響，劇烈轟轟作響，普遍劇烈轟轟作響。淅淅瀝瀝，劇烈淅淅瀝瀝，普遍劇烈淅淅瀝瀝。出現了十八種大徵兆。那十八種大徵兆是為了什麼呢？為了饑荒、人病、牲畜死亡、瘟疫、三種痘病、傳染病、風病、膽病、痰病和混合病、麻風病和瘡、火災等等疾病，都是因為地震而產生的。又說「出現了巨大的雲團」，是為了降下不祥之物。為什麼說是不祥之物呢？因為要降下火炭大雨。所謂「非時之風」，是為了產生一切疾病。巨大的冰雹是為了產生大饑荒。又說「從大雲中也降下了雨」，是因為降下了冰雹和藥物的大雨，導致了歉收。又說「雷也轟隆隆地響」，是因為天空出現了恐怖的聲音。閃電也

【英语翻译】
Thinking this, he went. The father heard the voice of Ajatashatru and thought, "He is coming to kill me with a weapon," and the father passed away from his heart. In order to increase that root of virtue, to offer to the Buddha, the Bhagavan, and to the Shravakas and Bodhisattvas. The so-called "offering of robes" is to offer robes to the perfectly complete Buddha and the fourfold assembly from time to time. The so-called "bedding" is also to offer bedding and so on from time to time. The so-called "medicine for illness" is to always offer healing implements to the Sangha of monks, including the Buddha. One should show respect with implements, and always have faith in body, speech, and mind. One should regard the Lama as higher and higher, and hold him in high esteem. Having served diligently, one should bear the burden without any reservation. The so-called "offering" is to constantly offer to the Buddha and his retinue from time to time. It is also said that "it increased even more greatly," meaning that this great earth shook in six ways. It shook violently, it shook universally violently, it moved, it moved violently, it moved universally violently, it tilted, it tilted violently, it tilted universally violently. It flashed, it flashed violently, it flashed universally violently. It roared, it roared violently, it roared universally violently. It drizzled, it drizzled violently, it drizzled universally violently. Eighteen great omens appeared. What were those eighteen great omens for? For famine, human disease, livestock death, plague, three kinds of pox diseases, epidemic diseases, wind diseases, bile diseases, phlegm and mixed diseases, leprosy and sores, fire disasters, and other diseases, all of which arose from the earthquake. It is also said that "a great cloud mass appeared," which was for the purpose of raining down inauspicious things. Why are they called inauspicious things? Because a great rain of fire embers was about to fall. The so-called "untimely wind" was for the purpose of causing all diseases. The great hail was for the purpose of causing a great famine. It is also said that "rain also fell from the great cloud," because a great rain of hail and medicine fell, leading to a bad harvest. It is also said that "the thunder also rumbled," because a terrifying sound arose in the sky. The lightning also

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་མཐོང་ནས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཡང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་བརྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་མུན་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་མཐོང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟད་པའི་མུན་པས་འོད་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐར་མ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མི་སྣང་ཞིང་འོད་དང་མི་ལྡན་པ་ནི། མུན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་བཀབ་པའོ། ལྷན་མེར་མ་ཡིན། ལྷར་ངེར་མ་ཡིན་ཞིང་འོད་མི་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་མི་གསལ་བས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནུས་
མཐུ་བསྟན་པའོ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་འཇིགས་པ་དེ་དག་བྱུང་བ་ནི། ལིཙྪ་བཱི་འབྱུང་བོས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབུས་ཉིད་དོ། །ལི་ཙྪ་བཱི་ཁ་ཅིག་གིས་གྲོང་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གང་ཡིན་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ག་དྷཱ་དང་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་གཉིས་ལ་བྱའོ། །གདོན་འབྱུང་པོས་བཏབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་གཉིས་ཀའི་མི་རྣམས་ལ་འབྱུང་པོའི་ནད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་གི་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིས་མཁན་དང་ནི་གཙུག་ལག་མཁན་པོས་མི་ཟིན་པ། མིག་རྣོ་དང་མོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མོ་མི་ཟིན་པའོ། །བློན་པོ་དང་ནི་བློན་པོས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་མི་ནུས་ཤིང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་གོང་བཞིན་དུའོ། །འཁོར་དང་གནས་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། མངག་པ་དང༌། གཡོག་ཁ་ཅིག་ཀྱང་གདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་ནས། དྲན་པ་སྟོར་བ་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། ཡམས་ནད་དང༌། རིམས་ནད་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། ལྷོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་མ་རུངས་པ་མང་པོ་བྱུང་བའོ། །འབྱུང་པོས་བཏབ་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆོད་ནི། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་ལི་ཙྪ་བཱིས་བསྐྲད་པས་མ་ཐུབ་པའི་ཕྱིར། །གྲོང་དེའི་མི་རྣམས་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། ཀུན་གྱི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བས

【汉语翻译】
所谓“我生”，是因为广严城的人们互相看不见而感到害怕。所谓“十方也混乱了”，是因为广严城的人们昏厥了。所谓“黑暗黑暗”，是人们互相看不见。所谓“大也出现”，是因为可怕的黑暗压倒了光明。星星、太阳和月亮不显现，没有光芒，是因为被巨大的黑暗云层遮盖了。所谓“不是一下子，不是确定地，光芒不明显”，是因为光明不出现，光辉不明显，有智慧的人们失去了智慧。所谓“因此”，是显示了他们神通的力量。广严城大城市发生这些恐怖的事情，是因为被力士毘的鬼怪所侵袭。所谓“广严城”，就是指中央地区。所谓“一些力士毘和其他城市”，是指婆罗门的城市。所谓“哪个城市”，是指摩揭陀和婆罗门两个城市。所谓“被鬼怪侵袭”，是因为那两个城市的人们出现了各种鬼怪疾病而感到害怕。所谓“城市的年轻人”，是指算命师和学者无法理解，眼力好的人和占卜师也无法占卜。大臣们也无法向国王禀告，因为他们也被疾病侵袭。大大臣也和上面一样。眷属和住所，男仆和女仆，佣人和使者，以及一些仆人也被鬼怪侵袭，失去了记忆，发疯，发生瘟疫、传染病、天花、疖子等许多可怕的疾病。所谓“被鬼怪侵袭”直到结束，是因为龙、夜叉、饿鬼、鬼怪、食肉鬼等都无法被婆罗门力士毘驱逐。因为那个城市的人们出现了各种疾病而感到害怕。广严城地区，所有的比丘、比丘尼、优婆塞、优婆

【英语翻译】
The so-called "I am born" is because the people of Vaishali were afraid because they could not see each other. The so-called "The ten directions are also in turmoil" is because the people of Vaishali fainted. The so-called "darkness, darkness" is that people could not see each other. The so-called "great also appears" is because the terrible darkness overwhelmed the light. The stars, sun, and moon do not appear and have no light, because they are covered by huge dark clouds. The so-called "not all at once, not definitely, the light is not obvious" is because the light does not appear and the brilliance is not obvious, and the wise people have lost their wisdom. The so-called "therefore" is to show the power of their magical powers. The terrible things that happened in the great city of Vaishali were because they were attacked by the demons of the Licchavis. The so-called "Vaishali" refers to the central region itself. The so-called "some Licchavis and other cities" refers to the city of Brahmins. The so-called "which city" refers to the two cities of Magadha and Brahmins. The so-called "being attacked by demons" is because the people of those two cities were afraid because they suffered from various demon diseases. The so-called "young people of the city" refers to those who cannot be understood by astrologers and scholars, and those with sharp eyes and diviners cannot divine. Ministers were also unable to report to the king because they were also attacked by diseases. The great ministers are also the same as above. Retinue and residence, male and female servants, servants and messengers, and some servants were also attacked by demons, lost their memory, went mad, and suffered from plagues, epidemics, smallpox, boils, and many other terrible diseases. The so-called "being attacked by demons" until the end is because dragons, yakshas, hungry ghosts, demons, flesh-eating ghosts, etc. could not be expelled by the Brahmin Licchavis. Because the people of that city were afraid because they suffered from various diseases. The region of Vaishali, all monks, nuns, upasakas, upa

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་སྐྲག་སྔངས་ཏེ་སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་ནས་སེམས་སྟོང་ནས་ལུས་འདར་བར་གྱུར་ཏེ། ངག་གིས་ཀྱང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པའོ། །ཁ་གནམ་དུ་བལྟས་ཤིང་དུ་འབོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་སེར་བ་དང་ཆར་
པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབབ་པས་འཇིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིགས་སྐྲག་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲ་མ་ཟེའི་ཁྱིམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རང་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་མུན་ནག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་མ་དད་པའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་མི་རིགས་མི་གཅིག་པ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྟ་བ་མི་གཅིག་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་ཡང༌། དེ་ལས་བསྡུས་པ་དྲུག་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་གབ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། བྱོལ་སོང་ལ་གུས་པ་དང༌། ཁྲུས་ཆོག་དང། དཀའ་ཐུབ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་དྲུག་གོ །དེ་ལས་བསྡུས་པ་གཉིས་ཏེ། རྟག་ཆད་གཉིས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ནི་ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་ཞིང་ཚངས་པ་ལ་གུས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལྟ་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལྟ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་དང་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པར་འདོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཏུ་གནས་པ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་ནི་སོ་སོའི་ལྟ་བའོ། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་ནི་རྟག་པར་འདོད་པ་ནོར་གྱི་དོན་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །གང་བ་བཟང་པོ་དང༌། འཕྲོག་མ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟག་པར་ལྟ་བའོ།། ཉི་མ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་དེའི་ལྟ་བའོ། །སྐར་མ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ལ་གཏོགས་པའོ། །གཟའ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཐུན་པ་དང་མི་མ

【汉语翻译】
ྙེན་མ་དང་，意思是皈依三宝。སྐྱི་བུང་，意思是极度恐惧。འཇིགས་སྐྲག་སྔངས་ཏེ་སྐྱི་བུང་，意思是即使是信仰佛、法、僧的人，听到众生的痛苦，也会心神恍惚，身体颤抖，甚至无法用语言念诵。ཁ་གནམ་དུ་བལྟས་ཤིང་དུ་འབོད་དོ་，意思是害怕不合时宜的冰雹和各种各样的雨水降落。སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་，意思是恭敬地，因为他们也感到恐惧，所以向佛、法、僧顶礼。བྲ་མ་ཟེའི་ཁྱིམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་，意思是由于邪见，向自己信仰的神灵顶礼，为了平息黑暗。གང་དག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་མ་དད་པའི་བྲམ་ཟེ་དང་，意思是世间民族不同，喜欢外道的教义。他们也有三百六十种不同的见解，归纳起来有六种：没有慈悲心，隐瞒；阿罗汉；尊敬旁生；沐浴仪式；苦行；沙门。再归纳起来有两种：常和断。ཁྱིམ་བདག་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ནི་ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་ཞིང་ཚངས་པ་ལ་གུས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལྟ་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལྟ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་དང་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པར་འདོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཏུ་གནས་པ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་ནི་སོ་སོའི་ལྟ་བའོ། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་ནི་རྟག་པར་འདོད་པ་ནོར་གྱི་དོན་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །གང་བ་བཟང་པོ་དང༌། འཕྲོག་མ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟག་པར་ལྟ་བའོ།། ཉི་མ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་དེའི་ལྟ་བའོ། །སྐར་མ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ལ་གཏོགས་པའོ། །གཟའ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཐུན་པ་དང་མི་མ

【英语翻译】
ྙེན་མ་དང་, which means taking refuge in the Three Jewels with faith. སྐྱི་བུང་, which means extreme fear. འཇིགས་སྐྲག་སྔངས་ཏེ་སྐྱི་བུང་, which means that even those who believe in the Buddha, Dharma, and Sangha, upon hearing the suffering of sentient beings, will become mentally blank and their bodies will tremble, and they will not even be able to recite with their mouths. ཁ་གནམ་དུ་བལྟས་ཤིང་དུ་འབོད་དོ་, which means being afraid of untimely hailstorms and various kinds of rain falling. སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་, which means respectfully, because they also feel fear, they prostrate to the Buddha, Dharma, and Sangha. བྲ་མ་ཟེའི་ཁྱིམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་, which means due to wrong views, prostrating to the gods they believe in, in order to pacify the darkness. གང་དག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་མ་དད་པའི་བྲམ་ཟེ་དང་, which means that the world's peoples are different and like the doctrines of non-Buddhists. They also have three hundred and sixty different views, which can be summarized into six types: lacking compassion and concealing; Arhats; respecting animals; bathing rituals; asceticism; and ascetics. These can be further summarized into two types: permanence and annihilation. ཁྱིམ་བདག་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ནི་ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་ཞིང་ཚངས་པ་ལ་གུས་པའོ། Some of those householders prostrate to Brahma, which means they view it as permanent and respect Brahma. ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལྟ་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལྟ་བའོ། Some prostrate to Indra, which means they look at the suffering of samsara and the five desirable qualities. ཁ་ཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་དང་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པར་འདོད་པའོ། Some prostrate to the protectors of the world, which means they desire power and higher realms, and want to be protected and saved in this life and the next. ཁ་ཅིག་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཏུ་གནས་པ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། Some prostrate to the Great Lord, which means they believe that there are those who dwell in asceticism. ཁྱིམ་བདག་ནི་སོ་སོའི་ལྟ་བའོ། Householders have their own views. ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་ནི་རྟག་པར་འདོད་པ་ནོར་གྱི་དོན་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། The good jewels are those who desire permanence and abide in the meaning of wealth. གང་བ་བཟང་པོ་དང༌། འཕྲོག་མ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟག་པར་ལྟ་བའོ། The good fullness and the robber are those who always see the prosperity of this world and the next as permanent. ཉི་མ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། The sun is those who view it as annihilation. ཟླ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་དེའི་ལྟ་བའོ། The moon is the view in between. སྐར་མ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ལ་གཏོགས་པའོ། The stars belong to both. གཟའ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཐུན་པ་དང་མི་མ

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པའི་ལྟ་བར་གནས་པའོ། །རི་དང་ནགས་ཚོགས་དང༌། སྨན་དང༌། ལྗོན་
ཤིང་དང༌། ཀླུང་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང༌། མཚེའུ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་གཅི་ཀ་པ་དེ་རྣམས། གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་ནས། དམ་བདར་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་འདེབས་པའོ་།བདག་ཅག་ནི་འདི་འདྲ་བའི་གནོད་པས་འཇིགས་པའི་གནས་ནས་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་འཁོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ལྟ་བ་མི་གཅིག་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མུན་པ་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆོད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་མཛད་པས་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བདེ་ལ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བའོ། །དེ་ཙུག་ཡིན་པར་ཅི་ཤེས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས། གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེ་སྟོན་པ། །སྟོན་པའི་གླང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་གསུམ་སྟེ། ཉི་ཟླ་སྟོང༌། གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་སྟོང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དོ། །དེ་སྟོང་ལ་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམ་སོ། །སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ལ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམ་ཆེན་པོའོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མ་དད་པ་དད་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་དད་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་
ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷ་དང་མིའི་བར་དུ་འདུན་པར་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུན་པར་མཛད་པ་དེ་ནས། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ

【汉语翻译】
安住于共同的见解中。对山和森林，药物和树木，河流和水池，湖泊和池塘，以及佛塔处所居住者顶礼膜拜，是指那些见解各异的人们，去往那些处所，进行誓愿和祈祷等。我们该如何从这种危害恐惧的处境中解脱？心中如此思索并安住的人们，是指对各自见解不同的神灵们，如此说道，并向自己的本尊祈祷。世尊已经宣说了。广阔城市的黑暗出现之时，这是第二部分。以清净的慧眼观看，是指以慈悲的眼睛观看众生。从“此后世尊”到“显现神变”之间，是殊胜之法的显明宣说。此后，世尊的神变是指将四大部洲化为百千万俱胝，再将化身化为百千万俱胝。显现神变，显现神变是指以何种方式调伏容易，就显现为何种形象。如何得知是这样的呢？世尊的教言中说：应以何法调伏，即为此宣说，向宣说者的象王您顶礼！三千大千世界是指世尊所说的，世界有三种：一千个日月，一千个四大部洲和须弥山，从四大天王到梵天世界是一千个总集。那一千个世界是二千个中等世界。二千个中等世界是一千个，即三千大千世界。天、人、非天等世界都信服了，是指三种神变，即令不信者信服的神变，令一切欢喜的神变，以及以三种神变使信仰成熟的神变。三千大千世界，天人之间都心生欢喜。此后是指，世尊以神变使众生欢喜之后，娑婆世界的怙主。

【英语翻译】
They abide in a common view. Paying homage to those who dwell in mountains and forests, medicines and trees, rivers and ponds, lakes and pools, and stupa sites, refers to those with differing views who go to those places and make vows and prayers. How shall we escape from this fearful situation of harm? Those who dwell thinking in this way refer to the gods of different views, speaking thus and praying to their own yidam. The Blessed One has already spoken. The time when darkness arises in the vast city is the second part. To see with perfectly pure eyes means to look at sentient beings with eyes of compassion. From "Then the Blessed One" up to "manifested miracles" is the explicit explanation of the sacred Dharma. Thereafter, the miracles of the Blessed One refer to transforming the four continents into hundreds of thousands of billions, and then transforming the incarnations into hundreds of thousands of billions. Manifesting miracles, manifesting miracles means appearing in whatever form is easiest to subdue. How do we know it is so? In the teachings of the Blessed One it says: Whatever is to be subdued by whatever means, that is what is shown, I pay homage to you, the elephant king of the teachers! The three thousand great thousand worlds refer to what the Blessed One said: There are three kinds of worlds: a thousand suns and moons, a thousand four continents with Mount Meru, from the four great kings up to the Brahma world is a thousandfold collection. That thousand worlds is two thousand intermediate worlds. Two thousand intermediate worlds are a thousand, which is the three thousand great thousand worlds. The worlds of gods, humans, and asuras are all convinced, referring to three kinds of miracles, namely the miracle of making the unbelieving believe, the miracle of making all rejoice, and the miracle of maturing faith with three kinds of miracles. The three thousand great thousand worlds, between gods and humans, all rejoice. Thereafter refers to, after the Blessed One made beings rejoice with miracles, the lord of the Saha world.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷ་སྟེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་ཚད་བསྐལ་བ་དྲུག་ཅུ་ཐུབ། ལུས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས། འདི་མན་ཆད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྟོག་དཔྱོད་མེ་དང་འདྲ་བས་མེ་ཡིས་འཇིག །འདི་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་སྟེ། ཚང་བ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ངེས་ཚེག་གོང་མའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་ན། འོག་མ་འགྲོ་དྲུག་གི་ལས་དགེ་སྡིག་གི་སྨྲང་འདོན་པས། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ཚངས་བ་ཉེ་ཕན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཁོར་བས་ཚངས་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་ཚད་བསྐལ་བ་བཞི་བཅུ་ཐུབ། ལུས་དཔག་ཚད་གཅིག་གོ །འདི་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་སྟེ། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་ངེས་ཚིག་འོག་མའི་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་བ་གྱོད་འཁྲིན་འདྲ་བ་ལས་ནི་ཚངས་བས་ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་དུ་ཚངས་རིས་ཚེའི་ཚད་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ཐུབ་ལུས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལས་བྱས་པའི་ནང་ན་གནས། དགའ་པའི་ཚལ། དགྱེས་པའི་ཚལ། རྩུབ་འགྱུར་ཚལ། སྣ་ཚོགས་ཚལ། གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་གཅིག་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐོར་བ་གནས་སོ། །རི་རབ་གྲུ་བཞི་ཁ་ཚོན་ཕྱོགས་རེ་རེ་ར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་ཡོད་དོ། །རྒྱུ་རིན་ཆེན་བཞིས་བྱས་པའི་སྟེང་འདི་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྡོ་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་སྟེང་ན་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཆོས་འཆད་པའོ། །ཤིང་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་སྐྱེས། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་མར་ཟུག །ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཡང་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ། །དེ་
ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འབྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང༌། འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་དང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་ནི་འོག་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པས། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །ཚེ་ཚད་དང་མི་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ལྷའི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ལོ་དྲུག་སྟོང་ཐུབ། ལུས་ལ་རྒྱང་གྲགས་བཅུ་ཡོད་དོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བྱེད་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །འཕྲུལ་དགའི་ལྷའི་ངེས་ཚིག་ཅི་འདོད་པ་རང་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བས་འཕྲུལ་དགའོ། །ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ། ལྷའི་ཞག་ག

【汉语翻译】
名为梵天的是初禅天的天神，即大梵天。寿命可达六十劫，身量为二又二分之一由旬。此下初禅天的寻伺如同火焰，故被火毁灭。这也是初禅天，侍从梵天的词义是，在上首大梵天之前，下首宣说六道众生善恶业报，故称梵天侍从。或者，因其利益大梵天，故称梵天近益。或者，因其围绕大梵天，故称梵天眷属。寿命可达四十劫，身量为一由旬。这也是初禅天，梵众天神的词义是，下首欲界轮回如同诉讼争端，梵天胜过他们，故称大梵天。眷属梵众的寿命为二十劫，身量为半由旬。诸天之王名为帝释天，即天王帝释天和近臣三十二天。住在百一色所造的殊胜宫殿中。欢喜园，喜悦园，粗暴转变园，种种园，名为可意城的处所。须弥山顶上，手持金刚被夜叉围绕而住。须弥山四方形，每面有十万由旬。以四宝所成，其上是金色的土地，非常安乐悦意。在紫磨金的上面， कौषिक (Kauśika，憍尸迦) 宣讲佛法。遍生树向上生长五百由旬，向下扎根五百由旬。第五个枝干也有六十由旬。在那里天神和阿修罗争斗。三十三天等天神，即他化自在天，化乐天和兜率天等。他化自在天的词义是，因其能自在役使下方的化乐天，故称他化自在天。寿命为一千六百万人间年为一天，寿命六千天。身量为十俱卢舍。因其能主宰天界诸王，故称他化自在天。化乐天的词义是，随心所欲从自身化生，故称化乐天。寿命为人间五百年，为一天。

【英语翻译】
The one called Brahma is the deity of the first Dhyana, namely, Great Brahma. Its lifespan can reach sixty kalpas, and its body is two and a half yojanas. Below this, the investigation of the first Dhyana is like fire, so it is destroyed by fire. This is also the first Dhyana. The meaning of Brahma's attendant is that before the Great Brahma at the top, the lower one proclaims the karmic rewards of good and evil of the six realms, so it is called Brahma's attendant. Or, because it benefits Great Brahma, it is called Brahma's near benefit. Or, because it revolves around Great Brahma, it is called Brahma's retinue. Its lifespan can reach forty kalpas, and its body is one yojana. This is also the first Dhyana. The meaning of the gods of the Brahma host is that the lower desire realm's cycle is like litigation disputes, and Brahma surpasses them, so it is called Great Brahma. The lifespan of the retinue Brahma host is twenty kalpas, and its body is half a yojana. The king of the gods is called Indra, namely, the king of gods Indra and the thirty-two close ministers. They reside in the magnificent palace made of one hundred and one colors. The Joyful Garden, the Delightful Garden, the Harsh Transformation Garden, the Various Gardens, and the place called the City of Delight. On the summit of Mount Sumeru, the one holding the vajra is surrounded by yakshas and resides there. Mount Sumeru is square, and each side is ten thousand yojanas. Made of four precious materials, the top is a golden land, which is very peaceful and pleasant. On top of the amethyst stone, Kauśika (कौशिक，憍尸迦) preaches the Dharma. The All-Gathering Tree grows upwards for five hundred yojanas and roots downwards for five hundred yojanas. The fifth branch is also sixty yojanas. There, the gods and asuras fight. The gods of the Thirty-Three Heavens, namely, the gods of Paranirmitavasavartin, Nirmanarati, and Tushita, etc. The meaning of Paranirmitavasavartin is that because they can freely control the Nirmanarati below, they are called Paranirmitavasavartin. Their lifespan is one million six hundred thousand human years as one day, and their lifespan is six thousand days. Their body is ten krosas. Because they can dominate the kings of the heavens, they are called Paranirmitavasavartin. The meaning of Nirmanarati is that they create whatever they desire from their own bodies, so they are called Nirmanarati. Their lifespan is five hundred human years as one day.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་བརྩིས་པའི་ལོ་སྟོང་ཐུབ། ལུས་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་ངེས་ཚིག་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཐབ་རྩོད་དང་བྲལ་པའོ། །ཚེ་ནི་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །ལུས་ལ་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཡོད། ཡང་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་ལྡན་བྱ་བ་ཡོད་པས། དགའ་ལྡན་ནོ། །ལྷ་མོ་དང་ལག་པ་སྤྲད་པས་འཁྲིག །འདི་ནི་འཐབ་བྲལ་ལྷའི་ངེས་ཚིག་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཐབ་རྩོད་དང་བྲལ་བས་སོ། །འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷའི་ཁང་བཟངས་ནི་རི་རབ་སྟེང་ན་ཁྱིམ་ཡོད། ལྷ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་ལ་འཁྱུད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ། མི་ལོ་དགུ་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་སྐྱེ་སྟེ། ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་ལྷའི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཉིས་སྟོང་ཐུབ་པོ། །ལུས་ལ་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་ཡོད་དོ། །ལྷ་རེ་རེ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་རེ་རེ་ལ་སྤྱོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མི་ལོ་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ལོ་སྟོང་ཐུབ། ལུས་ཚད་ནི་གཞུ་འདོམ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་སོ། །རྒྱལ་ཆན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མི་བཞིན་མི་སྤྱོད། ཁྱེའུ་ཕའི་ཕྲག་པ་གཡས་པ་ལས་སྐྱེ། བུ་མོ་མའི་བརླ་ལས་སྐྱེའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རིང་པོ་དང་ནི་མིག་བཟངས་དང༌། །གང་པོ་
དང་ནི་སེར་སྐྱའོ། །ཉེ་ཤིང་དང་ནི་སེང་གེ་དང༌། །དུས་ཅན་དང་ནི་དགའ་བ་དང༌། །སེང་གེ་རལ་བ་ཅན་དང་སེང་གེའོ། །བྲམ་དང་ནི་སེར་སྐྱ་དང༌། །འཛིན་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་དག །རྩོད་སྐྱོད་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ལྔ་སྤྱོང་དང་ནི་ཚིགས་ལྔ་སེར། །རི་མཉམ་དང་ནི་གསེར་ཅན་ནོ། །ས་བ་ཤིན་ཏུ་ས་བ་དང༌། །ནག་པོ་དང་ནི་ཉེ་ནག་གོ །ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ་དང་རླུང༌། །ལུས་ངན་གྱི་ནི་བུ་ཐུ་བོ། །ཀུན་དུ་རྒྱལ་བ་མི་ལ་ཞོན། །ཕྲུགས་སུ་ལྡན་ན་གནས་པ་སྟེ། །ལྷའི་བདེན་པས་གསོལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ་ཁ་དགོ་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་པོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང༌། བ་ར་དྷྭ་ཛ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ཙནྡན་དང༌། འདོད་པའི་གཙོ་བོ་དང༌། མགྲིན་ང

【汉语翻译】
以一计算的年千岁。身体有一逾缮那，享用如意宝。兜率天的天人的定义是没有与非天争斗的。寿命是人间的二百年作为一天来计算的四千。身体有四由旬。或者有叫做天王兜率天的，所以是兜率天。与天女手牵手就性交。这是无诤天人的定义是没有与非天争斗的缘故。无诤天的宫殿在须弥山顶上有家。与天女交合仅以身体相拥就满足。大约九岁左右的程度出生，寿命是人间的二百年作为天的一天来计算的两千岁。身体有二由旬。每个天人都享用一个如意宝。三十三天以人间一百年作为一天来计算的年千岁。身体的尺寸是弓箭二百五十个量度。叫做四大天王的是持国、增长、广目、多闻。四大天王种姓的天人们，三十三天不像人一样行淫。男孩从父亲的右肩出生。女孩从母亲的大腿出生。叫做夜叉的领袖二十八位的是，例如：长者和美目，丰满和黄色。近树和狮子，时节和欢喜，狮子鬃毛者和狮子。婆罗门和黄色，执持和执持等。争斗和遍入天。五净和五节黄。山平等和金色的。沙瓦非常沙瓦，黑色和近黑。太阳月亮火和风，身恶的儿子图沃，普遍胜利者骑在人身上，如果具足则安住，以天神的真谛祈请。那些夜叉是伟大的夜叉。他们被完全引导，具有神通，具有光芒，具有善辩，具有名声。叫做三十二位大力夜叉的是自在、月亮、水神、生主、婆罗堕遮、有权、旃檀、欲主、喉咙

【英语翻译】
A thousand years counted as one. The body has one yojana, enjoying the wish-fulfilling jewel. The definition of the gods of Tushita is being free from fighting with the Asuras. The lifespan is four thousand years, with two hundred human years counted as one day. The body has four yojanas. Or there is one called the King of Gods, Tushita, so it is Tushita. Sexual intercourse occurs by holding hands with a goddess. This is the definition of the gods of No-Conflict, because they are free from fighting with the Asuras. The palace of the No-Conflict gods has a home on the top of Mount Sumeru. Union with a goddess is satisfied by merely embracing the body. They are born at about the age of nine, and their lifespan is two thousand years, with two hundred human years counted as one day of the gods. The body has two yojanas. Each god enjoys one wish-fulfilling jewel. The Thirty-Three have a lifespan of a thousand years, with one hundred human years counted as one day. The body size is two hundred and fifty bow-lengths. The Four Great Kings are called Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and Vaishravana. The gods of the Four Great King lineages, the Thirty-Three do not engage in sexual conduct like humans. Boys are born from the father's right shoulder. Girls are born from the mother's thigh. The twenty-eight leaders of the Yakshas are, for example: Long One and Beautiful Eyes, Full One
and Yellow One. Near Tree and Lion, Season and Joy, Lion-Maned One and Lion. Brahmin and Yellow, Holder and Holders. Strife and All-Pervading One. Five Pure and Five-Jointed Yellow. Mountain Equal and Golden One. Sava Very Sava, Black and Near Black. Sun, Moon, Fire, and Wind, Son of Bad Body, Tuwo, Universally Victorious One rides on a man. If fully endowed, they abide, invoked by the truth of the gods. Those Yakshas are great Yakshas. They are completely guided, possessing magical powers, possessing light, possessing eloquence, possessing fame. The thirty-two powerful Yakshas are called: Ishvara, Moon, Water God, Lord of Beings, Bharadvaja, Powerful One, Chandana, Lord of Desire, Throat

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། མགུལ་ངེས་དང༌། བྷ་ཊི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། ནོར་བུ་སྤྱོད་དང༌། སྒྲ་རབ་དང༌། ཉེ་ལྔ་སྤྱོད་དང༌། རི་མཉམ་དང༌། གསེར་ཅན་དང༌། གང་པོ་དང༌། སེར་ལྡེང་བ་དང༌། གཡོན་ཅན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་པ་ལང་སྐྱོང་དང༌། འདྲོག་གནས་དང༌། མིའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ཚིགས་ལྔ་སེར་པོ་དང༌། བཞིན་བཟངས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རིང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་པ་དང༌། མགུལ་གསུམ་པ་དང༌། ལྕགས་མདུང་རིང་བོ་དང་མ་ལྡན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །འཕྲོག་མའི་བུ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡབ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཉྩི་ཀའོ། །བུ་ནི་ལྔ་བརྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ནས་འཕྲོག་མའི་བུ་ཡན་ཆད་དོ། །ཁ་དོག་ནི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གོ །འཕགས་པ་དང་ནི་རང་གི་འོད་ཀྱིས་རང་གསལ་བའོ། །
ནུབ་མོ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་ནུབ་མོ་དང་ཉིན་མོ་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །དག་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་དག་པས་དག་པའོ། །གང་ལས་དག་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བའོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ནི་སོ་སོའི་འོད་ཀྱིས་ཁེབས་པའོ། །གང་གི་འོད་ཅེ་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འོད་དང༌། མཐུས་སྣང་བ་ཆེན་པོས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ལ་སྣང་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་པ་ནི་བཞི་བཅོམ། ལྡན་པ་ནི་དྲུག་གོ །འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ག་ལ་བ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་སྔར་རོ། །དོང་ནས་ཕྱིས་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། ལྷའི་སྤོས་དང༌། ལྷའི་མར་མེ་དང༌། ལྷའི་ཞལ་བྲས་དང༌། ལྷའི་མནད་ར་བ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུག་པའོ། །ཚིག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ངག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའོ། །དབྱངས་

【汉语翻译】
那，颈项正直，布扎，宝珠，宝珠行，妙音，近五行，山等，具金，任何，黄色蔓延者，左旋者，夜叉巴朗炯，恐怖处，人王，国王之殊胜，五节黄色，面容姣好，夜叉长者及其眷属，各种香的组合，三果，三颈项，不具长铁矛。那些夜叉是大威力夜叉，被各部引领，具有神通，具有光明，具有颜色，具有名声，也享用天和非天之境。名为“与夺取者之子一起”是指：父亲是伟大的夜叉班智嘎，儿子是五百，是指眷属等。名为“与眷属一起”是指从梵天到夺取者之子为止。颜色是各自的颜色。圣者们以自己的光芒而自明。

名为“已过夜晚”是指已从黑暗中解脱。或者，夜晚和白天没有区别。名为“如清净者”是指声闻和菩萨，以及天和非天等，因清净而清净。从何处清净呢？从五种烦恼中解脱。在鹫峰山上，被各自的光芒覆盖。是什么的光芒呢？是梵天等的光芒。以威力，以大光明照亮，是指以梵天等的威力照亮鹫峰。名为“世尊”是指，摧伏是四种摧伏，具有是六种功德，逝去是指从痛苦中逝去。名为“在那里”是指面前。名为“彻底清除”是指梵天等前往。名为“以头顶礼世尊之足”是指降下天花、天香、天灯、天食、天鬘、白莲花和优昙花等花雨。名为“于一处安住”是指梵天等在一处聚集。名为“一语”是指无二。名为“一语”是指全部一致。声音

【英语翻译】
Na, neck straight, Bhata, Jewel, Jewel Conduct, Excellent Sound, Near Five Conduct, Mountain Equal, Possessing Gold, Anyone, Yellow Spreader, Left-handed, Yaksha Palangkyong, Terror Place, Human King, King's Supreme, Five Sections Yellow, Good-looking Face, Yaksha Elder and Retinue, Various Fragrance Combinations, Three Fruits, Three Necks, Not Possessing Long Iron Spear. Those Yakshas are great powerful Yakshas, led by all divisions, possessing miraculous powers, possessing light, possessing color, possessing fame, also enjoying the realms of gods and non-gods. Named "Together with the son of the Robber" means: the father is the great Yaksha Panchika, the son is five hundred, referring to the retinue, etc. Named "Together with the retinue" refers to from Brahma up to the son of the Robber. Color is each's own color. The noble ones are self-illuminating with their own light.

Named "Night has passed" means having been liberated from darkness. Or, there is no difference between night and day. Named "Like the pure ones" means the Shravakas and Bodhisattvas, as well as gods and non-gods, are pure by purity. From what is pure? Liberated from the five afflictions. On Vulture Peak Mountain, covered by each's own light. What light is it? It is the light of Brahma, etc. By power, illuminated by great light, means illuminated Vulture Peak by the power of Brahma, etc. Named "Bhagavan" means, vanquishing is the four vanquishings, possessing is the six qualities, gone means gone from suffering. Named "There" means in front. Named "Thoroughly cleared" means Brahma, etc., went. Named "Bowing to the feet of the Bhagavan with the head" means raining down flower rain of heavenly flowers, heavenly incense, heavenly lamps, heavenly food, heavenly garlands, white lotuses, and udumbara flowers, etc. Named "Dwelling in one place" means Brahma, etc., gathered in one place. Named "One word" means non-duality. Named "One voice" means all in agreement. Sound

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་བསྟོད་པས་མཐུན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟོད་ན། ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་གསེར་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་གསེར་མཁན་གྱིས་གསེར་སྦྱངས་པའི་འོད་དང་འདྲ་བས་ཏེ། ཡང་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་བསིལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལྡན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པའི་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་བཞིན་བརྟན་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་འདྲ་བའི་འགྲོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སེང་གེ་ནི་གཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །གླང་ཆེན་འདྲ་བའི་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡང་ལམ་མོ། །གླང་ཆེན་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེ་ར་རོ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་མེད་དེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །གསེར་གྱི་རི་བ་དང་ཡང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གསེར་གྱི་རི་བོ་ནི་བརྗིད་ཅིང་ལྷུན་སྡུག་པ་བཞིན་དུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གསེར་རྒྱན་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ངོས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ན། ཤིང་ལྗོན་པའི་འཛམ་འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། འཛམ་འབྲས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མར་ལ་ལྷུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་མདོག་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ན་གསེར་ཡོད་དེ། ཤིན་ཏུ་དམར་བ། ཤིན་ཏུ་ཁ་དོག་ལེགས་པ་དག་དང་མཉམ་པར་བྱེད། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། ཁ་དོག་དང་གཟི་བརྗིད་དང༌། 

【汉语翻译】
所谓“一”，是指各自的赞颂相一致。对薄伽梵以偈颂进行赞颂，是指梵天等诸天所作的赞颂。如何赞颂呢？“犹如炽燃之金”，这是譬如炼金师所炼之金的光芒一样，或者如同七日之光。“与日月之光相同”，是指与光芒相等，譬如月亮使人感到清凉一样，做一切有情的事情。“具光辉”是指具有两种光辉，即世间的光辉和出世间的光辉。世间的光辉是指在世间广为人知。出世间的光辉是无二的，不是各自独立的。 “如多闻天子般稳固”，这是譬如多闻天子的财富等用之不竭一样，正等觉佛陀的功德也是无穷无尽的。“是众宝之源”，这是譬如如意宝珠一样，能满足一切愿望。“如狮子大象般的步伐”，这是譬如狮子是百兽之王一样，是所有烦恼的对治。“如大象般的步伐”是指譬如大象毫无阻碍地行走一样，同样，薄伽梵也是如此。“如醉象般调伏”，这是譬如醉象一样没有记忆，与此相同的是正等觉佛陀。“也与金山相似”，这是譬如金山雄伟壮丽一样，见到正等觉佛陀的身躯，不会有不悦。“犹如赡部洲之金饰”是指在须弥山的南面，大海岸边，有一种树木叫做赡部树，赡部树的果实掉入水中，使海水也改变了颜色。因此叫做赡部洲。在其下面有黄金，非常红，与非常好的颜色相混合。同样，正等觉佛陀的颜色和光彩也...

【英语翻译】
The term "one" refers to the agreement in their respective praises. Praising the Bhagavan with verses means the praises made by gods such as Brahma. How is it praised? "Like blazing gold," this is like the light of gold refined by a goldsmith, or like the light of seven suns. "Equal to the light of the moon and sun," means equal to the light, just as the moon makes one feel cool, it does things for all sentient beings. "Glorious" means having two kinds of glory, worldly glory and transcendental glory. Worldly glory is known in the world. Transcendental glory is non-dual, not independent. "Stable like Vaishravana's son," this is like the inexhaustible wealth of Vaishravana's son, the qualities of the perfectly enlightened Buddha are also inexhaustible. "Is the source of all jewels," this is like a wish-fulfilling jewel, fulfilling all desires. "Like the gait of a lion and an elephant," this is like the lion being the king of beasts, it is the antidote to all afflictions. "Like the gait of an elephant" means just as an elephant walks without hindrance, so too is the Bhagavan. "Subdues like a drunken elephant," this is like a drunken elephant having no memory, and similar to this is the perfectly enlightened Buddha. "Also similar to a golden mountain," this is like a golden mountain being majestic and beautiful, seeing the body of the perfectly enlightened Buddha, there is no displeasure. "Like the gold ornament of Jambudvipa" refers to the south side of Mount Sumeru, on the shore of the great ocean, there is a tree called Jambudvipa tree, the fruit of the Jambudvipa tree falls into the water, causing the sea to change color. Therefore it is called Jambudvipa. Below it is gold, very red, mixed with very good colors. Similarly, the color and radiance of the perfectly enlightened Buddha also...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྐྲར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་སྐར་མ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་དབྱར་གྱི་ནམ་མཁའི་འོད་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དར་བྲལ་བའོ། །ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་
བཅོམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་གུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཐུབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པས་ཐུབ་པའོ། །སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པས་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ནའོ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་སྨན་སླད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པའོ། །སྲུང་བ་དུས་སུ་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ལས་སོ། །དུས་སུ་ནི་ཉེན་པའི་དུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །སྔ་མས་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ནི་གངྒའའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་གསུངས་པའོ། །སྟོང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པ་མེད་པས་སོ། །རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆོད་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ་སྟེ། ཡང་ན་འཛིན་པ། འདོན་པ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་རི་མཐའི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་རི་རབ་སྟེ། འཁོར་བས་ན་ཁོར་ཡུག་གོ །གང་འཁོར་ཞེ་ན། རི་རབ་དང་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བས་ན་འཁོར་པའོ། །མཚམས་གཅོད་པ་ཡི་དམ་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཅོད་པ་ནི་བསྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པའོ། །ཡང་ན་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་འདྲ་བ་མེད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ན

【汉语翻译】
以功德庄严。被众星围绕。这譬如星辰，即声闻等。围绕是指世尊。犹如无垢的虚空之月。这譬如夏季虚空的光芒一样，圆满正等觉，远离烦恼等的垢染。声闻僧众之中。这是指阿罗汉菩提萨埵的眷属之中。以妙相庄严。这是指三十二相和八十随好所庄严。与天神等一起，是指梵天等。这个世界恭敬世尊。所谓能仁，有叫正士能仁的，同样地，他的种姓也叫能仁。或者说，身语意三者能忍故为能仁。以“皈依”是指以皈依故。为了人们的利益。这是指守护和救护。守护于适当时机安住。这是指从三恶道中守护。于时是指危难之时。所谓佛陀，是指断除烦恼者。所谓先前所说，是指恒河沙数八万四千所说。所谓大千，是指如恒河沙数八万四千如来，以此门而成佛。所谓大，是指与此无等同者。所谓极，是指不相等。摧伏是指为了摧伏三千大千世界的所有的魔障。所谓此经部，是指从过去七佛到释迦牟尼佛所传承的。或者是指执持、念诵、顶礼等。周匝山际之间。这是指中央有须弥山，因环绕故为周匝。何者环绕呢？须弥山和四大部洲等环绕故为环绕。遮止边际是本尊。所谓遮止边际是指守护和救护。或者是指为了束缚所有的魔障。所谓殊胜是指与此无有相同者。所谓顶礼是指梵天等。所谓勇士您，是指与他人不同者。

【英语翻译】
Adorned with virtues. Surrounded by stars. This is like the stars, such as the Shravakas. Surrounding refers to the Bhagavan. Like the spotless moon in the sky. This is like the light of the summer sky, the perfectly complete Buddha, free from the defilements of afflictions and so on. In the midst of the Shravaka Sangha. This refers to the retinue of Arhat Bodhisattvas. Adorned with auspicious signs. This refers to being adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. Together with gods and so on, refers to Brahma and so on. This world reveres the Bhagavan. The term "Shakyamuni" refers to the sage Shakyamuni, and similarly, his lineage is also called Shakyamuni. Alternatively, it means one who is able to endure through body, speech, and mind. "Refuge" means by taking refuge. For the benefit of people. This refers to protection and rescue. Protection abides at the appropriate time. This refers to protection from the three lower realms. "At the time" refers to the time of danger. The term "Buddha" refers to one who has abandoned afflictions. "Previously spoken" refers to the eighty-four thousand teachings spoken as numerous as the sands of the Ganges. "Great Thousand" refers to the Tathagatas, as numerous as the sands of the Ganges, who attained Buddhahood through this gate. "Great" refers to that which has no equal. "Supreme" refers to that which is unequal. Subduing means to subdue all the hindrances of the three thousand great thousand worlds. "This Sutra Pitaka" refers to the lineage transmitted from the seven Buddhas of the past up to Shakyamuni Buddha. Or it refers to holding, reciting, prostrating, and so on. Between the surrounding mountain ranges. This refers to Mount Meru in the center, and because it surrounds, it is called surrounding. What surrounds? Mount Meru and the four continents and so on surround, hence it is called surrounding. Cutting off the boundaries is the Yidam. Cutting off the boundaries refers to guarding and protecting. Or it refers to binding all the hindrances. "Supreme" refers to that which has no equal to this. "Prostration" refers to Brahma and so on. "Heroic being, you" refers to one who is different from others.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་བུའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་
ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་པའོ། །མཆོག་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་མན་ཆོད་དོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་དང་ཡང་དག་གོ །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ལ་དབང་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པས་ཐུབ་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པའི་རྟིང་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཅང་མི་གསུང་བར་དགོངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་བསྐུལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་པའོ། །གང་ལ་བཀའ་སྩལ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་གང་ཁྱེད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་འཁོར་ལ་འཚེ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུའོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ག་ངྷཱ་ར་རོ། །ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལགས་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལས་ས་བོན་འདི་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཏབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་པའོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ནི་བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཞེས་བྱ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སློབ་དཔོན་མེད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
名为地生者。名为勇士，是因为战胜四魔的缘故。或者说，因为完全战胜三界而名为勇士。名为“于汝”，是指薄伽梵。顶礼，是梵天等。士夫是三界之殊胜者。殊胜的您，是七佛以下。名为法者，有两种，即世俗谛和胜义谛之法。名为世俗和，是指颠倒和正确。名为胜义谛，是指远离自性。名为国王，是因为能自在语故名为国王。或者说，因为三界以法灌顶故为国王。名为能仁，是因为身语意三能忍故为能仁。名为大者，是因为胜过其他。合掌，向梵天等顶礼。此后，是指安坐之后。薄伽梵是指战胜四魔、具足六德、已入涅槃者。稍作沉默，不发一言而思，是指刹那间策励四大天王。为何策励？因为刹那间以三摩地策励。对四大天王说，是指以三摩地的光芒策励。对谁说呢？对四大天王说，所谓“诸位您的”，是指连同眷属。你们认为损害我的眷属，这是不如法的，是指因为远离慈悲的缘故。为何呢？因为造作罪恶等。原因是与佛相等。在此人间佛陀出现，是指人间是指赡部洲。佛陀出现是指摩揭陀国。善说正法，是指鹫峰山。善成僧伽，从此播下种子，是指以四无量心之门播种。佛陀，是指远离烦恼贪欲等。薄伽梵，是指战胜四魔、具足六德、已入涅槃者。与独觉们，所谓“独”，是指自生之智慧，以及无有导师，以及以身调伏有情，以及分别而说之故。

【英语翻译】
Named 'Earth-born.' Named 'Hero' because of conquering the four maras. Or, named 'Hero' because of completely overcoming the three realms. Named 'To You' refers to the Bhagavan. Paying homage, by Brahma and others. The Purusha is the supreme one of the three realms. The supreme You are the Buddhas before the seven Buddhas. 'Dharma' is of two types: conventional truth and ultimate truth. 'Conventional' means wrong and right. 'Ultimate truth' means devoid of inherent existence. 'King' is named so because of having power over speech. Or, 'King' because the three realms are empowered by Dharma. 'Sage' is named so because the three, body, speech, and mind, are capable. 'Great' is named so because of being superior to others. Joining palms, paying homage to Brahma and others. 'Then' refers to after sitting. 'Bhagavan' refers to the one who has conquered the four maras, possesses six qualities, and has passed into nirvana. 'For a moment, without speaking, contemplating' means urging the four great kings in an instant. Why urge? Because of urging with samadhi in an instant. Speaking to the four great kings means urging with the light of samadhi. To whom to speak? To the four great kings, 'Those of you' refers to together with retinues. 'You think of harming my retinue, that is not proper' means because of being separated from compassion. Why? Because of doing sins and so on. The reason is being equal to the Buddha. 'In this human world, the Buddha appears' means the human world is Jambudvipa. The Buddha appearing is Magadha. 'Well-spoken Dharma' refers to Vulture Peak Mountain. 'Well-established Sangha, from this sowing the seed' means sowing through the door of the four immeasurables. 'Buddha' means being separated from afflictions, desire, and so on. 'Bhagavan' refers to the one who has conquered the four maras, possesses six qualities, and has passed into nirvana. 'And with the Pratyekabuddhas,' 'Pratyeka' means self-arisen wisdom, and without a teacher, and taming sentient beings through the body, and because of speaking distinctly.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རང་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་ལྟ་བ་གསུམ་ཡོད་དེ། ཉན་ཐོས་ཐ་མ་རབ་འབྲིང་གསུམ་མོ། །ཉན་ཐོས་ཐ་མ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་ང་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་འབྲིང་བོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཆོས་ནི་བྱེ་བྲག་པའོ། །རབ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ངག་གིས་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་གིས་དགེ་པའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་བ་དང༌། པྲ་མ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་དང༌། དག་འཁྱལ་བ་སྤངས་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་སྤངས་པ་དང༌། གནོད་སེམས་སྤངས་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པའོ། ཡང་ན་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་མདོ་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་རིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ལྷའི་རིས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དག་ཀྱང་དམག་
བཞི་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམ་བཞི་སྟེ། རྒྱལ་པོ་བཞི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གླིང་བཞི་ནི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། བ་ལང་སྤྱོད་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་ནོ། །དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞིའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀ

【汉语翻译】
和，自生的智慧。名为“阿罗汉们”指的是舍利子等五百阿罗汉。敌人指的是烦恼等。名为“声闻”的是指声闻有三种见解：下品声闻、中品声闻和上品声闻。下品声闻是分别部，从补特伽罗的角度讲法。见解是“我独自成佛”。皈依佛、法、僧三宝，以及向善逝们顶礼。中品声闻和前面一样，只是稍微做一些利益众生的事情。法是分别部。上品和前面一样，法是迦湿弥罗分别部。讲法是通过圣谛四谛的方式宣讲。声闻的法是用语言宣讲的。名为“将在世间出现”是指那些都将出现。其中，那些世间的人们生起善根后，指的是十善等。断除杀生，断除不予取，断除邪淫，断除妄语，断除离间语，断除恶语，断除绮语，断除贪心，断除害心，断除邪见。或者，顶礼《大摧破经》，修习，立誓愿，随喜，通过这些方式生起善根。名为“从三十二天众中，将投生到任何一个天众中”是指通过那个善根的方式。国王们也具备四种军队，指的是四种眷属，即具备那四位国王。四大部洲是身胜洲、赡部洲、牛货洲和俱卢洲。名为“统治者”指的是四大天王。名为“转轮王”是为了统治。名为“直到大海”指的是周围的一切。名为“将在大地上行持正法王政”指的是须弥山、四大部洲和坛城。名为“王政”指的是

【英语翻译】
And, self-existent wisdom. The term "Arhats" refers to Shariputra and the five hundred Arhats. Enemies refer to afflictions and so on. The term "Shravaka" refers to the three views of Shravakas: inferior Shravakas, intermediate Shravakas, and superior Shravakas. Inferior Shravakas are the Vaibhashikas, who teach the Dharma from the perspective of the individual. The view is, "I alone will become a Buddha." Taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and paying homage to the Sugatas. Intermediate Shravakas are the same as before, but they do a little bit of benefiting sentient beings. The Dharma is Vaibhashika. Superior is the same as before, the Dharma is the Kashmira Vaibhashika. Teaching the Dharma is taught through the Four Noble Truths. The Shravaka's Dharma is taught through language. The term "will appear in the world" means that all of those will appear. Among them, after those people in the world generate roots of virtue, it refers to the ten virtues and so on. Abandoning killing, abandoning taking what is not given, abandoning sexual misconduct, abandoning lying, abandoning divisive speech, abandoning harsh speech, abandoning idle talk, abandoning covetousness, abandoning harmful intent, abandoning wrong views. Or, paying homage to the Sutra of the Great Destroyer, practicing, making vows, rejoicing, generating roots of virtue through these means. The term "from the thirty-two classes of gods, will be born into any of the classes of gods" refers to through that means of virtue. Kings also possess four kinds of armies, referring to the four kinds of retinues, that is, possessing those four kings. The four continents are Videha, Jambudvipa, Godaniya, and Kuru. The term "rulers" refers to the Four Great Kings. The term "Chakravartin" is for the sake of ruling. The term "until the ocean" refers to everything around. The term "will practice the Dharma kingship on the great earth" refers to Mount Meru, the four continents, and the mandala. The term "kingship" refers to

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་བུའོ། །དཔའ་བས་ན་དཔའ་བའོ། །རྟུལ་ཕོད་པ་ཞེས་པས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལེགས་པའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྩོད་པ་ནུས་པའོ། །ཚན་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་བདོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་འཇོམས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། དམག་དཔོན་དང༌། བཙུན་མོ་དང༌། བློན་པོ་དང་བདུན་ནོ། །ཡང་ན་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ཤེལ་དང་བྱི་རུ་དང༌། དུང་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་སྟོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཕོ་བྲང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་འདིར་དགེ་བའི་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ནི་སྨིན་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྙིང་ལས་ཆུང་དུར་གནས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །གནས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་
མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་།ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྒྱལ་པ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྩོད་པ་ནུས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་བྱང་ཕྱོགས་ལ་ང་བདག་བྱེད་པའོ། །སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའོ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔ

【汉语翻译】
不越于三宝啊。那些也是四大天王之子啊。因为勇敢所以是勇敢者啊。所谓“调伏者”是指其他的敌人等啊。所谓“具有最胜的肢体”是指善妙啊。具有颜色，具有力量，具有神通，具有名声啊。能胜过天与非天的争斗啊。所谓“具有强大的力量”是为了摧毁其他的军队啊。所谓“彻底摧毁其他的军队”是指摧毁非天的城市啊。所谓“具有七宝，将出现一千个”是指轮宝、马宝、象宝、珠宝、将军宝、王妃宝、大臣宝这七种啊。或者指金、银、铜、水晶、珊瑚、海螺、祖母绿这七种啊。所谓“将出现一千个”是指将在四大天王的宫殿中出现啊。因此，在这个世间是善业往昔的力量啊。所谓“像这样出现，要让它比你的心还小地安住”是指，像这样是指成熟啊。像这样出现是指好坏的差别啊。所谓“比心还小地安住”是指四大天王啊。安住是指稳固啊。所谓“让它安住”是指，世尊所说的啊。所谓“之后”是指，又是世尊以威力所说的啊。所谓“大天王多闻天之子”是指，一面四臂，身色绿色，两只右手拿着宝剑和箭啊。左手拿着猫鼬之王和宝瓶啊。坐在狮子座上，具有神通，具有光明，具有力量，具有名声，能胜过天与非天的争斗，是北方夜叉的统帅，对北方拥有主权啊。所谓“从座位上站起来”是指在世尊面前啊。将上衣披在一边的肩膀上，绕了三圈啊。所谓“右膝着地”是指在世尊面前啊。所谓“世尊所在之处”是指阿罗汉和菩萨及其眷属的面前

【英语翻译】
Not transgressing the Three Jewels. Those are also sons of the Four Great Kings. Because of bravery, they are brave. The term "Subduer" refers to other enemies, etc. The term "possessing the most excellent limbs" means virtuous and good. Possessing color, possessing power, possessing magical abilities, possessing fame. Able to overcome the strife of gods and non-gods. The term "possessing great strength" is for the sake of destroying other armies. The term "completely destroying other armies" refers to destroying the cities of the non-gods. The term "possessing seven precious things, a thousand will appear" refers to the seven: the wheel jewel, the horse jewel, the elephant jewel, the gem jewel, the general jewel, the queen jewel, and the minister jewel. Or it refers to the seven: gold, silver, copper, crystal, coral, conch shell, and emerald. The term "a thousand will appear" means that they will appear in the palaces of the Four Great Kings. Therefore, in this world, it is the power of past virtuous deeds. The term "appearing in this way, make it abide smaller than your heart" means that appearing in this way refers to maturity. Appearing in this way refers to the difference between good and bad. The term "abiding smaller than the heart" refers to the Four Great Kings. Abiding means stability. The term "make it abide" means that it was spoken by the Bhagavan. The term "then" means that again, it was spoken by the Bhagavan with power and strength. The term "Great King Vaishravana's son" refers to one face and four arms, with a green body color, the two right hands holding a sword and an arrow. The left hands holding a mongoose king and a vase. Seated on a lion throne, possessing magical abilities, possessing light, possessing power, possessing fame, able to overcome the strife of gods and non-gods, is the leader of the northern yakshas, possessing sovereignty over the north. The term "rising from the seat" refers to being in front of the Bhagavan. Draping the upper garment over one shoulder, circumambulating three times. The term "kneeling on the right knee" refers to being in front of the Bhagavan. The term "where the Bhagavan is" refers to being in front of the Arhats and Bodhisattvas and their retinues.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངན་གྱི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །གྲོང་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྒྱུ་བའི་གནས་སོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁང་བ་བརྩེགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། སུམ་བརྩེགས་ཡིན་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སོ། བསིལ་ཁང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དང་མོའི་གནས་སོ། །སྒོ་ཁང་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ཁང་ན་གནས་པའོ། །རྟ་བབས་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་མཚམས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་རྟ་བབས་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་དང༌། རི་དགས་ཤར་ཎ་དང༌། ཀླུང་འབྲུག་ནར་དང༌། ཆུ་སྲིན་ཏྭ་ར་དང༌། བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་བ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། ངི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །སྐར་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མཚམས་སུ་ལོགས་ལོགས་སུ་ཞེས་བྱའོ། །སྐར་ཁུང་
ལ་ཡང་མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། མུ་མེན་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཤེལ་གྱིས་ཇི་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་ནའོ། །སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། རྔ་མ་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དང༌། ཕྱེ་མའི་འཕུར་མ་ལ་སོགས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཕྲེང་བས་དྲ་བ་བྱས་པའོ། །དྲིལ་བུ་དང་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་སྒོ་རྒྱན་དང༌། ནང་གི་ཕོ་བྲང་གི་རྒྱན་ནོ། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གིས་བཏབ་པས། དཔེར་ན་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོ་མཁན་པོས་གར་བྱས་པ་དང་འདྲའོ། །པོག་པོར་ནས་བདུག་པས་བདུག་པ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི། གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བྱས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། གུ་གུལ་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཇི་བཞིན་དུ་བདུག་པས་བདུགས་པའོ། །མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་བའི་ཁྱིམ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བུའི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དན་པོའི་གནས་སོ། །ཁང་པ་ཆེན་པོ་དག་མཆིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་རྒྱན་རྣ

【汉语翻译】
绕绕。分开合掌作礼，是指身语意三恭敬地在世尊面前。称“世尊，我等如是禀告”是谦卑之语。世尊，我等是指与眷属一起的夜叉。城是指王宫等。园林是指夜叉游玩之处。量度宫是指夜叉等的坛城。重楼是指三层楼，是夜叉的住所。凉亭是指夜叉男女的住所。门房是指住在门房的人。阶道是指处处装饰。又，阶道是指柱子、瑞鹿、龙王、摩羯鱼、迦楼罗等。网和半网，以及珍珠网、伞、胜幢、幡，都如仪地装饰得很美。窗户是指处处隔开。窗户也用珍珠、珊瑚、玛瑙、金、银、水晶如仪地装饰得很美。绸缎的华丽帷幔是指王宫的内部。具有各种装饰是指：白色的牦牛尾拂尘，配有金柄；还有粉末的抛洒等，花鬘等，用香气扑鼻的花鬘结成网。铃铛和珍珠网环绕四周是指：外面的门饰和里面的王宫装饰。铃铛等被风吹动，就像五支俱全的乐师在舞蹈一样。从香炉里焚烧的熏香是指：用金银制成，同时生长的，或者混合的，以及檀香、古古甲香、沉香等香气如仪地焚烧。鲜花散布的房屋是指多闻天子之子的王宫。处所是指身体健壮的处所。有大殿是指身体虚弱的王宫中央的狮子座。狮子座之上，有莲花等的坐垫和装饰。

【英语翻译】
Raro. Separating and joining the palms in reverence refers to respectfully appearing before the Bhagavan with body, speech, and mind. Saying "Bhagavan, we inform you thus" is a humble expression. "Bhagavan, we" refers to the yakshas together with their retinue. "City" refers to palaces and the like. "Gardens" refers to places where yakshas roam. "Immeasurable mansion" refers to the mandala of yakshas and others. "Multi-storied building" refers to a three-story building, the abode of yakshas. "Cool pavilion" refers to the abode of male and female yakshas. "Gatehouse" refers to those who dwell in the gatehouse. "Stairway" refers to being adorned everywhere. Also, "stairway" refers to pillars, auspicious deer, dragon kings, makara fish, garudas, and the like. Nets and half-nets, as well as pearl nets, umbrellas, victory banners, and flags, are all beautifully adorned in accordance with tradition. "Windows" refers to being separated in every place. The windows are also beautifully adorned with pearls, coral, agate, gold, silver, and crystal, in accordance with tradition. "Fine and beautiful silk curtains" refers to the interior of the palace. "Having various ornaments" refers to: white yak tail whisks with golden handles; also the scattering of powders, flower garlands, and the like, with fragrant flower garlands forming a net. "Bells and pearl nets surrounding" refers to: the outer door ornaments and the inner palace decorations. When the bells and the like are blown by the wind, it is like a musician with five limbs dancing. "Incense burned from incense burners" refers to: being made of gold and silver, growing together, or mixed, and the fragrance of sandalwood, guggul, agaru, and other incenses being burned in accordance with tradition. "Houses scattered with flowers" refers to the palace of the son of Vaishravana. "Place" refers to a place of bodily strength. "There are great halls" refers to the lion throne in the center of the palace of bodily weakness. Above the lion throne, there are lotus and other cushions and ornaments.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞིས་བྱས་པའི་ཁྲི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །བུད་མེད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ཆུང་མའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདག་ཅག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་པའོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་བག་མ་མཆིས་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་མྱོས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མྱོས་པའོ། །དེས་མ་ཐོས་པས་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ཟས་དང་སྐོམ་ཚོལ་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་
འབྱེར་ཞིང༌། སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། རིམས་ལ་སོགས་པ་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བའོ། །བུད་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་བུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཟས་ཚོལ་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་སོ། །ཁྱེའུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེའུའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཟས་ཚོལ་བའོ། །བུ་མོ་དང་ཞེས་པ་ནི། བུ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །བཙས་མ་ཐག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཅས་ནས་ཆེ་བར་སོང་ནས་མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གཏོང་བའི་བདག་གོ །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་མདངས་འཕྲོག་འཚེ་བར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །མདངས་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནད་རྣམས་མཛེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་པའི་བདག་པོའོ། །ཡང་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་བྱེད་པའི་བདག་གོ །བགེགས་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །འགུམ་པར་བགྱིད་ཅེས་པ་ནི་འཆི་བདག་གོ །སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བགྱིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཐུག་ཏུ་ཕྲད་ནས་སྐད་ཅིག་མས་སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བགྱིད་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའོ། །སྤྱན་སྔར་ནི་མདུན་དུའོ། །བདག་ཅག་གི་འཁོར་བཞི་ཞེས་པ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུའོ། །བདག་ཅག་གི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །གང་གི་འཁོ

【汉语翻译】
以母所造之大座。如是“我等”者，乃是多闻天子。 “以百千妇女”者，乃是多闻天子之妻。“圆满围绕且具足受用五欲功德”者，谓色、声、香、味、触等，如其所有而受用之。“出家人”者，谓已舍弃五欲功德者。“薄伽梵”者，谓已调伏四魔、具足六德、已入灭者。“我等”者，谓多闻天子与药叉等。“安住于极度沉醉之状态”者，谓沉醉于五欲功德之沉醉。“彼未闻故，与法不相应”。眷属于十方一切处寻求食物与饮料而游荡。“与男子”者，谓风、胆、痰、瘟疫等，寻求食物与饮料等。“与女子”者，谓女子生产之时亦寻求食物。“化为女子之形相”。“与童子”者，谓化为童子之形相而寻求食物。“与童女”者，谓化为童女之形相。“甫出生者”者，谓已决定且长大后，施以麻风、眼翳等种种疾病之主。“属于畜生之生处”者，谓损害畜生者。“夺取一切有情之光彩，行损害”者，谓“有情”者，乃指人等。“夺取光彩”者，谓施以麻风等一切疾病之主。又或为障碍善根等之魔。“行障碍”者，谓具足四者。“令死亡”者，谓死主。“令与生命分离”者，谓直接相遇，刹那间令与生命分离者。“出家者薄伽梵”者，乃是禀白。“于面前”者，乃于前方。“我等之四众”者，谓阿罗汉之声闻，菩萨之比丘，比丘尼等之面前。“我等之药叉与眷属”。“显示眷属之相状”者，谓疾病等之相状。“何者之眷

【英语翻译】
A great throne made by mothers. Thus, "we" refers to the son of Vaishravana. "With hundreds of thousands of women" refers to the wives of Vaishravana's son. "Completely surrounded and endowed with the enjoyment of the five desirable qualities" means enjoying forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations as much as possible. "Ascetic" refers to one who has abandoned the qualities of desire. "Bhagavan" refers to one who has conquered the four maras, possesses the six qualities, and has passed into nirvana. "We" refers to Vaishravana's son together with the yakshas. "Abiding in a state of extreme intoxication" means being intoxicated by the intoxication of the five desirable qualities. "Because he has not heard, he is not in accordance with the Dharma." The retinue wanders in all ten directions seeking food and drink. "With men" refers to wind, bile, phlegm, epidemics, etc., seeking food and drink, etc. "With women" refers to seeking food even when women are giving birth. "Having transformed into the form of a woman." "With boys" refers to seeking food after transforming into the form of a boy. "With girls" refers to having transformed into the form of a girl. "Those who have just been born" refers to the master who, having been determined and grown up, inflicts various diseases such as leprosy and cataracts. "Belonging to the birthplace of animals" refers to harming animals. "Stealing the radiance of all living beings and causing harm" means that "living beings" refers to humans, etc. "Stealing radiance" refers to the master who inflicts all diseases such as leprosy. Or, it is the demon who obstructs the roots of virtue, etc. "Causing obstacles" means possessing four qualities. "Causing death" refers to the lord of death. "Causing separation from life" means directly encountering and causing separation from life in an instant. "Ascetic Bhagavan" is a report. "In front" means in the front. "Our four assemblies" refers to the arhat's shravakas, the bodhisattva's bhikshus, bhikshunis, etc., in front. "Our yakshas and retinue." "Showing the characteristics of the retinue" refers to the characteristics of diseases, etc. "Whose retinue

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་གདོན་འབྱུང་བ་དེར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་འཁོར་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བུ་དང། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་ངང་བཞིའོ། །དེའི་མཆོད་རྫས་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་བ་དན་དང༌། །གདུགས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས། །ཡང་དག་དྲི་སྦྱོར་བཟང་པོ་དང༌། །འབྲས་དང་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་ལ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡི་
གཟུགས་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་ས་གཞི་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དབུས་ན་གནས། །པདྨ་བཞི་དང་མཚུངས་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ནི་གཟུགས་པར་ཤེས། །གནོད་སྦྱིན་གདོན་དང་དྲི་ཟའི་གདོན། །གྲུལ་བུམ་གདོན་དང་ཀླུ་ཡི་གདོན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དགོད། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །བཅོ་ལྔ་དག་གི་དུས་དག་ནི། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྤོས། །སྣ་ཆོགས་དྲི་དང་མེ་མར་དང༌། །ལྷ་བཤོས་སྣ་ཚོགས་དྲི་ལྡན་པ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞོ་དང་བུ་རམ་བསྲེས་པ་ལ། །དྲི་ཟ་དྲང་སྲོང་ལྷ་རྣམས་དགའ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་སིལ་མ་དགྲམ། །ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཆང་དང་ཆན། །སྒོག་པ་ལ་སོགས་ཉ་ཤ་དང། །མེ་ཏོག་སེར་པོའི་སིལ་མ་དགྲམ། །ཕྲེང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་མ་མོ་དང༌། །སྲིན་མོ་སྲིན་པོ་ཡི་དགས་གདོན། །གྲུལ་བུམ་གདོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་རྫས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དང་འདབ་བཟངས་གདོན། །འོ་མ་སྨན་དང་མངར་གསུམ་སོགས། །ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་ནས་བསམ་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་སིལ་མ་དགྲམ། །ཕྲེང་བ་ལ་ཡང་དེ་ཡིས་ཤེས། །ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱི་རྫས་ཡིན་ནོ། །ཆད་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ལ་སོགས། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་བཙག་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་དང༌། །བྱང་གི་ངོས་ན་གནས་པར་ཤེས། །མེ་ཏོག་ལྗང་གུའི་སིལ་མ་དགྲམ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་གི་ངོས་ནས་བསམ་པར་བྱ། །དགེ་སློང་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དྲི་མ་མེད་པའི་གོས་ལ་སོགས། །སྨྱུང་བར་བྱས་ལ་དཀར་པོ་བརྟེན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་དོན་བྱེད་པ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟངས་དང་འཇིམ་པ་ཁར་བ་

【汉语翻译】
所谓“罗”的鬼怪出现，指的是多闻天王的眷属，即夜叉的鬼怪。所谓“大国王的形象”，指的是四大天王的形象。即多闻天王的儿子、持国天王、增长天王、广目天王四位。他们的供品是：胜幢和幡旗，伞盖和鲜花花环等，纯正美好的香料，以及米饭和面粉等。制作四大天王的形象，在美好的坛城地面上，用各种颜色描绘。中央是各种莲花，大空降伏母（藏文：སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་，字面意思：大空极摧毁者）位于中央。与四朵莲花相同，要知道那是四大天王的形象。夜叉的鬼怪和乾闼婆的鬼怪，鸠槃荼的鬼怪和龙的鬼怪，这些全部放置在外围。初八、十四和十五这些日子，应当供养各位天王。各种鲜花和各种熏香，各种香料和灯火，各种香味俱全的祭品，应当供奉给各位天王。将酸奶和红糖混合，乾闼婆、仙人和天神都会欢喜。散布白色花朵的花瓣，花环也同样如此，放置在东方。肉、血、酒和青稞酒，大蒜等鱼肉，散布黄色花朵的花瓣，花环也同样如此。南方是鸠槃荼女和罗刹女、罗刹的游荡鬼怪，要知道那是鸠槃荼的鬼怪，应当思量那些供品。西方是龙和妙翅鸟的鬼怪，牛奶、药物和三甜等，应当从西方思量。散布红色花朵的花瓣，花环也同样用它来表示，那是龙的鬼怪的供品。残食、血和肉等，夜叉和茨藜等，夜叉男女等，要知道位于北方。散布绿色花朵的花瓣，花环也同样如此，应当从北方思量。比丘们是金刚持，没有污垢的衣服等，斋戒并依靠白色，具有慈悲心且行利他之事，这些是堪布的特征。这是所教导的内容。所谓建造带有佛塔的巨大之物，指的是铜和泥土

【英语翻译】
The appearance of the "Ra" ghost refers to the retinue of Vaishravana, which is the ghost of Yakshas. The so-called "image of the Great King" refers to the images of the Four Great Kings: Vaishravana's son, Dhritarashtra, Virudhaka, and Virupaksha. Their offerings are: victory banners and flags, parasols and flower garlands, pure and excellent fragrances, as well as rice and flour. Make images of the Four Great Kings, and on the ground of the beautiful mandala, depict them with various colors. In the center are various lotuses, with the Great Empty Destroyer (Tibetan: སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་) residing in the center. Similar to the four lotuses, know that those are the images of the Four Great Kings. The ghosts of Yakshas and the ghosts of Gandharvas, the ghosts of Kumbhandas and the ghosts of Nagas, all of these should be placed on the outside. On the eighth, fourteenth, and fifteenth days, the kings should be worshiped. Various flowers and various incenses, various fragrances and lamps, various fragrant offerings, should be offered to the kings. Mixing yogurt and brown sugar, Gandharvas, sages, and gods will rejoice. Scatter petals of white flowers, and garlands as well, place them in the east. Meat, blood, wine, and barley beer, garlic and fish meat, scatter petals of yellow flowers, and garlands as well. In the south are Kumbhanda females and Rakshasa females, wandering ghosts of Rakshasas, know that those are the ghosts of Kumbhandas, and their offerings should be contemplated. In the west are the ghosts of Nagas and Garudas, milk, medicine, and the three sweets, should be contemplated from the west. Scatter petals of red flowers, and garlands are also indicated by it, that is the offering of the Naga ghosts. Leftovers, blood, and meat, etc., Yakshas and thorny plants, etc., Yaksha males and females, etc., know that they are located in the north. Scatter petals of green flowers, and garlands as well, should be contemplated from the north. Monks are Vajradharas, with spotless clothes, etc., fasting and relying on white, possessing compassion and acting for the benefit of others, these are the characteristics of a Khenpo. This is what is taught. The so-called building a great object with a stupa refers to copper and clay.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བཅས། །གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་ཆེན་སོགས། །ཚ་ཚ་ལ་སོགས་རབ་གནས་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གནས་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མཆོད་
རྟེན་ལ། །གང་ཟག་གིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །མཚན་མ་ལེགས་དང་མགྲིན་པ་རིང༌། །གསུས་པ་ཆེ་དང་མཆུ་འཕྱངས་པ། །ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་དང༌། །གསེར་རམ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བུམ་པ་ལ། །བདུག་སྤོས་བཟང་པོས་བདུག་པར་བྱ། །དྲི་འམ་སྨན་ནམ་རིན་པོ་ཆེ།། གདུགས་དང་མགུལ་ཆིངས་གཙང་བ་ལ། །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས། །ཁ་རྒྱན་དག་ནི་ལེགས་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། །གདུང་རྟེན་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང༌། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་སྣོད་བཅས་ལ། །བུམ་པའི་ཞབས་ལ་བུ་གུ་གདོད། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་བདུག་སྤོས་དང༌། །དྲི་མཆོག་ལ་སོགས་གཏོར་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤེས་པར་བྱ། །ལྔའམ་གཅིག་གམ་གང་ཡང་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཡང་དག་གཞག །ཕུར་པ་དང་ནི་མདའ་རྣམས་དང༌། །མདུང་དང་རལ་གྲི་མཚོན་རྣམས་ལ། །སྐུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་ཅན། །བློ་ལྡན་མཁས་པས་ཡང་དག་ཤེས། །སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་མདོ་སྡེ་ཡང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གདོན་པར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནད་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་མིང་ནས་དབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པའི་ལག་པས་རེག་པར་བགྱིའོ། །མིང་ནས་དབྱུང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ནད་པའི་མཚན་རྣམས་སོ། །དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་པས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་དྲིའི་ཕོར་པ་བཞི་མཎྜལ་གྱི་ཁར་ཡང་དག་པར་གཞག་པའོ། །དོག་ས་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་བྱ་བའི་ས་གཞི་ལའོ། །ཞུན་མར་བུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མར་ལས་བྱས་པའི་མེ་མར་རོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལན་ཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ཡང་མཆོད་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཚིག་གོ །བདག་གི་འཁོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་འཁོར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པའི་མཚན་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནི་བྱང་ངོས་ཀྱི་གདོན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། བྱང་ངོས་དག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དེ། གནོད་སྦྱིན་ད

【汉语翻译】
等。黃金、白銀和珍寶等，以及擦擦等進行開光。安住於如來身的，如是之佛塔，人們應當供養。相好端正且頸長，腹大且嘴唇下垂，沒有黑色的毛髮，黃金或白銀等。如是之寶瓶，以好的熏香熏之。香或藥物或珍寶，傘和乾淨的頸飾上，以有果實的樹木，好好地裝飾。四大天王的像等，以及舍利塔等任何事物，黃金或白銀或帶有容器的，在寶瓶的底部鑽孔，將其放置於下方。鮮花和熏香等，殊勝的香等朵瑪，金剛上師應知曉。五或一或任何數量，如實地放置於壇城中央。橛和箭等，矛和劍等武器上，纏繞各種顏色的線。具智慧的金剛上師，有智慧的智者應如實知曉。《大摧破經》也，應當不間斷地念誦。名為供養佛塔。病人呼喚大王之名，意為用手觸摸。呼喚其名意為四大天王和病人的名字。用各種香以自己的手熏之，意為病人和金剛上師的手如實地供養。或者將四個香杯如實地放置於壇城之上。在空地上撒上零散的鮮花，意為舉行儀式的地面。塗上酥油，意為用酥油製作的燈。應當償還佛塔，意為《大摧破經》和四大天王等，也是供養過去七佛。尊者薄伽梵意為多聞天子的語句。我的眷屬意為多聞天子的眷屬。夜叉的鬼所造成的徵兆意為夜叉是北方的鬼。夜叉的鬼有二十八個，在北方作祟，夜叉

【英语翻译】
Etc. Gold, silver, and jewels, etc., as well as tsatsas, should be consecrated. Abiding in the body of the Tathagata, such a stupa, people should make offerings. With excellent marks and a long neck, a large belly and drooping lips, without black hair, gold or silver, etc. Such a vase, should be fumigated with good incense. Fragrance or medicine or jewels, on clean umbrellas and necklaces, with fruit-bearing trees, decorate well. The images of the four great kings, etc., and stupas, etc., whatever it may be, gold or silver or with containers, make a hole at the bottom of the vase, and place it underneath. Flowers and incense, etc., excellent fragrances, etc., tormas, the Vajra Master should know. Five or one or any number, place them properly in the center of the mandala. On the pegs and arrows, etc., spears and swords, etc., weapons, wrap various colored threads properly. The Vajra Master with wisdom, the wise one with intelligence should know properly. The Sutra of Great Destruction should also be recited continuously. It is called offering to the stupa. The patient calls out the name of the great king, meaning to touch with the hand. Calling out the name means the names of the four great kings and the patient. Fumigating with various fragrances with one's own hand means that the hands of the patient and the Vajra Master are making offerings properly. Or the four incense cups should be placed properly on the mandala. Scattering loose flowers on the open ground means the ground for performing the ritual. Anointing with butter means a lamp made of butter. The stupa should be repaid, meaning the Sutra of Great Destruction and the four great kings, etc., are also offerings to the seven Buddhas of the past. Venerable Bhagavan means the words of Vaishravana. My retinue means the retinue of Vaishravana. The signs caused by the Yaksha's demon means that the Yaksha is the demon of the north. There are twenty-eight Yaksha demons, who cause harm in the north, Yaksha.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི་དཔོན་པོར་གྱུར་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་རང་ཡང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་དང་མི་དང་བྱོལ་སོང་ལ་ཡང་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་སྟེ། ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མ་མོ་རྣམས། །ལ་ལ་ཁ་ནས་མེ་འབར་དང༌། །སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། །རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་མདུད་ཐུང་རྣམས། །འཁོར་ལོ་ལྟོ་དམར་མདུང་རྣམས་ཐོགས། །སྣ་བཅད་པ་དང་རྣ་བ་བཅད། །ཤོ་རེ་དང་ནི་སོ་གཅིག་པ། །ལ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་སྣ་དང་ཆུ་སྲིན་དང། །མགོ་གཅིག་པ་དང་མགོ་གཉིས་པ། །མགོ་གསུམ་པ་དང་མགོ་དྲུག་པ། །མགོ་མེད་བྲང་ནི་ཁ་ཡོད་ཅན། །མགོ་གཅིག་པ་ལ་སྣ་ཀྲོང་པ། །མི་ཡི་པགས་པ་གོན་པ་དང༌། །མི་ཡི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་བྱེད། །མི་ཡི་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང༌། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད། །སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་རྔ་བོ་ཆེ།། སེང་གེའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་བྱེད། །བྱ་དང་ཁྱི་དང་ཝ་དག་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་རྨི་ལམ་བསྟན། །བཞིན་འགྱུར་དང་ནི་མཁྲིས་པའི་ནད། །རླུང་དང་བད་ཀན་ལྡན་པ་དང༌། །མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་ལྷོག་པ་དང༌། །མེ་དབལ་དང་ནི་ཤ་བཀྲ་དང༌། །ཤུ་བ་གཡན་པ་འབྲུམ་བུའི་ནད། །དེ་དག་ནད་ནི་བཏང་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ཕྱིར་ཕྱིར་དགོད་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་ཕྱིར་དགོད་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་བ་ལ། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ན་དགོད་པར་འདོད་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་མམ་དངོས་པོར་མཐོང་བའམ། སེམས་ལ་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའམ། ཉལ་ནས་རྨིས་སད་ནས་བྱུང་བའམ། འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྨ་བར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་པར་ལབ་ལོབ་སྨྲ་བ་སྟེ། ཡང་ན་ནད་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་
མེད་པར་ཁྲོ་བ་སྟེ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ལ་སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ཏེ། རང་ལ་ལྕེབ་པ་དང༌། ཁྲོ་ཞིང་གཞན་ལ་རྡེག་པའོ། །དེ་ནི་གཉིད་ཀྱང་ལོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་བྲོ་འཚལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ན་བར་འགྱུར་བའོ། །རྟག་ཏུ་གྱེན་དུ་ལྟ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོང་ངམ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་བའོ། །སྐར་མ་དག་ལ་སྙེགས་པར་བ

【汉语翻译】
是诸位之首领。夜叉之形乃是种种之形，其所作之损害亦是种种。对国王、人和旁生也作损害，如降下种种疾病等。所谓“有如此之相”者，乃是说其形为种种。夜叉罗刹女等，有的口中燃火，有的手持蛇索，有的手持刀剑、弓箭、短棒，有的手持轮、赤腹、长矛，有的被割鼻、割耳，有的独眼，有的独齿，有的长着蛇鼻或鳄鱼鼻，有的一个头，有的两个头，有的三个头，有的六个头，有的无头而胸前有口，有的一颗头却长着高耸的鼻子，有的披着人皮，有的以人头为鬘，有的以人骨为饰物，有的对众生作损害，发出巨响或擂响大鼓，其声如狮子吼。鸟、狗、狐狸等，以种种形象示现在梦中。面色改变，以及胆病，与风、痰有关的疾病，麻风病、疖肿、淋巴结肿大，炭疽病以及白癜风，疥疮、瘙痒、痘疹等疾病，是他们降下这些疾病的主人。这是所要表达的。所谓“时时嬉笑且惊恐”者，是病者的特征。时时嬉笑，无论是男是女，皆有可能，因被夜叉所侵扰而想笑。所谓“惊恐”者，是指在梦中或在现实中见到，或心中产生“此事将发生”的想法，或睡梦中见到醒来后发生，这就是惊恐。所谓“胡言乱语”者，是指无意义地唠唠叨叨，或者病人开始胡言乱语。所谓“发怒”者，是指无缘无故地发怒，或者像疯子一样对待自己的身体，打自己，愤怒地打别人。所谓“他也会入睡”者，是指，这个“他”指的是病人，在入睡时被控制。所谓“或者会感到非常疼痛”者，是指，肢体等处会感到疼痛。所谓“总是向上看”者，是指，看脸或天空等。或者是非常不高兴。仰望星辰。

【英语翻译】
They are the leaders of these. The form of yakshas is various forms, and the harm they inflict is also various. They also inflict harm on kings, humans, and animals, such as sending various diseases. The so-called "having such characteristics" means that their form is various. Some yakshas and rakshasa women breathe fire from their mouths, some hold snake lassos, some hold swords, bows and arrows, and short clubs. Some hold wheels, red bellies, and spears. Some have their noses and ears cut off. Some are one-eyed, some have one tooth. Some have snake noses or crocodile noses. Some have one head, some have two heads, some have three heads, some have six heads. Some are headless with mouths on their chests. Some have one head with a high nose. Some wear human skin, some wear garlands of human heads, some wear ornaments of human bones, and some harm sentient beings. They make loud noises or beat big drums, their sound like a lion's roar. Birds, dogs, foxes, etc., show various forms in dreams. Changes in complexion, as well as bile diseases, diseases related to wind and phlegm, leprosy, boils, swollen lymph nodes, anthrax, vitiligo, scabies, itching, acne, etc., are the masters who send these diseases. This is what is to be expressed. The so-called "laughing and being frightened from time to time" is the characteristic of the patient. Laughing from time to time, whether male or female, is possible, because they want to laugh because they are disturbed by yakshas. The so-called "being frightened" refers to seeing in dreams or in reality, or having the thought in mind that "this will happen," or seeing it in a dream and happening after waking up, this is being frightened. The so-called "babbling" refers to talking nonsense meaninglessly, or the patient starts babbling. The so-called "being angry" refers to being angry for no reason, or treating one's own body like a madman, hitting oneself, and angrily hitting others. The so-called "he will also fall asleep" refers to, this "he" refers to the patient, being controlled when falling asleep. The so-called "or will feel very painful" refers to, limbs and other parts will feel pain. The so-called "always looking up" refers to, looking at the face or the sky, etc. Or being very unhappy. Looking up at the stars.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་མོ་དག་ཡིན་ཏེ། སྐར་མ་ལ་ཁྲོ་བའོ། །ནུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་མོ་བསམ་པ་ལྡང་ངོ༌། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ཕྱིན་ཅིང་ནུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །དཔེར་ན་དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་སྙན་པའི་དུས་སུ། བུད་མེད་སྐྱེས་བ་ལ་མི་དགའ་བ་ཁྱོ་ཚོལ་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཀྱིས་ཁྱོ་བཏང་ནས་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །རྟག་ཏུ་འདར་ཞིང་སྒྲ་འབྱིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་འདར་བའོ། །སྒྲ་འབྱིན་པ་ནི་འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་མཆིས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །བདག་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །གསོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་གཅོད་པའོ། །སྤྱད་ཡ་ཐེ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་སྔགས་འདིའོ། །སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །བདག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །ཚིག་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའོ། །སྟོབས་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ནུས་
པའོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མི་སྐྱེད་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་དང་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངན་གྱི་ཚིག་གི་རྟིང་ལའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ཀྱང་བཞི་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་མདའ་གནས་པ། །གཡོན་ན་པི་ཝང་གཞུ་འཛིན་པ། །གདན་ཡང་གླང་ཆེན་དག་ལ་ཞོན། །གནས་ནི་རི་རབ་ཤར་ངོས་ན།། དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་མངའ་མཛད་པ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན། །དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་གཟི་ལྡན་པ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་བརྗོད། །གཟི་བརྗིད་དང་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཁྲུག་རྩོད་ལྡན། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
གྱིད། 意思是说那些夜晚，对星辰发怒。夜晚会变得非常高兴。意思是夜晚思绪涌动。使人高兴的事情已经过去，在夜晚等等地方游荡。例如，在坟地或者十字路口，或者在可以听见声音的时候。因为妇女不喜欢男人，为了寻找丈夫。妇女抛弃丈夫后又高兴起来。总是颤抖并发出声音，意思是说那个病人非常颤抖。发出声音是发出恐惧的声音。对此有咒语的词句，这是大国王南通色的口中所说。以圆满正等觉佛陀的光辉的力量加持，说出这些话。世间怙主请听我言，意思是说，世间怙主是佛陀。我是南通色的儿子。请听，意思是说，凭借世尊的加持，以摧毁大千世界的明咒来斩断夜叉的邪魔。སྤྱད་ཡ་ཐེ་དན་的意思是说，就像这样，这个明咒。སིདྡྷི་（悉地，siddhi，成就）意思是咒语。我的咒语的意思是南通色的儿子。词句都成就吧，意思是说明咒成就吧。大国王南通色的儿子的名字，意思是说，病人等等通过那个名称的特征而安乐。力量是指力量无法达到的。自在是指将所有夜叉都控制住，为了灌顶而不产生损害。加持的意思是通过明咒、佛陀和南通色的儿子来加持。之后的意思是接在坏身体的词语之后。大国王持国，意思是说，一面四臂，身体是白色，具有光芒。右边拿着轮和箭，左边拿着琵琶和弓。坐骑也是大象。住所是须弥山的东面。掌管所有的乾闼婆。是东方那一面的主人。乾闼婆男女都具有光芒。也说那是乾闼婆的国王。具有光辉和力量。具有颜色和名声。具有天和非天的争斗。

【英语翻译】
Gyid. It means those nights, being angry at the stars. The night will become very happy. It means that thoughts surge in the night. The things that make one happy have passed, wandering in the night and so on. For example, in a cemetery or at a crossroads, or at a time when sounds can be heard. Because women do not like men, in order to seek a husband. Women abandon their husbands and then become happy again. Always trembling and making sounds, it means that the patient is trembling very much. Making sounds is making sounds of fear. To this there are words of mantra, which were spoken by the great king Namtose. By the power of the perfectly complete Buddha's glory, blessing and speaking these words. World Protector, please listen to me, it means that the World Protector is the Buddha. I am the son of Namtose. Please listen, it means that by the blessing of the Bhagavan, with the vidya-mantra that destroys the great thousand worlds, to cut off the harm of the yaksha demon. Spyad ya te dan means, like this, this vidya-mantra. Siddhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means mantra. My mantra means the son of Namtose. May the words all be accomplished, it means may the vidya-mantra be accomplished. The name of the great king Namtose's son, it means that the patient and so on are comfortable through the characteristics of that name. Power means that power cannot reach. Sovereignty means that all yakshas are controlled, in order to empower and not cause harm. Blessing means to bless through mantra, Buddha, and the son of Namtose. Then means after the words of the bad body. Great King Dhritarashtra, it means, one face and four arms, the body is white, with radiance. On the right holding a wheel and an arrow, on the left holding a lute and a bow. The mount is also an elephant. The residence is on the east side of Mount Sumeru. Ruling over all the Gandharvas. Is the master of the eastern side. Gandharva men and women all have radiance. It is also said that he is the king of the Gandharvas. Possessing glory and power. Possessing color and fame. Possessing the strife of gods and asuras.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའོ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཞིའི་མདུན་ནོ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགེ་སློང་གི་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་གསུངས་པའོ། །ག་ལ་བ་དེ་ཞེས་པ་ནི་མདུན་དུའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོས་ཕྱག་བཙལ་ནས་གུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ངོ༌། །འཁོར་དྲི་ཟའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་བཟང་དང་ནི་སྐྱེ་ལེགས་དང༌། །བྱང་མཚར་དྲི་ཞིམ་གླུ་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་དྲི་མ་སོགས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནོད་པ་སྐྱེལ། །མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ། །བུ་ཡི་ས་བོན་མ་ལུས་དག །སྐྱེས་ནས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དག །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཟས་སུ་ཟ་བ་བུ་རམ་ཞོ། །ཤར་གྱི་ངོས་ན་གནོད་པར་
བྱེད། །དྲི་ཟ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས། །དེ་ཀུན་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་དག །དྲི་ཟ་འཁོར་གཡོགས་ཡ་འབུམ་ཕྲག་དག་བསྟན་པའོ། །མཚན་མ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གླུ་ལེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ནད་པས་སྨྱོ་བའི་ཚུལ་དུ་གླུ་ལེན་པའོ། །བྲོ་བརྡུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོལ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ཡང་ན་ནད་པ་སྨྱོ་ཞིང་གར་བྱེད་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ལ་ཡང་དགའ་བར་བགྱིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱན་རྣམས་ལ་སོགས་དགའ་བ་སྟེ། དྲི་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ནད་པ་ཞོ་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྐམ་པ་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །མང་བར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེད་པ་ནི་མི་བརྟན་པ་སྟེ། ཕྲ་མའི་ཚིག་སྨྲ་བར་འདོད་པའོ། །དགོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པར་དགོད་པའོ། །ཁྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་མ་མགུ་སྟེ། རང་གི་ཚུལ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བའོ། །སྐོམ་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཡི་དགས་ཡིན་ཏེ། ཡི་དག

【汉语翻译】
是这样的。
“从座位上站起来”的意思是，对世尊绕了三圈。
“披着上衣袒露一肩”的意思是，在世尊和菩萨四众的面前。
“右膝着地”的意思是恭敬地，这是对世尊的比丘礼节。
“世尊”是持国天王所说的。
“去到哪里”是指前面。
“合掌”的意思是磕头顶礼，表示恭敬。
“对世尊这样说”的意思是，被世尊的威力、光辉和力量加持。
“世尊，我”是指大国王持国天。
“被乾闼婆的魔所缠身的情形”是这样的：
相貌端正，出身良好，
聪明美丽，气味芬芳，喜爱歌舞，
花香和各种气味等，
给一切众生带来损害。
红润润的和娇嫩嫩的，
所有孩子的精血，
出生后夺走光彩，
使孩子们感到恐惧，
以糖蜜和酸奶为食，
在东面造成损害。
二十八个乾闼婆，
他们都在东方游荡。
显示了乾闼婆眷属无数。
“征兆就是这些”的意思是这样。
“唱歌”的意思是非常喜欢唱歌。
或者病人以疯狂的状态唱歌。
“跳舞”的意思是非常喜欢音乐。
或者病人疯狂地跳舞。
“也喜欢装饰品”的意思是喜欢装饰品等，非常喜欢香味和气味等。
或者病人喜欢酸奶和糖蜜等是其特征。
“没有贪求”的意思是不真实的话，说真实的话。
“说得多”的意思是，没有的就是不稳定的，想要说挑拨离间的话。
“笑着”的意思是以疯狂的状态，无意义地笑着。
“变得愤怒”的意思是对别人不满意，以自己疯狂的状态发怒。
“变得口渴”的意思是例如饿鬼一样，饿鬼。

【英语翻译】
It is like this.
"Standing up from the seat" means circumambulating the Blessed One three times.
"Draping the upper garment over one shoulder" means in front of the Blessed One and the fourfold assembly of Bodhisattvas.
"Pressing the right knee to the ground" means with reverence, which is the Bhikshu's salutation to the Blessed One.
"Blessed One" is what King Dhritarashtra said.
"Where to go" refers to the front.
"Joining the palms" means bowing the head in reverence.
"Saying this to the Blessed One" means being blessed by the Blessed One's power, splendor, and strength.
"Blessed One, I" refers to the Great King Dhritarashtra.
"The manner of being possessed by the demon of the Gandharvas" is like this:
With a beautiful form and good birth,
Intelligent, beautiful, fragrant, fond of singing and dancing,
Flower scents and various odors,
Bringing harm to all sentient beings.
Rosy and tender,
All the essence of children,
Stealing the splendor after birth,
Making children afraid,
Eating molasses and yogurt,
Causing harm in the east.
The twenty-eight Gandharvas,
They all wander in the east.
Showing countless Gandharva retinues.
"The signs are these" means like this.
"Singing" means being very fond of singing.
Or the patient sings in a mad state.
"Dancing" means being very fond of music.
Or the patient dances madly.
"Also delighting in ornaments" means delighting in ornaments, etc., being very fond of fragrance and odors, etc.
Or the patient's characteristic is liking yogurt and molasses, etc.
"Without craving" means untrue words, speaking truthfully.
"Speaking much" means that what is not is unstable, wanting to speak divisive words.
"Laughing" means in a mad state, laughing meaninglessly.
"Becoming angry" means being dissatisfied with others, being angry in one's own mad state.
"Becoming thirsty" means like a hungry ghost, a hungry ghost.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞིན་དུ་སྐོམ་པའོ། །མིག་དམར་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དམར་བའོ། །ཡང་ན་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྟག་ཏུ་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤི་བར་གྱི་ཚེ་ན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའོ། །མིག་ཀྱང་འབྱེད་པར་མི་བགྱིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ནད་ནི་རྒས་རྒས་སུ་འབྱུང་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ཉལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཔེར་ན་མདུན་ན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། གན་རྒྱལ་དུ་ཉལ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟ་རྣམས་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཛོམས་མའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །བདག་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་བོའོ། །གསོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །རིག་སྔགས་ནི་ཨ་ཁེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྟོབས་དང་ཞེས་པ་ནི། སངས་
རྒྱས་དང་སྟོང་ཆེན་མོ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བའོ། །བྱིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །བདག་གདོན་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ཞེས་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་བཤད་པའི་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་བ། གཡས་པ་གཉིས་ན་བསྣམས་པ་ནི། །དབྱུག་ཏོ་དང་ནི་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་བསྣམས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་དང་ནི་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མེ་ཡི་འོད། །སྟག་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གྲུལ་བུམ་གདོན། །མ་མོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་འཁོར། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི། །གྲུལ་བུམ་གདོན་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །རི་རབ་རྩེ་མོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །གྲུལ་བུམ་གདོན་རྣམས་གནས་པ་ཡིན། །ལྷོ་ཕྱོགས་མི་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །ལྷོ་ཕྱོགས་ངོས་ནི་གྲུལ་བུམ་གདོན། །སྣ་ཚོགས་ནད་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །རླུང་དང་བད་ཀན་འདུས་བ་དང༌། །མཛེ་དང་ལྷོག་པ་ཤུང་དང། །ཕོལ་མིག་དང་ནི་གཡབ་པ་དང༌། །ཤ་བཀྲ་དང་ནི་མེ་དཔལ་དང༌། །འབྲུམ་བུའི་ནད་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད། །སྐེ་བོང་ཆེ་ལ་སྐད་ཆེ་བ། །མེ་རི་ཆེན་པའི་འོད་དང་མཚུངས། །མིག་གཅིག་པ་དང་མིག་གསུམ་པོ། །མཇུག་གཅིག་པ་དག

【汉语翻译】
像大地一样干渴。名叫“红眼塔”是因为受到黏液等疾病侵袭而变红。或者像受到瘟疫侵袭一样。总是会受到瘟疫侵袭，意思是说在未死之前会受到疾病侵袭。眼睛也不睁开，意思是说眼病是越老越容易出现。背朝向并躺下，就像面前有东西一样，仰面躺着。那里指的是寻香。咒语的词句是“大空性圆满母”。世间怙主指的是薄伽梵。我是寻香的国王。活，意思是说凭借薄伽梵的加持力。斯亚德亚泰丹，意思是说，就像这样，大空性圆满母。明咒是阿克等。大国王持国天的力量，意思是说，由佛和空性大母以及大国王们守护。加持，指的是佛。我和所有邪魔，指的是八万。从所有损害中，这里指的是寻香等。解脱吧，梭哈，意思是说，我和所有众生的疾病，解脱吧。之后，指的是持国天所说的之后。大国王圣生，指的是一面四臂。右边两只手拿着手杖和箭。左边两只手拿着珍宝和弓。身体是黄色的，像火焰的光芒。坐在老虎的座垫上。二十八部鸠槃荼鬼，以及天母等眷属。成为主要的就是那些，鸠槃荼鬼是不可思议的。须弥山顶的南方，鸠槃荼鬼们居住在那里。对南方的人们造成损害。南方的位置是鸠槃荼鬼。散布各种疾病。风和黏液混合，以及麻风病和肿胀，以及水肿，以及眼翳和瘫痪，以及白癜风和火疡，以及痘疹等疾病都会散布。脖子粗大，声音洪亮。像大火山的光芒一样。独眼和三眼。独尾巴的。

【英语翻译】
Like the earth, thirsty. The name "Red Eye Ta" is because it is reddened by diseases such as mucus. Or like being attacked by the plague. It will always be attacked by the plague, meaning that it will be attacked by diseases before death. The eyes are not opened either, meaning that eye diseases are more likely to occur as one gets older. Lying on the back, as if there is something in front, lying on the back. There refers to the Gandharvas. The words of the mantra are "Great Emptiness Perfect Mother". The Protector of the World refers to the Bhagavan. I am the king of the Gandharvas. Live, meaning by the blessing of the Bhagavan. Syad Yathe Dan, meaning, like this, Great Emptiness Perfect Mother. The mantra is Ake and so on. The power of the Great King Dhritarashtra, meaning that it is protected by the Buddha and the Great Mother of Emptiness and the Great Kings. Blessing refers to the Buddha. Me and all the demons, referring to eighty thousand. From all harm, here referring to Gandharvas and so on. Be liberated, Svaha, meaning, may the diseases of me and all sentient beings be liberated. Then, referring to what was said by Dhritarashtra. The Great King Holy Birth, referring to one face and four arms. The two right hands hold a staff and an arrow. The two left hands hold a jewel and a bow. The body is yellow, like the light of a flame. Sitting on a tiger's seat. Twenty-eight Kumbhanda demons, and the retinue of the Matrikas and so on. Those who become the main ones are the Kumbhanda demons are inconceivable. On the south side of the summit of Mount Sumeru, the Kumbhanda demons reside there. It harms the people of the south. The southern position is the Kumbhanda demon. Spreading various diseases. Wind and mucus are mixed, as well as leprosy and swelling, as well as edema, as well as cataracts and paralysis, as well as vitiligo and fire sores, as well as diseases such as smallpox will be spread. Thick neck and loud voice. Like the light of a large volcano. One-eyed and three-eyed. Single tail.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མཇུག་གཉིས་པ། །མགོ་གཅིག་པ་དང་མགོ་གཉིས་པ། །མགོ་བཞི་པ་དང་གདོང་གསུམ་མ། །རྐང་གཅིག་པ་དང་རྐང་གསུམ་པ། །རྐང་པ་དག་ནི་གནམ་ལ་ལྟ། །མི་ཡི་པགས་པ་གོན་པ་དང༌། །མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མི་ཡི་རུས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་འབར་བ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལྡན་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །དེ་དག་མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་འཇིགས། །མངལ་ན་གནས་པ་རླག་པར་བྱེད། །སྐྱེས་པ་ན་ཡང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག །ཕྲད་ན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་སྲོག་ཀྱང་འཕྲོག །རྨི་ལམ་ན་ནི་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་སྤྲེའུ་དང༌། །བྱ་དང་བུ་ཆུང་
བུད་མེད་དང༌། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བསྟན་པའོ། །གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་གྱི་མཚན་མ་བསྟན་པའོ། སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའོ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་མདུན་དུ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ། དགེ་སློང་གི་ཕྱག་གི་ཚུལ་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་དགས་གྲུལ་བུམ་གྱིས་ཟིན་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་བཞིན་མི་སྡུག་པ་དང༌། བོང་སྐེ་ཐུང་བ་དང༌། གསུས་པ་ཆེ་བ་དང༌། མིག་གཡོ་བ་དང༌། མགོ་བོ་ཆེ་བ་དང༌། སྐྲ་རིང་བ་དང༌། ཁ་ཡོ་བ་དང༌། ལ་ལ་ནི་ཤ་ཆེ་བ། ལ་ལ་ནི་ཤ་སྐམ་པ། རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །མཚན་མ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྐོམ་པས་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཡི་མངལ་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །གཡེང་བས་བཏབ་ཅིང་ལྟ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡེང་བས་ནི་བྱས་པས་འཇིགས་པའོ། །བཏབ་ཅིང་ནི་འདར་བས་འཇིགས་པའོ། །ལྟ་བར་འགྱུར་ནི་མིག་ལྡོག་ཅིང་གྱེན་དུ་ལྟ་བའོ། །བཞིན་

【汉语翻译】
第二部分完。一个头和两个头，四个头和三个面，一条腿和三条腿，脚都朝向天空。穿着人的皮肤，戴着人头串成的项链，用人的骨头装饰，发出巨大恐怖的光芒，拥有巨大神通的力量，伤害众生。看到它们都会害怕，使胎儿流产，出生后也会夺走光彩，遇到会夺走苦行者的性命。梦中会显现狐狸、狼、猴子，鸟和小孩，女人。梦中会显现这些。这是显示饿鬼的征兆。站起来的意思是，绕世尊三圈。把上衣披在一边肩膀上，意思是，在世尊、阿罗汉、菩萨和四众弟子面前顶礼膜拜，用右膝盖按着地面，意思是，在世尊面前，以比丘顶礼的方式。世尊在何处，大王胜生就在那里合掌，意思是，大国王胜生在世尊面前合掌。向世尊顶礼，意思是，向释迦牟尼顶礼。这样禀告，意思是，大国王胜生受到世尊的威力和光辉的加持。世尊，我的眷属，意思是，称为大国王胜生。被饿鬼附身的样子是，像木头一样丑陋，脖子短粗，肚子大，眼睛斜视，头大，头发长，嘴巴歪斜，有些人肉多，有些人肉干，总是伤害众生。征兆就是这样，意思是，就像这样，是病人的特征。因极度口渴而侵袭，意思是，指小孩等，从母亲的子宫里开始，刚出生就被疾病侵袭。因心神不定而侵袭并观看，意思是，因心神不定而感到恐惧。侵袭是因颤抖而感到恐惧。观看是眼睛翻白向上看。面容

【英语翻译】
Second part completed. One head and two heads, four heads and three faces, one leg and three legs, feet all facing the sky. Wearing human skin, adorned with a necklace of human heads, decorated with human bones, emitting a great and terrifying light, possessing the power of great miracles, harming sentient beings. Seeing them, everyone will be afraid, causing miscarriages, and even after birth, they will steal away glory, and meeting them will take the lives of ascetics. In dreams, foxes, wolves, monkeys, birds, children, and women will appear. These will appear in dreams. These are the signs of a preta (hungry ghost). Standing up means circumambulating the Bhagavan three times. Draping the upper garment over one shoulder means prostrating before the Bhagavan, Arhat, Bodhisattva, and the fourfold assembly, pressing the right knee to the ground means, in front of the Bhagavan, in the manner of a Bhikshu's prostration. Wherever the Bhagavan is, the great king Srongtsen Gampo joins his palms, meaning the great king Srongtsen Gampo joins his palms in front of the Bhagavan. Paying homage to the Bhagavan himself means paying homage to Shakyamuni. Thus he reported, meaning the great king Srongtsen Gampo was blessed by the power and glory of the Bhagavan. Bhagavan, my retinue, means called the great king Srongtsen Gampo. The appearance of being possessed by a preta is like being as ugly as wood, having a short, thick neck, a large belly, squinting eyes, a large head, long hair, a crooked mouth, some with much flesh, some with dry flesh, always harming sentient beings. The signs are like this, meaning like this, they are the characteristics of a sick person. Being afflicted by extreme thirst means referring to children, etc., starting from the mother's womb, being afflicted by illness immediately after birth. Being afflicted and watched due to distraction means being frightened due to distraction. Affliction is being frightened due to trembling. Watching is the eyes rolling back and looking upwards. Countenance

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ནི་མིག་དང་ལུས་ནི་དམར་བའོ། །དམར་པོར་ལྟ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་དམ། ཁྱེའུ་འམ། ཁ་ནས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་པའོ། །བསྐུམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་རྐང་ལག་འཁུམས་པའོ། །འཁུམས་པའི་
ནད་ཀྱིས་མ་ཤི་ཡང་གླེན་པར་འགྲོ་བའོ། །ས་ལ་ཉལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགུལ་མི་ནུས་པའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་རྐང་ལགས་ལ་མི་ཚུགས་པའོ། །ཁ་དོག་ངན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་བཏབ་པའོ། །ལུས་ཀྱང་སྐེམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྟེ། དབུགས་ཀྱང་ཕྱི་རུ་འགྲོ་བའོ། །སྐྲ་དང་སེན་མོ་རིང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ན་བ་མ་ཚོར་བར་དུ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་རིང་བའོ། །དྲི་མ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་འཁྲུ་བའོ། །དྲི་མི་བདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ས་བཀག་པའོ། །བརྫུན་ནི་དོན་མེད་པར་སླུ་བའོ། །ཀྱལ་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བཤེས་རྣམས་ལ་ཕྲ་མ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་འདུལ་བའོ། །གང་གིས་འདུལ་ཞེ་ན། སྟོང་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་གཅོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲུལ་བུམ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའོ། །གསོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །སྔགས་ནི་ཁ་ཁ་ཁ་མེ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་གྱི་བདག་པོའོ། མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའོ། །སྟོབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའིའོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ནོ། །བདག་གི་གདོན་གནོད་པ་ནི་གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་ནོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅེས་པ་ནི་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཚིག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང༌། །ཞལ་གཅིག་
ཕྱག

【汉语翻译】
又或者眼睛和身体是红色的。名为“变得红色的观看”是指男人或女人或小孩从口中吐血。名为“收缩”是指病人的手脚收缩。即使没有死于收缩的疾病，也会变得愚笨。名为“躺在地上”是指不能动弹。如果行走，则脚无法站立。名为“颜色难看”是指得了麻风病和眼翳病。名为“身体也消瘦”是指得了肺病，气息也向外散发。头发和指甲变长，是指从母胎出生后，没有感觉到疼痛时，头发和指甲变长。名为“有污垢”是指得了瘟疫后腹泻。名为“不散发气味”是指大便不通。谎言是指无意义地欺骗。名为“说闲话”是指在朋友之间挑拨离间。对于此，是指降伏གྲུལ་བུམ་（梵文：kumbha，汉语字面意思：宝瓶）的鬼。用什么降伏呢？用大空性的明咒来斩断。名为“咒语的词句”是国王圣生（梵文：āryajāta）的词句。名为“世间怙主”是指圆满正等觉的佛陀。名为“我”是指གྲུལ་བུམ་（梵文：kumbha，汉语字面意思：宝瓶）国王圣生（梵文：āryajāta）。名为“活”是指通过佛陀的光辉和佛陀的威力和力量来加持。名为སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：斯雅德 亚塔 德恩）是指这样，又是大空性彻底摧毁的明咒。咒语是ཁ་ཁ་ཁ་མེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：卡 卡 卡 昧）。伟大的国王圣生（梵文：āryajāta），是指གྲུལ་བུམ་（梵文：kumbha，汉语字面意思：宝瓶）鬼的主人。名为“名字”是指佛陀和大空性彻底摧毁者，以及伟大的国王圣生（梵文：āryajāta）。名为“力量”是指大空性彻底摧毁者的力量。名为“自在”是指佛陀的自在。名为“加持”是指有情众生。我的鬼的损害是指གྲུལ་བུམ་（梵文：kumbha，汉语字面意思：宝瓶）的鬼。名为“所有损害都彻底平息”是指病人等，通过伟大的国王圣生（梵文：āryajāta）的加持。之后是指伟大的国王圣生（梵文：āryajāta）的词句。名为“伟大的国王恶眼”是指伟大的国王恶眼。一面手。

【英语翻译】
Or the eyes and body are red. "Becoming red to look at" means a man, woman, or child vomiting blood from the mouth. "Shrinking" means the patient's limbs are contracted. Even if one doesn't die from the shrinking disease, they will become foolish. "Lying on the ground" means being unable to move. If walking, the legs cannot stand. "Ugly color" means having leprosy and cataracts. "The body also becomes emaciated" means being afflicted by lung disease, and the breath also goes outward. The hair and nails become long, meaning that from the moment of birth, without feeling pain, the hair and nails become long. "Having dirt" means having diarrhea after being afflicted by plague. "Not emitting odor" means constipation. Lying means deceiving without meaning. "Speaking gossip" means sowing discord among friends. For this, it means subduing the གྲུལ་བུམ་ (Tibetan, Devanagari: kumbha, Romanized Sanskrit: kumbha, literal meaning: vase) demon. How to subdue it? By cutting through with the wisdom mantra of great emptiness. "The words of the mantra" are the words of King Āryajāta. "World Protector" means the perfectly enlightened Buddha. "I" means གྲུལ་བུམ་ (Tibetan, Devanagari: kumbha, Romanized Sanskrit: kumbha, literal meaning: vase) King Āryajāta. "Alive" means blessed by the glory of the Buddha, the power of the Buddha, and strength. སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Syād yathe dana) means like this, and again, the wisdom mantra that completely destroys great emptiness. The mantra is ཁ་ཁ་ཁ་མེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Kha kha kha me). Great King Āryajāta, means the master of the གྲུལ་བུམ་ (Tibetan, Devanagari: kumbha, Romanized Sanskrit: kumbha, literal meaning: vase) demon. "Name" means the Buddha and the one who completely destroys great emptiness, and Great King Āryajāta. "Power" means the power of the one who completely destroys great emptiness. "Sovereignty" means the sovereignty of the Buddha. "Blessed" means sentient beings. The harm of my demon means the གྲུལ་བུམ་ (Tibetan, Devanagari: kumbha, Romanized Sanskrit: kumbha, literal meaning: vase) demon. "All harm is completely pacified" means patients and so on, through the blessing of Great King Āryajāta. Then means the words of Great King Āryajāta. "Great King Evil Eye" means Great King Evil Eye. One face, hands.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་བཞི་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་འོད། །གཡས་པ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་ཡང་བསྣམས། །གཡོན་པ་པདྨ་གཞུ་ཡང་བསྣམས། །གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཆུ་སྲིན་ལ། །ཀླུ་ཡི་གདོན་ལ་མངའ་མཛད་པ། །ནུབ་ཀྱི་ངོས་ནས་བྱིན་བརླབས་མཛད། །ཀླུ་ཡི་གདོན་ནི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔོན་པོའོ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཏོང་བྱེད་པ། །དུག་གི་བདག་པོ་ཀླུ་རྣམས་ཡིན། །འགྲོ་བའི་དུག་དང་སྡོད་པའི་དུག །སྦྱོར་བའི་དུག་དང་རྣམ་གསུམ་མོ། །བསམ་པ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཁ་རླངས་དང་ནི་ཚོར་བའི་དུག །མཆེ་བ་དང་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །སྤྲིན་པའི་དུག་དང་ཆུ་ཡི་དུག །སད་དང་རླུང་དང་མེ་ཡི་དུག །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་རླུང་དང་ནི། །ལྡན་པ་བཞི་སྦྱོར་ཕོལ་མིག་དང༌། །གཡན་བ་མེ་དཔལ་ཤ་བཀྲ་དང༌། །ཤུ་བ་མཛེ་དང་འབྲུམ་བུ་དང༌། །མིག་ནད་སྣ་ནད་ཁ་ནད་དང༌། །རྣ་བ་སྣ་དང་གག་པ་དང༌། །རྨ་ནད་ཀླད་པ་འབྲས་རྣམས་དང༌། །སྦོས་ཤིང་སྐམ་པ་ཆུ་སེར་དང༌། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་རྒྱུ་ནད་དང༌། །གློ་ནད་དབུགས་དང་སྙིང་ནད་དང༌། །མཆེར་པ་མཁལ་མ་བུ་སྣོད་ལ། །བུད་མེད་བུ་ཡང་ཆགས་མི་སྟེར། །སྐྱེས་ནས་འོད་འཕྲོག་མངལ་ནས་སྐམ། །མེར་མེར་པོ་ཡང་མི་སྟེར་རོ། །ནུར་ནུར་པོ་ན་ཅ་ལེ་ཆགས། །གྲང་ཞིང་དྲོད་མེད་ལུས་པ་ཡིན། །ཀླུ་རྣམས་འདབ་བཟངས་ས་བདག་དང༌། །ས་སྲིན་བསེན་མོ་ཀླུ་བཙན་དང༌། །ཀླུ་ཡི་ཕོ་མོ་ཀླུ་རྒྱལ་དང༌། །ས་ལ་རྒྱུ་བ་མཐོང་མི་འགྱུར། །རྨི་ལམ་མཐོང་ཞིང་འདར་བར་བྱེད། །རྨི་ལམ་མཚོ་དང་ཆུ་རྣམས་འགྱུར། །བ་གླང་བྱིས་པ་བུད་མེད་འགྱུར། །ཕག་དང་ར་ལུག་རྟ་དང་ནི། །རང་གི་མ་མོ་ཉེ་བར་བསྡུ། །སྡིག་པ་སྦྲུལ་དང་ཉ་རྣམས་དང༌། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འགྱུར། །དངོས་པོ་སྦྲུལ་དག་མཐོང་བ་ནི། །ས་བདག་དངོས་པོ་ཡིན་པར་ཤེས། །མགོ་གཅིག་པ་དང་མགོ་གཉིས་པ། །མགོ་གསུམ་པ་དང་མགོ་ལྔ་པ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་དང་ནི་གདོལ་བའི་རིགས། །ལ་ལས་ཁྲོ་བ་ཕྱེད་ཁྲོ་བ། །གཟུགས་བཟང་ཞི་བ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། །དེ་དག་ནི་ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ལ། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྟེ། ཡང་ན་ནི་དགེ་སློང་གི་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
也是第四尊，身色赤红如火焰之光。右持蛇索和箭，左持莲花和弓。安坐于鳄鱼之上，能驾驭龙的邪魔。从西面赐予加持。龙的邪魔有二十八种，是龙族的首领。能遣除一切疾病，龙族是毒的主人。行走的毒和停留的毒，以及结合的毒，共有三种。思想和接触，口中的气息和感觉之毒。牙齿和看见，云的毒和水的毒。冰雹和风和火的毒。以及与胆汁、黄水、风相连的四种结合，以及眼病。瘙痒、梅毒、白癜风，疥疮、麻风和痘疹，眼病、鼻病、口病，耳病、鼻病和百日咳，伤病、脑病和肿瘤，肿胀和干燥、黄水病，腹水、肿瘤和肠道疾病，肺病、呼吸和心脏病，脾脏、肾脏和子宫。妇女也不会生育子女，出生后夺走光芒，在胎中干枯。也不会生下瘦弱的孩子，生下后就会生病。身体寒冷没有温暖。龙族、善翼、地主，地妖、女妖、龙坚，龙的男女、龙王，在地上行走却看不见。梦中见到并颤抖，梦中见到海洋和水变化。牛、孩子、妇女变化，猪、绵羊、山羊、马，靠近自己的母亲。罪恶、蛇和鱼类，以及住在水中的众生变化。见到蛇的物体，要知道是地主的物体。一个头和两个头，三个头和五个头。婆罗门、国王种姓、贵族种姓，平民种姓和贱民种姓。有些人愤怒，有些人半愤怒，容貌端庄寂静，有蛇的尾巴。这些是龙的邪魔的幻变。从座位上站起来，是指对佛和阿罗汉，以及菩提萨埵。绕三圈后用头顶礼。披着袈裟袒露一肩，是指对薄伽梵。以右膝按地，是指在薄伽梵面前，或者说是比丘的礼节。

【英语翻译】
Also the fourth, the body color is red like the light of fire. The right hand holds a snake lasso and an arrow, and the left hand holds a lotus and a bow. Seated on a crocodile, he has dominion over the evil spirits of the nagas. He bestows blessings from the west. The evil spirits of the nagas are twenty-eight, and they are the lords of the nagas. They cause all diseases to be released. The nagas are the masters of poison. The poison of going and the poison of staying. The poison of combining, there are three kinds. The poison of thought and touch, the breath from the mouth and sensation. The poison of fangs and seeing, the poison of clouds and the poison of water. The poison of hail and wind and fire. And the four combinations connected with phlegm, bile, and wind, as well as eye diseases. Itching, syphilis, vitiligo, scabies, leprosy, and smallpox, eye diseases, nasal diseases, mouth diseases, ear diseases, nasal diseases, and whooping cough, wound diseases, brain diseases, and tumors, swelling and dryness, serous fluid disease, ascites, tumors, and intestinal diseases, lung diseases, breathing and heart diseases, spleen, kidneys, and uterus. Women will not bear children either, they are born and their light is taken away, they dry up in the womb. They will not give birth to weak children either, they will get sick after birth. The body is cold and has no warmth. Nagas, Good Wings, Earth Lords, Earth Demons, Female Demons, Naga Strong, Male and Female Nagas, Naga Kings, those who walk on the earth cannot be seen. They see in dreams and tremble. In dreams, the ocean and waters change. Cattle, children, women change, pigs, sheep, goats, horses, gather near their own mothers. Sins, snakes, and fish, and sentient beings that live in water change. Seeing objects of snakes, know that they are objects of the Earth Lord. One head and two heads, three heads and five heads. Brahmins, royal caste, noble caste, commoner caste, and outcaste caste. Some are angry, some are half-angry, with beautiful and peaceful forms, with snake tails. These are the magical displays of the evil spirits of the nagas. "Rising from the seat" refers to the Buddhas and Arhats, and Bodhisattvas. Circumambulating three times and bowing with the head. "Draping the upper garment over one shoulder" refers to the Bhagavan. "Pressing the right knee to the ground" refers to being in front of the Bhagavan, or it is the etiquette of a monk. The Blessed One.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ག་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སོ། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མིག་མི་བཟང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གི་འཁོར་རོ། །ཀླུ་འདབ་བཟངས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཡི་ལུས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ །ལ་ལ་མི་ཡི་ལུས་འདྲ་བ། །ལ་ལ་བྱ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྟོན། །མཚན་མ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ། འོག་མའི་ཚིག་གོ །སྐྱིགས་བུས་འདེབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་རིམས་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་རླབ་ཅོལ་ཟེར་བའོ། །དབུགས་ཀྱང་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་འབྱིན་ཞིང་དབུགས་ནང་དུ་སྡུད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་ཀྱང་གྲང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། རིམས་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་ལུས་གྲང་ཞིང༌། །ལྕེ་ལྐུགས་རྐང་ལག་རེངས་པའོ། །རྡུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཉི་ཚན་གྱིས་རྡུལ་བཞིན་ནོ། །སྦུ་བ་ཁ་ཆུ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ར་དུག་ཟོས་པས་སྐྱུགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆང་འཐུངས་ནས་ན་ཞིང་སྐྱུགས་པ་བཞིན་དུའོ། །ཕྱི་ཕྱིར་གཉིད་ནི་ལོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ཅིང་རྒྱུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའོ། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་དཔའ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྡོག་པ་དང་འབྲུམ་བུ་དང་ཤ་རོའོ། །དེ་བཞིན་འདར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ན་ཚད་པ་ཡོད་པའོ། །རྒྱུག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྨྱོ་ཞིང་ཕྱི་རུ་འབྲོས་པའོ། །སེན་མོ་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་བགྱིད། །ཅེས་པ་ནི་ཁོང་
གཅོང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་སེན་མོ་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །དོག་སར་མཆིས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ས་གཞི་ལྟ་ཞིང་སྙིང་མི་དགའ་བའོ། །དུ་བར་བགྱིད་པ་ནི་སྙོད་ཅིང་སྙིང་དུ་འདྲེ་འཇུག་ཅིང་ལྕེ་བ་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་གདོན་ཚར་གཅོད་པའོ། །གང་གིས་ཚར་གཅོད་ཅེ་ན། སྟོང་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་གཅོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གི་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ

【汉语翻译】
名为“འདས་ག་ལ་དེར་”的意思是，在世尊的面前。名为“合掌”的意思是，对世尊的恭敬。名为“世尊您”的意思是，大国王妙眼向世尊顶礼。名为“如是禀告”的意思是，以佛陀的威力与加持，力量与光辉和加持。名为“禀告”的意思是，妙眼向世尊禀告。名为“世尊，我的眷属”的意思是，大国王妙眼的眷属。名为“被龙འདབ་བཟངས་之魔所侵扰的情况”的意思是，人的身体是蛇的头，有些像人的身体，有些显现为鸟的形状。名为“症状是这样的”的意思是，病人的症状是这样的，是下面的话。名为“打嗝”的意思是，被敌人的瘟疫侵扰，称为“རླབ་ཅོལ་”。名为“也呼气”的意思是，呼出气体，无法将气息吸入。名为“同样气息也变冷”的意思是，被瘟疫侵扰，身体变冷，舌头僵硬，手脚僵硬。名为“如尘土”的意思是，例如阳光中的尘土。名为“吐出泡沫和口水”的意思是，像吃了疯人草中毒后呕吐一样。或者像喝醉酒后难受呕吐一样。名为“再三入睡”的意思是，一次又一次地入睡，被肠道疾病侵扰。名为“具有颜色且勇敢”的意思是，疾病的症状是，出现颠倒、痘疹和肉瘤。名为“同样颤抖”的意思是，身体内部发热。名为“奔跑”的意思是，发疯并向外逃跑。名为“也展示指甲”的意思是，被
肺结核侵扰后，向他人展示指甲。名为“前往狭窄的地方”的意思是，看着地面，内心不悦。名为“做烟”的意思是，感到饥饿，内心有鬼进入，想要舔舐。名为“对于此”的意思是，降伏龙魔。以何降伏呢？以大空性的明咒降伏。名为“有咒语之词”的意思是，大国王妙眼的话。名为“世间怙主”的意思是，圆满正等觉佛陀。名为“我”的意思是，རྒྱ

【英语翻译】
The meaning of "འདས་ག་ལ་དེར་" is in front of the Blessed One. The meaning of "joining palms" is respect for the Blessed One. The meaning of "the Blessed One himself" is that the great king Myig Mi Bzang prostrates to the Blessed One. The meaning of "thus he spoke" is by the power and blessing of the Buddha, strength and splendor and blessing. The meaning of "spoke" is that Myig Mi Bzang spoke to the Blessed One. The meaning of "Blessed One, my retinue" is the retinue of the great king Spyan Mi Bzang. The meaning of "the manner of being afflicted by the demon of the dragon འདབ་བཟངས་" is that the body of a person is the head of a snake, some resemble the body of a person, some appear in the form of a bird. The meaning of "the symptoms are like this" is that the symptoms of the patient are like this, which are the following words. The meaning of "hiccupping" is being afflicted by the enemy's epidemic disease, called "རླབ་ཅོལ་". The meaning of "also exhaling" is exhaling and not being able to inhale. The meaning of "similarly the breath also becomes cold" is being afflicted by the epidemic, the body becomes cold, the tongue becomes stiff, and the hands and feet become stiff. The meaning of "like dust" is like dust in the sun. The meaning of "foam and saliva come out" is like vomiting after eating Datura poison. Or like feeling sick and vomiting after drinking alcohol. The meaning of "repeatedly falling asleep" is falling asleep again and again, being afflicted by intestinal disease. The meaning of "having color and being brave" is that the symptoms of the disease are reversal, pimples, and sarcoma. The meaning of "similarly trembling" is having fever inside. The meaning of "running" is going crazy and running away. The meaning of "also showing nails" is being
affected by tuberculosis and showing nails to others. The meaning of "going to a narrow place" is looking at the ground and feeling unhappy. The meaning of "making smoke" is feeling hungry, a ghost entering the heart, and wanting to lick. The meaning of "for this" is subduing the dragon demon. How to subdue it? Subduing with the great emptiness mantra. The meaning of "there are words of mantra" is the words of the great king Spyan Mi Bzang. The meaning of "protector of the world" is the perfectly complete Buddha. The meaning of "I" is རྒྱ

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ངོ༌། །གསོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་སོ། །ཀྲ་ཀ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་གདོན་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ངོ༌། །སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདིའི་མཐུའོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལའོ། །བདག་གི་གདོན་གནོད་པ་ནི་ཀླུའི་གདོན་ནོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བཤད་པ་དེ་ནས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་ལྷ་རུ་བཅས་པའི་མདུན་དུའོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་པས་མེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་དུས་ཉིད་ན། །དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་ལས་ཤིང་སྐྱེ་བའོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བརྟགས་པ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་དམ། ཉམ་མི་ང་བའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་སྒྲའོ། །བསྒྲགས་པ་ནི་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །ང་ནི་སྟོབས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་ནི། དགེ་བ་སྤྱད་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ལ། ངན་སོང་རྣམས་མིན་པ་ནི་འདོད་པ་གཞན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ལོག་པར་སྤྱད་པ་ནི་ངན་སོང་གི་གནས་ཡིན་གྱི་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་འདོད་པ་གཞན་གྱི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པའོ། །དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དེའི་རིགས་ཅན་ཡིན། འདི་ནི་རྟུ

【汉语翻译】
拉波 贤不贤。 所谓“生”者，乃是佛之光辉，佛之威力与力量加持，以及祈请。 所谓“悉雅 雅泰丹”者，即是说，乃是大千之明咒。 所谓“扎嘎米”等。 所谓大王贤不贤者，乃是龙魔之王。 所谓名者，乃是佛与大千摧破母，以及大王贤不贤。 所谓力者，乃是此明咒之威力。 所谓自在者，乃是为佛之八自在之故。 所谓加持者，乃是对众生。 所谓我的魔害，乃是龙魔。 所谓一切损害寂灭者，乃是对病人等，乃是贤不贤王所加持。 所谓其后，乃是四大王之解说之后。 所谓其后世尊于彼时，乃是从定中起立后。 所谓一切眷属之前者，乃是声闻与菩萨，以及四大王与天等之前。 所谓宣说狮子吼者，乃是无我分为三，即是说，以无自性而无者，乃是周遍计度，如是计度之时，以彼为空之故。 于是以不相符之自性而无我者，乃是他之自在，如是计度与不相符，依赖他缘而生。 以自与共之自性而无我者，乃是圆满成就，从最初即以计度彼者为空之故。 如是无我三者，即以彼等使一切恐惧之自体，或因无所畏惧故为狮子吼。 宣说者，乃是对眷属解说。 所谓我乃十力者，即是说，处与非处之力，行善乃是上升天界之处，而非恶趣者，乃是随他之欲。 作恶乃是堕入恶趣之处，而非上升天界之处，乃是随他不欲之类，如是等等之知晓。 所谓根胜与非胜之知晓力，此乃根利者之种类。 此乃钝

【英语翻译】
La-po, the virtuous and non-virtuous. The so-called "life" is the splendor of the Buddha, the power and strength of the Buddha, and the blessing and prayer. The so-called "Sya Ya-te Dan" means that it is the great thousand mantra. The so-called "Traka Mi" and so on. The so-called Great King Virtuous and Non-Virtuous is the King of the Naga demons. The so-called name is the Buddha and the Great Thousand Destroyer Mother, and the Great King Virtuous and Non-Virtuous. The so-called power is the power of this mantra. The so-called freedom is for the sake of the Buddha's eight freedoms. The so-called blessing is for sentient beings. The so-called harm of my demon is the Naga demon. The so-called pacification of all harms is for the sick and so on, which is blessed by the Virtuous and Non-Virtuous King. The so-called after that is after the explanation of the Four Great Kings. The so-called after that, the Blessed One at that time, after rising from Samadhi. The so-called before all the retinue is before the Hearers and Bodhisattvas, and the Four Great Kings and the gods. The so-called proclaiming the lion's roar is that selflessness is divided into three, that is, being without self-nature is pervasive calculation, and at the time of such calculation, it is empty because of it. Then, being selfless with incompatible self-nature is the freedom of others, such calculation is incompatible, and it arises depending on other conditions. Being selfless with self and common self-nature is perfect accomplishment, because it is empty from the beginning by calculating it. Thus, the three selflessnesses are the very self that makes everything fearful, or because of fearlessness, it is the lion's roar. The proclaimer is explaining to the retinue. The so-called I am the ten powers, that is, the power of place and non-place, doing good is the place of ascending to the heavens, and not the evil realms, it is according to the desires of others. Doing evil is the place of falling into the evil realms, and not the place of ascending to the heavens, it is according to the unwillingness of others, and so on. The so-called power of knowing the superior and non-superior roots, this is the kind of sharp roots. This is blunt

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པའོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སམ་སྐལ་བའམ་བག་ཆགས་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པའོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པ་ནི་གང་ཟག་གི་ཉན་ཐོས་ལ་མོས་པ། འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པའོ། །བསམ་གཏན་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། འཁོར་བའི་ཆོས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་མ་ལུས་པའི་ལམ་མཁྱེན་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་ནི་འདིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་མོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐོབ་ཅིང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་སོགས་
པ་མཁྱེན་པའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཡུལ་འདིར་ལས་འདི་ལྟ་བུར་བླངས་ཏེ་ཕ་ནི་འདི་ལ་མ་ནི་འདི། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞིབ་ཏུ་མཁྱེན་པའོ། །འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་ནི་གང་ཟག་འདི་དུས་འདི་མི་ཚེ་རྒྱུ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡུལ་འདིའི་རིགས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་ནི་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་སྤངས་སོ། །འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས་དེ་ལ་ཆོས་འདི་རྣམས་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེ་འམ། ལྷ་འམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ

【汉语翻译】
了知是声闻种姓等。了知种种界，是种子的意思。这是声闻的种姓或根器或习气。这是了知独觉的，大乘等。了知种种意乐，是了知有情意乐于声闻，这是了知意乐于大乘等。知四静虑、等持、解脱、等至，以及杂染和清净的力，是四静虑、八解脱、胜进行等之等持，以及次第止住之九等至，以及对轮回之法与涅槃之法无余的道之了知，按次第结合。了知业之异熟，是了知善业与非善业及不动业之果异熟，获得如是如是等。了知一切行道，此乃获得增上生故，是一切之道。此乃了知声闻等决定获得善妙且行道等。忆念宿住，是忆念往昔于此地取如是之业，父为此母为此，如是等详细了知。了知死殁与出生，是了知此有情于此时以如是之命终而死殁，于此地生于如是之族姓等。了知诸漏已尽，是我已知苦，已断集，已现灭，道已于相续中生等。以四无畏而无所畏惧，何为四无畏？我已立誓证得正等觉，然于此若有沙门或婆罗门或天或魔或梵天或其余世间众，以如是之法未现证菩提，我不见有如是正因，不见有如是正因故，我获得安乐且无有恐惧。

【英语翻译】
Knowing that they are of the Shravaka lineage, etc. Knowing the various realms means knowing the seeds. This is the lineage, potential, or imprints of a Shravaka. This is knowing the Pratyekabuddha's, Mahayana, etc. Knowing the various inclinations means knowing that beings are inclined towards Shravakas. This is knowing that they are inclined towards the Mahayana, etc. The power of knowing the four Dhyanas, Samadhi, Liberations, Samapattis, as well as defilement and purification, is the four Dhyanas, eight Liberations, Samadhi of victorious progress, etc., and the nine successive Samapattis, and the complete knowledge of the paths of Samsara and Nirvana. Combine them in order. Knowing the maturation of karma is knowing the maturation of the results of meritorious and non-meritorious actions, and unwavering actions, obtaining such and such results, etc. Knowing the path that goes everywhere means that by attaining higher realms, this is the path of everything. This is knowing the path by which Shravakas, etc., certainly attain excellence and proceed.
Remembering past lives is remembering that in the past, in this place, such actions were taken, this was the father, this was the mother, and so on, knowing in detail. Knowing death and birth is knowing that this being died at this time with such a lifespan and cause, and was born in this place into such a lineage, etc. Knowing the exhaustion of defilements is knowing that I have understood suffering, abandoned the origin, realized cessation, and the path has arisen in my continuum, etc. Being fearless with the four fearlessnesses, what are the four fearlessnesses? I have vowed to attain perfect enlightenment, but if there are any Shramanas, Brahmins, Devas, Maras, Brahmas, or other beings in the world who claim that I have not manifested enlightenment with such Dharmas, I do not see such a valid reason. Because I do not see such a valid reason, I have attained happiness and have no fear.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅས་པའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟའམ། ལྷ་འམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པ་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བདག་ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། དེ་ལ་ཟག་པ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེ་འམ། ལྷ་འམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པ་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའི། །བདག་ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། དེ་ལ་ཟག་པ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེ་འམ། ལྷའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་
སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས། དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅས་པའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་ན་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེ་འམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པ་འམ། གཞན་སུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པ་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་བདག་གིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷ་འམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས། དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པས། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེ་འམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པ་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་བདག་གིས་ལམ་འཕགས་པ་བྱུང་བ་རྟོགས་པར་གྱུར

【汉语翻译】
获得安乐，获得无忧，获得无畏而行，誓于殊胜大象之位。于眷属中宣唱狮子吼。于世间，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何，凡是具有正法者都不能转动梵天之轮，我将善为转动。我已誓言诸漏已尽，若有人说这些烦恼未完全断尽，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何众生，凡是具有正法者都不能转动，我将善为转动。我已誓言诸漏已尽，若有人说这些烦恼已完全断尽，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是其他任何众生，
在世间成为具有正法者，却不能如实见到其因，不能如实见到其因，不能如实见到其因。因此，我获得安乐，获得无忧，获得无畏而行，誓于殊胜大象之位。于眷属中宣唱狮子吼。于世间，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何，凡是具有正法者都不能转动梵天之轮，我将善为转动。无论我所完全开示的障碍之法，依靠这些，成为障碍之法，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何众生，在世间成为具有正法者而进行反驳，却不能如实见到其因，不能如实见到其因。因此，我获得安乐，获得无忧，获得无畏而行，誓于殊胜大象之位。于眷属中宣唱狮子吼。于世间，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何，凡是具有正法者都不能转动梵天之轮，我将善为转动。无论我所证悟的圣道生起

【英语翻译】
Having attained happiness, having attained freedom from sorrow, and acting fearlessly, I vow to be in the place of the supreme great elephant. In the assembly, the sound of the lion's roar is proclaimed. In the world, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, I shall thoroughly turn the wheel of Brahma, which those endowed with Dharma are unable to turn. Having vowed that my defilements are exhausted, if it is said that these defilements are not completely exhausted, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or any other assembly of beings, I shall thoroughly turn the wheel, which those endowed with Dharma are unable to turn. Having vowed that my defilements are exhausted, if it is said that these defilements are completely exhausted, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or any other assembly of beings,
becoming endowed with Dharma in the world, yet not truly seeing the cause, not truly seeing the cause, not truly seeing the cause. Therefore, having attained happiness, having attained freedom from sorrow, and acting fearlessly, I vow to be in the place of the supreme great elephant. In the assembly, the sound of the lion's roar is proclaimed. In the world, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, I shall thoroughly turn the wheel of Brahma, which those endowed with Dharma are unable to turn. Whatever obstacles I have fully taught, relying on those, becoming obstacles, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or any other assembly of beings, becoming endowed with Dharma in the world and refuting, yet not truly seeing the cause, not truly seeing the cause. Therefore, having attained happiness, having attained freedom from sorrow, and acting fearlessly, I vow to be in the place of the supreme great elephant. In the assembly, the sound of the lion's roar is proclaimed. In the world, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, I shall thoroughly turn the wheel of Brahma, which those endowed with Dharma are unable to turn. Whatever noble path I have realized has arisen

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས། དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚབ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་
སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷ་འམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །འཁོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའོ། །ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྒྲའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ལྟ་བུ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁས་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པར་སྟོང་པའི་སྒྲས་ཁྱབ་པའོ། །སྟོང་པའི་སྒྲ་དེས་ཅིའི་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དཔེར་ན་ཅི་དང་འདྲ་ན། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་དུ་ནི་མི་རུང༌། དངོས་པོར་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དཔེའོ། །བསྒྲགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་སྟེ། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ནི་དཔེར་ན་གཡས་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །གཡག་གི་རྭས་ནི་དངོས་པོར་ཡང་སྣང་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡོད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །ཆོས་སྐུས་ནི་མེད་པའི་དོན་བྱས། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དོན་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའོ། །ཚངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་སྤྱོ་བ་བརྒྱད་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བྱས་པས་ཚངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཚངས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་རིགས་བཞིའོ། །མཐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ནུས་པའོ། །གཞོན་པ་ལ་ནི་ལྷ་མིའི་བུའི་ཆ་བྱད་དོ། །བཅས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་རིགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བཅོ་ལྔའོ། །བདུད་

【汉语翻译】
那些导致痛苦的因素，通过努力，痛苦完全止息，不会再生起，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何，在世间以正法与我抗衡，这样的因由我没有见到。因为没有见到这样的因由，所以我获得安乐，获得无忧，获得无畏，自在行持，于殊胜的大众之中立下誓言。在僧团中发出狮子吼。我说，在世间，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何，都不能以正法转动梵天之轮，而我将善妙地转动它，这四者即是无畏。僧团，指的是五百阿罗汉。在僧团中发出狮子吼，指的是自性空性的声音。殊胜的大众，指的是圣者阿难陀。广大，指的是如同虚空般遍布的空性之声。这空性的声音有何作用呢？它能使一切众生解脱。真实，指的是不颠倒，即法身。法身，比如像什么呢？就像兔子的角一样。不可言说，因为没有实体。这是法身的比喻。发出，指的是真实地，以色身二者来行事。色身二者，比如就像牦牛的角一样。牦牛的角，既能显现为实体，又能起到刺穿的作用。因此，色身二者具有存在的作用。法身则具有不存在的作用。因为具有存在与不存在的作用，所以能发出空性的声音。梵天，指的是光护（佛陀弟子）对阿难陀说了八种呵责，因为梵天的缘故，所以是梵天。转法轮，指的是转动如来教法的法轮。军队，指的是四种魔军。威力，指的是各自的能力。年轻，指的是天人的相貌。总数是魔的种类百亿兆乘以十五。魔

【英语翻译】
Those factors that lead to suffering, through effort, suffering is completely ceased and will not arise again, whether it be a śrāmaṇa, or a Brahmin, or a god, or a demon, or a Brahmā, or anyone else, in the world who opposes me with the true Dharma, I do not see such a cause. Because I do not see such a cause, I obtain happiness, obtain freedom from sorrow, obtain fearlessness, and act freely, making a vow in the midst of the excellent assembly. In the Saṃgha, I roar the lion's roar. I say that in the world, whether it be a śrāmaṇa, or a Brahmin, or a god, or a demon, or a Brahmā, or anyone else, no one can turn the wheel of Brahmā with the true Dharma, but I will turn it excellently, these four are fearlessness. Saṃgha refers to five hundred Arhats. Roaring the lion's roar in the Saṃgha refers to the sound of emptiness of self-nature. The excellent assembly refers to the venerable Ānanda. Vast refers to the sound of emptiness that pervades like the sky. What is the function of this sound of emptiness? It liberates all sentient beings. True refers to non-perversion, which is the Dharmakāya. The Dharmakāya, what is it like? It is like a rabbit's horn. It is unspeakable because it has no substance. This is a metaphor for the Dharmakāya. Uttering refers to actually acting with the two, the Rūpakāya. The two Rūpakāyas are like the horns of a yak. The horns of a yak can appear as substance and also have the function of piercing. Therefore, the two Rūpakāyas have the function of existence. The Dharmakāya has the function of non-existence. Because it has the function of existence and non-existence, it can utter the sound of emptiness. Brahmā refers to the eight reproaches that Light Protector (a disciple of the Buddha) spoke to Ānanda, because of Brahmā, it is Brahmā. Turning the wheel refers to turning the wheel of the Dharma of the Buddha's teachings. Army refers to the four Māras. Power refers to their respective abilities. Young refers to the appearance of gods and humans. The total number is one hundred billion trillion times fifteen kinds of demons. Demon

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་གཅིག་གིས་རབ་ཏུ་བཏུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་ལ་ལྷའི་བདུད་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ན། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདུད་མོ་པདྨོ་གཟི་ལྡན་མ། འཁོར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི། བདུད་ཀྱི་རིགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་བས་ལྷའི་
བུ་ཡིན་ལ་ཞི་བ་དེ་ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་འཕགས་པའི་ནོར་འཕྲོགས་པས་ཀྱང་བདུད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་བདུད་ཀྱི་རིགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དུང་ཕྱུར་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པས་བར་དུ་གཅོད་དོ། །དེས་ཆོད་ན་འཁོར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞིས་བར་དུ་གཅོད་དོ། །དེ་ཡང་གཅིག་སྦྱིན་པའི་བར། གཅིག་གིས་བཟོད་པའོ། །གཅིག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །དེས་ཀྱང་མཆོད་ན་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང༌། བདུད་མོ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ་ཆགས་པའི་མདའ་ལྔ་འཕེན་ཏེ་གདུང་སྐེ་མར་རོ་མྱོས་དང་སྨྱོ། མདའ་ལྔ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ན་བདུད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བགེགས་བྱེད་པས་འཕགས་པའི་ནོར་འཕྲོག་པའི་བདུད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤུངས་པས་ན་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ན་བ་དང་རྒས་པ་འཁོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པས་བདུད་དོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་དངོས་སུ་རང་གི་ཚེ་འདིའི་འཕེན་པ་ཟད་ནས་འཆི་བ་ཡིན་པ་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་འམ་རྟགས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རང་གི་ལྷག་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བེ་བ་སྭ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་པོ་མིའི་ལུས་ལ་མགོ་བོ་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན། མིག་རྩ་དམར་པོ་གཅིག་གནས་ཏེ། དེ་འཆི་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་འཆི་བདག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེར་ཨཱཪྻའི་ནོར་འཕྲོག་པ་ཐར་པ་ལ་བགེགས་བྱེད་པས་བདུད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་དོ་ནུབ་འདི་བྱ་ནང་པར་འདི་བྱེད་ལས་གཞན་ཡང་འདི་བྱ་སེམས་པས་ན། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མིག་རྩ་དམར་བས་མ་རུངས་སྙམ་པ་དགོད་པར་བྱེད་ཅེས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་བཏུལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྤོ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བདུད་དགའ་རབ་དང་ཕྱུག་གིས་རིག

【汉语翻译】
又说“以一调伏”，是指圆满正等觉佛陀。其中最初的四种是天魔，位于他化自在天。魔王名为喜乐自在，以及魔女莲花光彩者，眷属为四大护世天王，魔的种类有十五俱胝。其中，生为天族故为天子，但寂静却断绝了解脱的命根，抢夺了圣者的财物，所以也是魔。如此说来，魔的种类有十五俱胝，所以会制造障碍。如果这样还不够，眷属四大护世天王也会制造障碍。其中一个障碍布施，一个障碍忍辱，一个障碍精进。如果这样还不够，魔王喜乐自在和魔女莲花光彩者会射出五支情欲之箭，即燃烧、枯竭、迷醉和疯狂。应当知道这五支箭。像这样的方式制造障碍，所以是魔。烦恼魔是指贪欲等烦恼，它们产生未被调伏的状态，所以是烦恼，并且会妨碍获得无上菩提，所以也是抢夺圣者财物的魔。蕴魔是指五取蕴，它们堆积在一起，所以是蕴。它们会障碍衰老、生病和死亡等，所以是魔。死主的魔是指实际上自己此生的寿命耗尽而死亡，那些作为死亡的先兆或标志出现的事物，被称为魔，它们存在于自己剩余的一方。也就是阎罗王，名为贝瓦斯瓦塔（藏文：བེ་བ་སྭ་ཏ་，梵文天城体：वैवस्वत，梵文罗马拟音：Vaivasvata，汉语字面意思：日光之子）。身体是人的身体，头是狮子的头，一只红色的眼睛位于其中。他掌管死亡，所以也是死主，并且在那里抢夺圣者的财物，障碍解脱，所以也是魔。就像众生们想着“今晚要做这个，明天要做那个，还有其他要做的事情”，阎罗王用红色的眼睛瞪着，让人觉得凶恶，并以此嘲笑他们。这些都已被调伏。也就是世俗谛和胜义谛。其中最初的是在金刚座上成佛时，魔喜乐自在认...

【英语翻译】
Also, "subdued by one" refers to the perfectly complete Buddha. Among them, the first four are the heavenly demons, located in the realm of Paranirmitavasavartin. The king of demons is called Delightful Autonomy, and the demoness Lotus Splendor. The retinue consists of the four guardians of the world. There are fifteen kotis of types of demons. Among them, being born as a celestial being makes them a son of the gods, but their tranquility cuts off the life force of liberation and steals the wealth of the noble ones, so they are also demons. In this way, there are fifteen kotis of types of demons, so they create obstacles. If that is not enough, the retinue of the four guardians of the world will also create obstacles. One obstructs generosity, one obstructs patience, and one obstructs diligence. If that is not enough, the king of demons, Delightful Autonomy, and the demoness Lotus Splendor, will shoot five arrows of desire, namely burning, withering, intoxicating, and maddening. It should be known that these are the five arrows. Because they create obstacles in this way, they are demons. The afflictive demon refers to afflictions such as desire, which generate an untamed state, so they are afflictions, and they hinder the attainment of unsurpassed enlightenment, so they are also demons that steal the wealth of the noble ones. The aggregate demon refers to the five aggregates of clinging, which are piled up together, so they are aggregates. They obstruct aging, sickness, and death, so they are demons. The Lord of Death's demon refers to the fact that one's own lifespan in this life is actually exhausted and one dies. Those things that appear as omens or signs of death are called demons, and they exist on one's remaining side. That is, Yama, the Lord of Death, named Vaivasvata (藏文：བེ་བ་སྭ་ཏ་，梵文天城体：वैवस्वत，梵文罗马拟音：Vaivasvata，汉语字面意思：Son of the Sun). The body is a human body, the head is a lion's head, and one red eye is located within it. He controls death, so he is also the Lord of Death, and there he steals the wealth of the noble ones and obstructs liberation, so he is also a demon. Just as beings think, "Tonight I will do this, tomorrow I will do that, and there are other things to do," Yama stares with red eyes, making them feel fierce, and laughs at them. These have all been subdued. That is, the conventional truth and the ultimate truth. The first of these is when the demon Delightful Autonomy recognized...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བདུད་མོ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ་དང་བཅས་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བར་ཞུགས། དེའི་ཚེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་གཙོ་བོ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་
མྱ་ངན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅེས་བ་དང༌། གཙོ་བོས་སྨྲས་པ་འཇིག་རྟེན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན། གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས། དེ་སངས་རྒྱས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཅག་མངའ་རིས་གང་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་མྱ་ངན་བྱེད་ཟེར་ཏེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་མ་བྱེད་དེ་བས་བར་དུ་གཅོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དང་པོ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བཞི་སྦྲུལ་ཏེ། བྷ་ག་བཱན་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་གཏང་བས། བྷ་ག་བཱ་ན་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྒན་མོ་མི་སྡུག་པ་སྤྲང་མོ་ཞར་མ་ལྟ་བུ་བཞི་རུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས། བྷ་གས་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། འཚེ་བ་རྟོགས་ཤིག་པའི་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པས་བདུད་འཁོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་སོ། །མཐོང་ཙམ་ཅིག་ནས་བདུད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་པདྨ་གཟི་ལྡན་ཤོར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཏུལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཐོ་རངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་བ་རྐང་ལ་གནས་པ་དང༌། སྤྱི་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཏུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་ལོ་དྲུག་མཛད་པ་རྗུད་ཅིང་རིད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་བ་ལྔ་བརྒྱའི་འོ་མ་གདུས་པ་དྲངས་པས། སྐུ་གསེར་གྱི་བརྟན་པ་ཕྱིས་པ་ལྟར་སོང༌། ཤ་མེད། ཁྲག་མེད། རྒས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལྟར་ན་ཕུང་པོའི་བདུད་བཏུལ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ན་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་སུ་ཀ་ཏོས་གསོལ་བ་བཏབ། སྐུ་ཚེ་རིང་བར་དབང་མངའ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་ལོ་གཉིས་བཞུགས་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཏུལ་ལོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་པར་བཏུལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ན་བདུད་བཞི་སྣང་བ་ཉིད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ།
དེ་ལྟ་བུར་དེ་ཡང་རང་རིག་པར་རིག་པ་ལོངས་སྐུ། དེ་ཉིད་བཙལ་ན་གང་དུ་ཡང་མ་རྙེད་པས། སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ཆོས

【汉语翻译】
之后，魔女莲花光辉母等进入悲伤之屋。当时，眷属们说道：主尊为何进入悲伤之屋而悲伤呢？主尊说道：在这世间赡部洲，青年义成现证圆满正觉，他成佛后，欲界将空虚。我们该在何处行使统治呢？因此我才悲伤。眷属们说道：不要悲伤，阻止他吧。最初，幻化出四个极其美丽的魔女，为了让薄伽梵生起贪恋而献上。薄伽梵因不悦而安住于禅定。她们变成了四个丑陋的老乞丐瞎子。之后，世间眷属等降下兵器之雨，薄伽梵安住于慈爱的禅定，兵器之雨变成了花雨。之后，无数幻化的忿怒尊众念诵：嗡 亚曼达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽），以响彻虚空的威慑之声，降伏了所有魔众。仅仅一见，魔众爱欲自在和莲花光辉就逃走了。之后，降伏了天子魔。之后，黎明时分，以金刚般的禅定，舍弃了所有位于脚和顶上的烦恼，现证圆满正觉，降伏了烦恼之魔。之后，在尼连禅河边，苦行六年，变得憔悴瘦弱时，商人的女儿善生女献上了五百头母牛熬制的乳粥，身体如同擦拭过的金像一般，没有肉，没有血，没有衰老。从这方面来看，降伏了蕴魔。之后，八十岁时示现涅槃，婆罗门苏卡达祈请，为了长寿自在的象征，住了两年，降伏了死主之魔。之后，究竟降伏是：如此这般，四魔的显现即是自之本智，如是显现，种种显现乃是幻化的身。如是这般，彼亦是自明自知的受用身。若寻觅彼，则无处可得，空性光明即是法身。

【英语翻译】
Then, the demoness Lotus Splendor Mother and others entered the house of sorrow. At that time, the retinue said: Why does the Lord enter the house of sorrow and grieve? The Lord said: In this world, Jambudvipa, the youth Siddhartha has attained perfect enlightenment. After he becomes a Buddha, the desire realm will become empty. Where shall we exercise our dominion? Therefore, I am sorrowful. The retinue said: Do not grieve, stop him. First, four extremely beautiful daughters of the demons were conjured, and they were offered to Bhagavan in order to arouse his attachment. Bhagavan, displeased, remained in meditation. They turned into four ugly old beggar women, blind. Then, the worldly retinue and others rained down showers of weapons. Bhagavan remained in the meditation of loving-kindness, and the showers of weapons turned into showers of flowers. Then, countless emanated wrathful deities recited: Om Yamantaka Hum (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Yamantaka, Hum), with a terrifying sound that filled the sky, subduing all the demons. At just a glance, the demons Kama Ishvara and Lotus Splendor fled. Then, the son of the gods was subdued. Then, at dawn, with a vajra-like meditation, he abandoned all the afflictions located on his feet and head, and attained perfect enlightenment, subduing the demon of afflictions. Then, on the bank of the Nairanjana River, after practicing austerities for six years, becoming emaciated and thin, the merchant's daughter, Legskye Ma, offered milk porridge cooked from five hundred cows. His body became like a golden statue that had been polished, without flesh, without blood, without aging. In this way, he subdued the demon of the aggregates. Then, at the age of eighty, he manifested nirvana. The Brahmin Sukata requested him to remain for two years as a sign of long life and mastery, subduing the demon of death. Then, the ultimate subduing is: In this way, the appearance of the four demons is none other than one's own innate wisdom, appearing as such. The various appearances are the illusory body. In this way, that too is the self-knowing and self-aware enjoyment body. If one searches for it, it cannot be found anywhere. Emptiness and luminosity is the Dharma body.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་སོ། །རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་བས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་བྱས། སྟོབས་རྣམ་པ་ལྔས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་བྱས། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྟོང་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་པས། རིག་སྔགས་མཚན་ཉིད་པ་སྟེ། དེའི་མཚོན་ཆ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། མཚོན་པ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་སྐུ་མདོག་ནི་མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ཞི་བ་དཀར་མོ་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡོན་དམར་མོ་རྒོད་པ་དབང་གི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོའི་ཞལ་མཐིང་ཀ་ཁྲོ་མོ་སྟེ། དྲག་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་གནོན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོའོ། །མོ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ཏེ་སྲིད་པ་དང་འདས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། བར་མན་རལ་གྲི། ཐ་མ་ན་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ། བར་མ་ན་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་དགྲ་སྟའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཅིངས་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ནི་མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྡང་བ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སོང་བའི་ཉོན་མོངས་བ་འབིགས་པར་བྱེད་པས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁ་གདངས་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྤྲུལ་གྱིས་
བརྒྱན་པ། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་སུ་བཅས་པ། སྨད་གཡོགས་ནི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གོ །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་སྟོན་པའ

【汉语翻译】
是……之身。为了守护一切众生，是通过慈悲之门。所谓明咒，即是空性。也就是，以阿赖耶识作为亲近摄取的因，以五种力量同时生起作为缘。阿赖耶识转变为如镜般的智慧，通达远离一切空性的意义，是明咒的特征。其武器是如镜般的智慧，所象征的是能摧毁大空的……，以身色和面容手势的形态显现。其身色是蓝色，有三面，右边的面是寂静的白色，具有傲慢的姿态。左边是红色，凶猛，具有控制的姿态。最初的面是蓝色的忿怒相，具有猛烈的姿态。三面是身语意的清净相。六手双足，压制着男女夜叉。男夜叉是存在的本质，女夜叉是过去，即是摧毁存在和过去。所谓六手，是六度波罗蜜多的清净相。右边的第一只手是五股金刚杵，中间是宝剑，最后是钺斧。左边的第一只手是期克印和绳索，中间是三叉戟，最后是铁钩。右边的金刚杵，是智慧的清净相。宝剑是智慧，能斩断烦恼。为了能降伏身语意的过失，所以是钺斧。金刚索是以真实的智慧束缚。期克印是对所有憎恨的众生作期克印。能刺穿陷入三有的烦恼，所以是三叉戟。龇牙咧嘴，张着嘴，头发向上燃烧，三只眼，头上以五个头骨装饰，所有的装饰都是珍宝和化身所装饰。有上衣和下裙，下裙是虎皮裙。有日座和日光。所谓一切，是五种姓的自性。所谓“我”，是指薄伽梵。所谓“听”，是薄伽梵的语言。所谓“斯亚雅特丹”，是指“即是说”。所谓“即是说”，是指宣说明咒。

【英语翻译】
It is the body of... To protect all sentient beings, it is through the door of compassion. The so-called vidyā-mantra is emptiness. That is, with the ālaya-vijñāna as the cause of close acquisition, and with the simultaneous arising of the five powers as the condition. The transformation of the ālaya-vijñāna into mirror-like wisdom, understanding the meaning of being free from all emptiness, is the characteristic of the vidyā-mantra. Its weapon is mirror-like wisdom, symbolizing the ability to destroy the great emptiness..., appearing in the form of body color, face, and hand gestures. Its body color is blue, with three faces, the right face being a peaceful white, possessing an arrogant posture. The left is red, fierce, possessing a controlling posture. The initial face is a blue wrathful appearance, possessing a fierce posture. The three faces are the pure aspects of body, speech, and mind. Six hands and two feet, suppressing male and female yakshas. The male yaksha is the essence of existence, the female yaksha is the past, that is, destroying existence and the past. The so-called six hands are the pure aspects of the six pāramitās. The first hand on the right is a five-pronged vajra, the middle is a sword, and the last is a cleaver. The first hand on the left is the threatening mudra and a rope, the middle is a trident, and the last is an iron hook. The vajra on the right is the pure aspect of wisdom. The sword is wisdom, capable of cutting off afflictions. In order to be able to subdue the faults of body, speech, and mind, it is a cleaver. The vajra rope is bound by true wisdom. The threatening mudra is a threatening mudra towards all hateful sentient beings. It pierces the afflictions that have gone into the three realms of existence, so it is a trident. Baring fangs, opening the mouth, hair burning upwards, three eyes, the head adorned with five skulls, all the ornaments are adorned with jewels and emanations. There is an upper garment and a lower skirt, the lower skirt is a tiger skin skirt. There is a sun seat and sunlight. The so-called everything is the nature of the five families. The so-called "I" refers to the Bhagavan. The so-called "listen" is the word of the Bhagavan. The so-called "Syādyathe dan" means "that is to say". The so-called "that is to say" refers to explaining the vidyā-mantra.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་གོ །རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་སཾ་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་བྱུང་ཡང་དེའི་ངང་ལས་བྱུང་ལ། བར་དུ་གནས་ཀྱང་དེར་གནས། ཐ་མར་འགགས་པའམ་ཐིམ་པ་ཡང་དེའི་དང་ལས་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་ཤིང་རིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལོངས་སྐུའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །མཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྟོབས་དང་ནི་སྟོབས་བཅུའོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དམ་གསུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ལྷའི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆོ་གའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གསུང་ཐོས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་འདིའི་སྒྲའོ། །ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་
བདག །ཅེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སའི་ལྷ་མོའོ། ལྷའི་གདོན་དང༌། ཀླུའི་གདོན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང༌། རླུང་ལྷའི་གདོན་དང༌། དྲི་ཟའི་གདོན་དང༌། མིའམ་ཅིའི་གདོན་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང༌། སྲིན་པོའི་གདོན་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་དང༌། ཤ་ཟའི་གདོན་དང༌། འབྱུང་པོའི་གདོན་དང༌། བྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང༌། སྲུལ་པོའི་གདོན་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་དང༌། སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང༌། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང༌། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་དང༌། གན

【汉语翻译】
这是词语。明咒被称为阿三格等。如来被称为“如是逝去者”，因为他逝入如是性。如是性是空性，远离戏论。而且，最初生起也从它的自性中生起，中间安住也安住在其中，最终灭尽或融入也从它的自性中融入，所以是法身。又因为证悟了如是性，即证悟了空性，远离戏论，并且具有智慧，所以是报身。又因为如是地逝去，所以是如来。燃灯佛等三世诸佛，通过十二行等方式为了利益有情而逝去，所以是如来，即化身。相，指的是三十二相。力，指的是十力。自在，指的是获得对八种或三种怖畏的自在，即对不可变的痛苦，以及天人的死亡、转移和出生的痛苦获得自在。加持，指的是以大空性加持。于我，指的是亲近地指示。愿安乐吉祥，梭哈，指的是愿一切有情都具足圆满。这些是四大天王仪轨的场合，即第三个。听闻佛陀的教言后，指的是狮子吼，狮子吼指的是这个大空性明咒的声音。听闻，指的是一切众生。四方的世间守护
主，指的是帝释天、乾闼婆、火神、阎罗王、罗刹、水神、风神、夜叉、有权者、梵天和地母。天神的魔、龙的魔、阿修罗的魔、风神的魔、乾闼婆的魔、人非人的魔、大腹行魔、夜叉的魔、罗刹的魔、饿鬼的魔、食肉鬼的魔、生灵的魔、腐烂魔、僵尸魔、身体腐烂魔、枯竭魔、遗忘魔、疯狂魔、梦魇魔、

【英语翻译】
These are words. The vidyā-mantra is called A-saṃ-ge and so on. The Tathāgata is called "Thus Gone One" because he has gone into suchness. Suchness is emptiness, free from elaboration. Moreover, even when it first arises, it arises from its own nature, and even when it abides in the middle, it abides therein. Finally, even when it ceases or dissolves, it dissolves from its own nature, so it is the Dharmakāya. Moreover, because of realizing suchness, that is, realizing emptiness, free from elaboration, and possessing wisdom, it is the Saṃbhogakāya. Furthermore, because of going thus, it is the Tathāgata. The Buddhas of the three times, such as Dīpaṃkara, have gone for the benefit of sentient beings through the twelve acts and so on, so they are the Tathāgata, that is, the Nirmāṇakāya. The marks refer to the thirty-two marks. The powers refer to the ten powers. The mastery refers to obtaining mastery over the eight or three fears, that is, obtaining mastery over immutable suffering, and the suffering of death, transference, and birth of gods. Blessing refers to blessing with great emptiness. To me refers to indicating closely. May there be well-being and auspiciousness, Svāhā, refers to may all sentient beings be endowed with perfection. These are the occasions of the rituals of the four great kings, that is, the third. After hearing the Buddha's teachings, it refers to the lion's roar, and the lion's roar refers to the sound of this great emptiness vidyā-mantra. Hearing refers to all beings. The lords who protect the world in the four directions refer to Indra, Gandharva, Agni, Yama, Rakshasa, Varuna, Vayu, Yaksha, the powerful one, Brahma, and the earth goddess. The demon of gods, the demon of nāgas, the demon of asuras, the demon of the wind god, the demon of gandharvas, the demon of non-humans, the demon of the great belly-walkers, the demon of yakshas, the demon of rakshasas, the demon of pretas, the demon of flesh-eaters, the demon of bhūtas, the demon of putrefaction, the demon of corpses, the demon of body putrefaction, the demon of emaciation, the demon of forgetfulness, the demon of madness, the demon of nightmares,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོའི་གདོན་དང༌། མ་མོའི་གདོན་དང༌། ཙ་མི་ཀའི་གདོན་དང༌། ནམ་གྲུའི་གདོན་དང༌། མེ་ལྷའི་གདོན་དང༌། ནག་པོའི་གདོན་དང༌། ནག་བོ་ཆེན་པོའི་གདོན་དང༌། རི་ཁྲོད་ཀྱི་གདོན་དང༌། ཟས་སུ་ཤ་ཟའི་གདོན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་རྣམས་སོ། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །འཇིགས་དང་སྐྲག་དང་དངངས་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འཁོད་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། སྐྲག་པར་འགྱུར་བས་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་ལྷག་མ་རྣམས། །དངངས་འཁྲུགས་རོད་རོད་པོར་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཕྲག་དང་ནི་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། །དེ་འཚམ་དག་ནི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དངངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་མ་ཐོན་པའོ། །འཁྲུགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་སྟོར་བའོ། །རོད་རོད་པོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེངས་པའོ། །རབ་ཏུ་འབྱེར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གཅིག་ལ་མི་སྡོད་པར་འབྲོས་པའོ། །སྒྲ་བོ་ཆེ་ཡང་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྲེད་པའི་སྐད་ཆེན་པོ་འདོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་བས་འབྱུང་པོ་བྲེད་པ་མཐོང་བའོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་
རྗེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འབྱུང་པོ་ལ་སྨྲས་བའོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ས་ནི་རྒྱུ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པས་ཆེ་བའོ། །སྟོང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་གསུངས་པའོ། །ཐོས་ནས་འབྱུང་པོ་སྐྲག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ནས་སྐྲག་པའོ། །དཔེར་ན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
瘟神的鬼， 邪魔的鬼， 嚓弥嘎的鬼， 囊竹的鬼， 火神的鬼， 黑色的鬼， 黑色大鬼的鬼， 寂静处的鬼， 以肉为食的鬼等等。 这些是主要的鬼。 鬼类有八万种。 恐惧、害怕和惊慌失措。 这被称为因明咒而恐惧。 合掌而坐。 这被称为皈依圆满正等觉佛，因恐惧和害怕而合掌。 鬼神众是剩余的。 惊慌失措，变得僵硬。 这被称为：成千上万和八十， 以及与之相符的二十八。 惊慌， 这被称为： 呼吸停止。 混乱， 这被称为： 失去记忆。 变得僵硬， 这被称为： 僵硬。 完全散开， 这被称为： 愤怒。 十方， 这被称为： 各自逃离，不待在一起。 也发出巨大的声音。 这被称为： 发出恐惧的大声音。 大王， 这被称为： 四大天王。 知道那个， 这被称为： 以神通看到鬼神恐惧。 三密是誓言， 如金刚般的伟大誓言。 如实说， 这被称为： 如实地对鬼神说。 奇哉， 这被称为： 惊奇。 地是运动。 明咒， 这被称为： 如虚空般遍布。 大明咒， 这被称为： 因获得如虚空之路的禅定金刚而伟大。 大空性， 这被称为： 三世诸佛和菩萨的自性， 或是生起声闻和缘觉的母体，一切法的自性。 完全摧毁， 这被称为： 调伏鬼神等一切障碍。 佛所说， 这被称为： 恒河沙数诸佛所说。 听到后，鬼神变得恐惧。 这被称为： 听到大空性完全摧毁之母的明咒之声而恐惧。 例如，炽盛燃烧的火。

【英语翻译】
The demon of the plague, the demon of the Mamos, the demon of Tsamika, the demon of Nangdru, the demon of the fire god, the black demon, the demon of the great black one, the demon of the solitary place, the demons who eat flesh as food, and so on. These are the main ones. There are eighty thousand kinds of obstacles. Fear, dread, and panic arise. This is said to be because of fear of the vidya-mantra. They sat with their palms joined. This is said to be taking refuge in the perfectly complete Buddha, and because of fear and dread, they joined their palms. The remaining hosts of spirits, becoming panicked and agitated, became rigid. This is said to be: thousands and eighty, and twenty-eight that match them. Panic, this is called: breath stopped. Agitation, this is called: loss of memory. Became rigid, this is called: stiffness. Completely scattering, this is called: being angry. The ten directions, this is called: fleeing separately, not staying together. Also uttering a great sound. This is called: uttering a great sound of terror. Great king, this is called: the four great kings. Knowing that, this is called: seeing with clairvoyance the spirits being terrified. The three secrets are the samaya, the great samaya like a vajra. Speaking truthfully, this is called: speaking truthfully to the spirits. Alas, this is called: wonder. The earth is movement. Vidya-mantra, this is called: pervading like the sky. Great vidya-mantra, this is called: being great because of obtaining the samadhi vajra like the path of emptiness. Great emptiness, this is called: the nature of all the Buddhas of the three times and all the Bodhisattvas, or the mother who gives rise to the Shravakas and Pratyekabuddhas, the very essence of all dharmas. Completely destroying, this is called: subduing all the obstacles that interrupt, such as spirits. That which was spoken by the Buddhas, this is called: spoken by hundreds of thousands of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges. Having heard, the spirits became terrified. This is called: being terrified upon hearing the sound of the vidya-mantra of the Great Emptiness, the Mother of Complete Destruction. For example, a fire blazing intensely.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་མེ། ཡང་ན་ནི་མེ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཏིལ་གྱི་མར་བླུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཏིལ་མར་ངར་བཏགས་རལ་གྲི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཉི་ཚན་ལ་རལ་གྲིའི་སྣེ་མོ་ཉི་མ་ལ་བསྲེགས་ནས་ཏིལ་མར་བྱུགས་ནས་བརྒྱབ་པས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་བཞིན་དུ། སྟོང་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་འདིས་ཀྱང༌། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་སྤྲུ་གྲིས་སྐྲ་རྣམས་རྩ་བ་ནས་བཞར་བ་བཞིན་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནི་རིག་སྔགས་འདིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུན་བཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གཽ་ཏ་མའི་ཚ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཽ་ཏ་མར་བཏགས་སོ། །རབ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། དྲང་སྲོང་གིས་ནི་ལེགས་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་མ་དད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་ཞིང་ལྟ་བ་ལོག་པའོ།།
དེ་ཡི་བུ་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བུ་ཐུ་བོ་ཆེའོ། །ཚངས་པའི་ཞགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཞགས་པའོ། །མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་འཆི་བའོ། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན། སྦྱིན་སྲེག་མཁན་པོས་མེ་སྦར་བཞིན། །བླ་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་བཞི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ནི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་རིགས་དྲུག་གི་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །གཏོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ནས་དང་ཡུངས་ཀར་བླངས་ནས་སུ། །མར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་སྦྱར་ནས། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བླུག་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ནས་དང་ཡུངས་ཀར་དང་འདྲ་བའི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་རྣམས་སོ། །བླངས་པས་སུ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་མཁན་པོས་ལག་བར་རྫས་བླངས་པ་དང་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་མི་རྣམས་བཀུག་པའོ། །མར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོའི་རི

【汉语翻译】
བ་ནི་大劫时期的火。又如在大火燃烧之中倾注芝麻油一般。芝麻油淬火之利剑。这就像是将剑尖在太阳下烧红，涂上芝麻油后挥舞，能斩断一切一样。大空性的明咒，也能斩断六道众生的痛苦。明咒如同剃刀的刀刃。这就像用剃刀将头发从根部剃除一样，是为了将一切邪魔驱逐出去。或者说，此明咒的加持力能断绝六道众生的轮回，使之趋向菩提。乔达摩，因为是乔达摩仙人的后裔，所以称为乔达摩。善说，意思是广大。仙人所说的善说。这是指没有颠倒。佛陀亲口所说。这是指用真实的语言来庄严。对于那些不信仰的人。这是指不皈依三宝，持有邪见的人。
他的儿子，是指那些不信仰三宝的人的儿子。梵天的绳索，是指时间的绳索。消失，是指被时间的绳索抓住而死亡。火要猛烈燃烧。这就像是火供者点燃火焰一样。上方、下方和四方。这是指六道众生的处所。用火供的水来浇灌。用火供的水，是指像镜子一样的清净智慧之水，平息六道众生的热恼痛苦。浇灌，是指用智慧的光芒加持六道众生。取来青稞和芥子。与酥油的精华混合。投入火中。这就像是青稞和芥子一样的有害的鬼神。取来，就像是火供者用手取来供品一样，是世尊的加持力召来了作害之人。与酥油的精华混合。酥油的精华就是大空性的

【英语翻译】
Ba is the fire of the great kalpa. Or like pouring sesame oil into a great burning fire. Sesame oil tempered like a sword. This is like heating the tip of a sword in the sun, applying sesame oil, and then striking, it cuts through everything. This great emptiness mantra also cuts through the suffering of the six realms of beings. The mantra is like the edge of a razor. This is like shaving all the hair from the root with a razor, in order to expel all obstacles. Or, the blessing of this mantra cuts the cycle of the six realms of beings and leads them to enlightenment. Gautama, because he is a descendant of the sage Gautama, is called Gautama. Well-spoken means vast. The well-spoken words of the sage. This refers to what is not inverted. Spoken from the mouth of the Buddha. This refers to being adorned with truthful words. For those who do not have faith. This refers to those who do not take refuge in the Three Jewels and hold wrong views.
His son refers to the son of someone who does not have faith in the Three Jewels. The rope of Brahma refers to the rope of time. Disappears means being seized by the rope of time and dying. The fire should be blazing. This is like a fire offering practitioner lighting a fire. Above, below, and the four directions. This refers to the places of the six realms of beings. Sprinkle with water from the fire offering. The water of the fire offering refers to the water of pure wisdom like a mirror, which pacifies the hot suffering of the six realms. Sprinkle means to bless the six realms of sentient beings with the light of wisdom. Take barley and mustard seeds. Mix with the essence of ghee. Throw it into the fire. This is like the harmful spirits that are like barley and mustard seeds. Take means just as a fire offering practitioner takes offerings in his hand, the blessing of the Bhagavan summons the harmful people. Mix with the essence of ghee. The essence of ghee is the great emptiness

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྔགས་སོ།། སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུའོ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བླུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པའི་གདོན་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེས་བླངས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་སོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མི་གཏོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆད་པ་དག་གིས་གཅོད་པར་བྱེད། །ཆད་པ་གང་ཡིན་ཞེན་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་འབར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་ལ་མེ་འབར་བའོ། །དཔེར་ན། མར་དང་ཡུངས་ཀར་མེར་བླུགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །དེ་དག་བདེ་བ་མི་རྙེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ནི་བཀའ་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་བ་མི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་
ལོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་སོ། །སྡིག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ཡི་རྩིབ་ལོགས་གཡས་པར་ནི། །འབྲས་ཆེན་ནད་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དེ་ལའོ། །ཡང་ན་ནི་གང་གིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ན། །ཤ་བཀྲའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་དད་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས། དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་རས་ཆད་པ་ཆེན་པོ་བཞི་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཞར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདིའི་བཀའ་ལས་འགལ་གྱུར་ན། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ཕོ་བྲང་དུ་འོང་མི་སྟེར་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ཆད་བས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ངན་གྲོགས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཁྱིམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བར་ཡང་མི་སྟེར་ཞིང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིང་པོ་ནས་བཀག་པའོ། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཚོགས་པ་ན། །སྟན་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་པར་འགྱུར་ན། བསྡད་ས་མེད་པར་སྐྱེས་ཏེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་པར་བྱེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མྱོང་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཟས་སྐོམ་དང་ཡང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་འོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་སྟེར་

【汉语翻译】
ག་སྔགས་སོ། །所谓“结合”是指明咒和三摩地的力量。所谓“放入火中”，是指将损害的鬼怪们以三摩地的火取走后，用智慧的火焚烧的缘故。所谓“善说”是指薄伽梵所说。所谓“此”是指大空性的明咒。所谓“听到”是指众生们。所谓“如果迅速不放走”，是指用惩罚来惩处。什么是惩罚呢？就是堕入无间地狱。所谓“一切都会燃烧”是指违背三宝的教令，身体燃起火焰。例如，就像酥油和芥子被倒入火中一样。所谓“是比喻”。所谓“他们得不到安乐”，是指他们是违背教令者。所谓“得不到安乐”是指无间地狱的痛苦。所谓“夜叉的惩罚”是指各种大病。所谓“罪恶”是指对一切众生。所谓“在他的右肋上”，也会生出大瘤病。是指违背教令者。或者是指加害的那个人。所谓“被夜叉病击中”，会被白癣病击中。是指对不信仰三宝的人进行损害，由于他的业的成熟，夜叉俱比拉会施加四大惩罚的缘故。所谓“在持鬘者的宫殿里，再也不会去了”，是指如果违背了这个明咒的教令，就不会允许来到多闻天王的宫殿，会被夜叉们用惩罚来惩处。所谓“与恶劣的身体和朋友为伴，家也见不到”，更何况是去，连见到也不允许，夜叉们也会长久地阻止。所谓“众多众生聚集时，连座位也得不到”，是指如果来到宫殿，也会无处可坐，会被众生们轻贱，遭受诸多痛苦。所谓“在夜叉们的坛城中，也会失去食物和饮料”，是指违背明咒教令的众生们，即使来了也不会给与。

【英语翻译】
Ga mantra. "Combining" refers to the power of vidya mantras and samadhi. "To be poured into the fire" means that the harmful spirits are taken away by the fire of samadhi and burned by the fire of wisdom. "Well spoken" means spoken by the Bhagavan. "This" refers to the vidya mantra of great emptiness. "Having heard" refers to the beings. "If you don't let go quickly," means to punish with punishments. What is the punishment? It is to be born in Avici hell. "Everything will burn" means that whoever violates the commands of the Three Jewels will have fire burning on their body. For example, just as butter and mustard are poured into the fire. "It is a metaphor." "They will not find happiness" means that they are those who violate the commands. "Not finding happiness" refers to the suffering of Avici hell. "Yakshas' punishment" refers to various great diseases. "Sin" refers to all sentient beings. "On his right rib," a large tumor disease will also occur. It refers to those who violate the commands. Or it refers to the one who harms. "When struck by Yaksha disease," one will be struck by leucoderma. It means that harming those who do not believe in the Three Jewels, due to the maturation of his karma, Yaksha Kubera will inflict four great punishments. "In the palace of the garland holder, one will never go again," means that if one violates the commands of this vidya mantra, one will not be allowed to come to the palace of Vaishravana, and will be punished by the yakshas with punishments. "Having a bad body and being with bad friends, one will not even see the home," let alone go, one will not even be allowed to see, and the yakshas will also prevent it for a long time. "When many beings gather, one will not even get a seat," means that if one comes to the palace, one will be born without a place to sit, and will be despised by the beings, and will suffer many sufferings. "In the mandala of the yakshas, one will also be deprived of food and drink," means that the beings who violate the commands of the vidya mantra, even if they come, will not be given.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་རྡོག་པོ་དང༌།། མེའི་ཕུང་པོར་མཐོང་བའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། རིག་སྔགས་འདིའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་མདོ་སྡེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ལ་ལ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་འདི་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། བཤད་པ་དེ་ལ། གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་ལ། སྤྱི་བོ་
དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ན་ཆད་པ་ཆེན་པོ་བདུན་གཅོད་པའོ། །སུས་གཅོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཅོད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོས་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདིའི་བཀའ་ལས་འདའ་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དེའི་ལུས་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྲོས་ཏེ། །སྤྱི་པོ་དག་ནི་འགེམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་བཅད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆད་པ་གཅོད་ཅེ་ན། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤུ་གྲིའི་སོ་ནི་རྩུབ་མོ་ཡིས། །དེ་ཡི་ལྕེ་ནི་གཅོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤུ་གྲིས་དེའི་ལྕེ་གཅོད་པའོ། །མཚོན་ཆ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྣ་དང་རྣ་བ་གཅོད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ། དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་སྣ་དང་ལྕེ་གཅོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བས། །ཀླད་པ་རབ་ཏུ་གཤེགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བས། སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྙིང་ལ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། བཀའ་ལས་འདས་པ་དེའི་སྙིང་ནི་འཇོམས་པའོ། །རྣག་དང་ཁྲག་ནི་དྲོན་མོ་དག། དེ་ཡི་ཁ་ནས་འཛག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ནད་ཞུགས་ཤིང༌། རྣག་དང་ཁྲག་རྟག་ཏུ་འཛག་པའོ། །རིག་སྔགས་ཞགས་པའི་ཆད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡ

【汉语翻译】
彼。如果布施也是看见铁块和火堆。
因此，天和人，饿鬼和鬼怪等等，也不能违背这个明咒的教令。《大摧灭经》中说，修行者作为所依的补特伽罗，皈依三宝，大摧灭母，持有、读诵、忆念、念诵、修习、供养、听闻、讲说这个金刚明咒，对于那些制造夜叉鬼怪障碍的人，从“头顶”开始，到“立即转生”之间，要断除七种大罪。谁断除？金刚持断除。对于夜叉鬼怪制造障碍的人，意思是违背这个明咒的教令，如果对皈依三宝的人制造障碍，那么一切痛苦都会降临到他的身上。对此，金刚持忿怒，说“头顶将会粉碎”，意思是夜叉的首领金刚手忿怒，以他的力量对鬼怪们进行惩罚。为什么要进行惩罚呢？因为他的异熟果就像阿札嘎的毒药一样，会裂成一百块碎片。利刃粗糙，将会斩断他的舌头。意思是违背三宝的教令，金刚手以智慧之刃斩断他的舌头。利器极其锋利，将会割断他的鼻子和耳朵。意思是和上面一样，他的异熟果会割断鼻子和舌头。法轮像剃刀的刀刃，会彻底切开他的头颅。意思是空中会出现业之法轮，从头顶到肚脐都会被切开。铁锤缠绕着铁，将会摧毁他的心脏。意思是空中会出现铁的幻轮，摧毁违背教令者的心脏。温暖的脓和血，将会从他的口中流出。意思是五脏六腑染病，脓和血会不断流出。明咒索的惩罚，将会让他永远在轮回中流转。意思是又和又

【英语翻译】
That. Even if giving, it is seen as an iron lump and a pile of fire.
Therefore, gods, humans, pretas, and bhutas, etc., cannot disobey the command of this vidya mantra. In the Sutra of Great Destruction, it is said that a practitioner, as a support, takes refuge in the Three Jewels, the Great Destroyer, holding, reciting, remembering, chanting, meditating, offering, listening, and speaking this Vajra vidya mantra. For those who create obstacles for yakshas and bhutas, from "the top of the head" to "immediately reborn," seven great sins must be cut off. Who cuts off? Vajradhara cuts off. For those who create obstacles for yakshas and bhutas, it means disobeying the command of this vidya mantra. If they create obstacles for those who take refuge in the Three Jewels, then all suffering will befall their bodies. To this, Vajradhara becomes wrathful and says, "The top of the head will be crushed," meaning the yaksha leader Vajrapani becomes wrathful, and with his power, he punishes the bhutas. Why is punishment carried out? Because its Vipaka, like the poison of Arjaka, will split into a hundred pieces. The sharp edge of the razor is rough, and it will cut off his tongue. It means disobeying the command of the Three Jewels, and Vajrapani cuts off his tongue with the razor of wisdom. The weapon is extremely sharp, and it will cut off his nose and ears. It means the same as above, and his Vipaka will cut off his nose and tongue. The wheel, like the blade of a razor, will thoroughly cut open his head. It means a wheel of karma will appear from the sky, cutting from the top of the head to the navel. The hammer wrapped in iron will destroy his heart. It means a wheel of iron illusion will appear from the sky, destroying the heart of the one who disobeys the command. Warm pus and blood will flow from his mouth. It means the five internal organs are infected with disease, and pus and blood will constantly flow out. The punishment of the vidya mantra rope will make him wander in samsara forever. It means again and again

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་དམོད་བའི་ཞགས་པའི་ལས་དེས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའོ། །འཁོར་བ་གནོད་སྦྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ན་འདིའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་སོང་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདི་ལ་གུས་
པའི་གང་ཟག་སྐྱོང་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་སྲུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས་གྱུར་ཏེ། །བཟང་པོའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གོ་ཆ་གྱོན་པ། སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟའི་དེད་དབོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས། ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུལ་བུམ་གྱི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་མིག་མི་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས། ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་ལུས་ངན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་དག་ནི་ཕྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྡེ་བོ་ཆེ་དཔུང་བཞིའི་བདག་པོ་སྟེ། དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གླིང་བཞི་ཁྱབ་པའོ། །ཕྱིན་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བར་སྣང་གནས་ལ་རབ་ཏུ་འཕགས། །ཞས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་ཤེས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་འཕགས་པའོ། །ཚངས་པས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པས་ཚངས་པ་སྟེ། གཞལ་མེད་ཁང་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་གཞལ་མེད་ཁང་ནི་རི་རབ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་ཚངས་དང་ཚངས་ཆེན་རྣམས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་འཁོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ད

【汉语翻译】
我以明咒的诅咒之索，恒常于轮回中漂泊。于轮回夜叉坛城中，即于彼处转生。此乃因此不可违越此之教令，不应损害众生。往昔于四方，此乃守护对此明咒恭敬之人，四大天王从各方守护。披上正法之盔甲，安住于贤善之座，此乃披上慈爱、悲悯、喜悦、舍弃之盔甲，安坐于狮子座上，成办众生之义。东方乃持国，此乃具足二十八乾闼婆之主，守护东方。南方乃增长天，此乃具足二十八鸠槃荼之主，守护南方。西方乃广目天，此乃具足二十八龙族之主，守护西方。北方乃多闻天，此乃具足二十八夜叉之主，守护北方。光辉与威严炽盛之诸王，乃已逝者，此乃于世间具有光辉，乃大军四部之主，其威严遍布四大部洲。逝者乃遍布者。彼时导师一切智者，于虚空处极为超胜，此乃正等觉佛陀们，亦安住于众生之义，如珍宝般，于自己掌中了知世界，超胜于众生。梵天所化之无量宫殿，于彼处安住金刚座，此乃修习四无量心之梵天，无量宫殿乃身语意之自性天神之身。又或者无量宫殿乃显现如须弥山般之世界。于如是之宫殿之中，正等觉佛陀显现金刚般之等持。其后梵天与大梵天等，合掌而立，顶礼，此乃如是之功德。

【英语翻译】
I wander constantly in samsara with the noose of curses from the vidya-mantra. In the mandala of the yaksha of samsara, I will be reborn there. Therefore, one should not transgress this command, and should not harm sentient beings. Having gone to the four directions, this is to protect the person who is respectful to this vidya-mantra, and the four great kings protect from each direction. Having put on the armor of Dharma, sitting on the excellent throne, this is to put on the armor of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and sitting on the lion throne, to accomplish the benefit of sentient beings. In the east is Dhrtarastra, this is the lord of the twenty-eight gandharvas, protecting the east. In the south is Virudhaka, this is the lord of the twenty-eight kumbhandas, protecting the south. In the west is Virupaksa, this is the lord of the twenty-eight nagas, protecting the west. In the north is Vaisravana, this is with the twenty-eight yaksha lords, protecting the north. The kings who are blazing with glory and splendor, are those who have passed, this is to have glory in the world, to be the lord of the great army of four divisions, whose splendor pervades the four continents. Passed is pervaded. At that time, the teacher, the all-knowing one, is supremely excellent in the space, this is the perfectly enlightened Buddhas, also abiding for the sake of sentient beings, like a precious jewel, knowing the world in their own palms, surpassing sentient beings. The immeasurable palace emanated by Brahma, there resides the vajra seat, this is Brahma who meditates on the four immeasurables, the immeasurable palace is the nature of body, speech, and mind, the body of the deity. Or the immeasurable palace is the world that appears like the great Mount Meru. In such a palace, the perfectly enlightened Buddha manifests the samadhi like a vajra. Then Brahma and the great Brahmas, standing with folded hands, prostrate, this is such merit.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང༌།
ཚངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་དང་ཡང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསེར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཏེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་ཞིང༌། ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མེ་ཏོག་པདྨ་བཞིན་དུ་རྒྱས། །སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་པདྨ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རམས་ལ་བསྟན་པ། ཤིང་སཱ་ལ་བཞིན་དུ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའོ། །ཉི་མ་དང་འདྲ་ཟླ་ཉ་ལ། །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲེགས་པ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཇམ་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི་སྐར་མ་ལྟ་བུའོ། །ཐུབ་སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལ། །མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུབ་ཅིང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ། སྐུ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མེས་བོ་ཚངས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ནས་སྒྲོལ་བ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུས་ཀྱང་ཞུས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མ་ཐོབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་དང་གཞན་དུ་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་དང༌། །རང་སངས་རྒྱས་དག་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་ལམ་འདི་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་དང༌།
འདྲ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་འབྱུང་བའོ། །འདི་ལས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ། །ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་བྱུང

【汉语翻译】
我所依止的释迦牟尼佛啊，三千世界之主梵天和诸大梵天都恭敬地顶礼膜拜。 具有光辉，如同金山，又如黄金的供养宝塔。 这指的是内外都具有黄金的功德，具有三十二相，八十随形好，如同赡部洲的黄金颜色，以功德庄严。 如同莲花般盛开，如同娑罗树王般繁茂。 这指的是面容如莲花般向众生展现，如同娑罗树般威慑一切。 犹如太阳和满月，被众星围绕。 这指的是傲慢如太阳，温和如满月的月光。 菩萨等四众眷属如同星星。 佛陀的身躯是金色的，被各种妙相所围绕。 这指的是身语意调伏，如同赡部洲的黄金颜色，身体具有三十二相，八十随形好庄严。 世间之祖梵天，赞颂世间明灯。 这指的是千俱胝之王梵天也，对圆满正等觉的佛陀，从轮回中解脱一切众生，三千世界的法王顶礼赞颂。 在世间怙主面前，世间守护者如此说道。 这指的是三千大千世界之主，守护佛陀的教法，十方护法也请示。 世间守护者的眷属们，没有得到随顺的教导。 这指的是圆满正等觉佛陀的教法，如同如意宝珠般珍贵，世间守护者们也无法找到与之相同或不同的。 因为从这里会产生佛陀和独觉佛，这指的是从大千世界彻底摧毁的道路中，如同珍宝琉璃，会产生佛陀等一切。 从这里也会产生声闻，天人们也会由此而生。 这指的是如同从虚空中降雨。

【英语翻译】
To the Buddha Shakyamuni, whom I rely on, the lord of the Sahā world, Brahmā, and all the great Brahmās respectfully bow down. Possessing splendor, like a golden mountain, and also like a golden stupa. This refers to possessing the qualities of gold, both inside and out, possessing the thirty-two marks and eighty minor marks, like the color of gold from Jambudvīpa, adorned with virtues. Flourishing like a lotus flower, thriving like the king of Sal trees. This refers to the face being shown to sentient beings like a lotus, and subduing all like a Sal tree. Like the sun and the full moon, surrounded by stars. This refers to arrogance being like the sun, and gentleness being like the moonlight of the full moon. The fourfold retinue, including Bodhisattvas, are like stars. The Buddha's body is golden in color, surrounded by various auspicious signs. This refers to body, speech, and mind being tamed, like the color of gold from Jambudvīpa, the body possessing the thirty-two marks, adorned with eighty minor marks. The ancestor of the world, Brahmā, praised the lamp of the world. This refers to the king of a thousand kotis, Brahmā also, to the perfectly enlightened Buddha, who liberates all sentient beings from samsara, the king of Dharma of the three thousand worlds, pays homage and praises. In front of the protector of the world, the guardians of the world spoke thus. This refers to the lord of the three thousand great thousand world realms, protecting the Buddha's teachings, the ten directions' protectors also requested. The retinues of the world guardians, did not receive conforming teachings. This refers to the teachings of the perfectly enlightened Buddha, being as precious as a wish-fulfilling jewel, the world guardians also cannot find anything the same or different from it. Because from here Buddhas and Pratyekabuddhas will arise, this refers to from the path of utterly destroying the great thousand worlds, like precious crystal, everything such as Buddhas will arise. From here also will arise Śrāvakas, and the gods will also be born from this. This refers to like rain falling from the sky.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞིན་དུ། །འདིའི་སྒོ་ནས་གང་ཡང་འབྱུང་བའོ། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་མཐར་ཕྱིན། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་ཆོས་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་གྲོལ་བ་སྟེ། འདིའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་གནས་བཟང་པོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཐོབ་པའོ། །དྲང་སྲོང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་འདི་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །ཁྱེད་ཅག་སྙིང་ལས་ཆུང་བྱེད་པ། །མི་ཡི་སྐྱེ་དགུ་གནོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཇིགས་སྐྲག་བྱེད་པ། །མི་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའོ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་ཚིག་ཐོས་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་གིས་ཚིག་སྨྲས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུས་སྨྲས་པའོ། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཐུབ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་མ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་རིག་སྔགས་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་རི་རབ་བསྒུལ་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །རི་རབ་དེ་ཡི་རྒྱ་དང་ནི། །འཕང་དང་གྲྭ་བཞིའི་ཟུར་རྣམས་དང༌། །ཞེད་ལ་ཁྲུ་བཞི་འཕང་ལ་བཞི། །མུ་ཁྱུད་ཟུར་བརྒྱད་ཤོ་འདྲ་བ། །སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི། །ས་ཚོན་ལྔས་ནི་ཡང་དག་ཏུ། །སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བརྒྱད། །ཏྭ་ར་རྣམ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན། །དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་མོ་དང༌། །མཁས་པ་དག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །འབྲས་སམ་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བྱ། །རི་རབ་གཟུགས་ནི་ཤོ་འདྲ་བ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱུང་པོའི་གནས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་
བཅས་ལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱུང་པོ་དང༌། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར། །བློན་པོ་དང་ནི་བློན་མོ་དང༌། །གང་དག་དེ་རྣམས་གནོད་པ་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་སོགས་གནོད་དང༌། །བྱང་སྟེམས་དང་ནི་འཐོར་བ་དང༌། རོ་ལངས་སྦོད་གཏོང་གཏོང་བ་དང༌། །ཟོས་པ་དང་ནི་སྐྱུགས་པ་དང༌། །གྲིབ་མ་ངན་དང་ལྟས་ངན་དང༌། །བྲི་ཉེས་དང་ནི་བསྒོམ་ཉེས་དང༌། །སྨད་ནད་དང་ནི་ཉིན་གཅི

【汉语翻译】
如是。由此门中，一切皆生。精通六吠陀支分，婆罗门等亦得生。此乃恒常之六法，如前所说之六见。彼等皆得究竟解脱，由此门中，得生善处，得婆罗门种姓。仙人具大福德，沙门婆罗门由此而生。此乃大空性摧灭母之门，一切见皆由此而生。汝等若作小心眼，则损人天众生。此乃令不调顺之鬼神惊恐，对人众具有慈悲心。听闻梵天之语后，世间守护者说此语。此乃听闻世间主梵天之语后，十方守护者对众生所说。梵天与大雄。此乃为生佛、菩萨、声闻、缘觉及一切有情之母，大空性摧灭母之明咒故。我已摇动须弥山。此乃蕴之状态。须弥山之广、高、四方之角等，阔四肘，高四肘，周围八角如骰子。上方善绘坛城，以五种地色如实绘之。大空性摧灭坛城亦，四方四门八柱，四种塔，马厩装饰。半网珍宝等，伞及胜幢幡等。欲妙天女，智者应绘之。以米或面粉等，智者应如实作之。须弥山之形如骰子，乃天、非天、鬼神之住所。如是之住所等，对天、非天、鬼神等，应作供养。国王及国王之眷属，大臣及大臣之妻，凡彼等之损害，鬼神之害等，僵尸及散布，起尸、诅咒、施放毒药，食啖及呕吐，恶影及恶兆，书写错误及禅修错误，下体疾病及一日

【英语翻译】
Thus. From this door, everything arises. Having mastered the six limbs of the Vedas, Brahmins and others are also born. This is the constant six dharmas, like the six views previously explained. They all attain ultimate liberation, and from this door, they are born in good places and obtain the Brahmin lineage. Greatly fortunate sages, Shramanas, and Brahmins are born from this. This is the door of the Great Emptiness Destroyer Mother, from which all views arise. If you make small minds, it will harm humans and sentient beings. This is to frighten unruly spirits, and to have loving-kindness and compassion for people. After hearing the words of Brahma, the protectors of the world spoke these words. This is after hearing the words of the lord of the world, Brahma, the ten directional protectors spoke to the beings. Brahma and the Great Hero. This is because it is the mother who gives birth to Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and all sentient beings, the wisdom mantra of the Great Emptiness Destroyer Mother. I have shaken Mount Meru. This is the state of the aggregates. The width, height, and four corners of Mount Meru, four cubits wide, four cubits high, eight corners around like dice. Draw the mandala well on top, and paint it with five earth colors as it is. The Great Emptiness Destroyer Mandala also, four squares, four doors, eight pillars, four kinds of towers, horse stable decorations. Half-net jewels, etc., umbrellas and victory banners, etc. Desire-fulfilling goddesses, the wise should draw. With rice or flour, etc., the wise should make it as it is. The shape of Mount Meru is like dice, the abode of gods, non-gods, and spirits. Such abodes, etc., to gods, non-gods, and spirits, should be offered. The king and the king's entourage, the ministers and the ministers' wives, whatever harm to them, harm from spirits, etc., corpses and scattering, rising corpses, curses, poisoning, eating and vomiting, bad shadows and bad omens, writing errors and meditation errors, lower body diseases and one day

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང༌། །ཉིན་གཉིས་གསུམ་པ་བཞི་པ་དང༌། །ཉིན་བདུན་ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་གཅིག །ཉིན་མོ་བ་དང་ཡུང་ཙམ་དད། །ལྡང་དུབ་པ་དང་འབྱུང་པོ་དང༌། །མི་ཡི་རིམས་དང་མི་མ་ཡིན། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་དང༌། །འདུས་པ་བཞི་འགྱུར་དག་དང་ནི། །དེ་ཡི་ཆོག་ཡང་དག་ཡིན། །ནད་ནི་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ལས། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །སྔགས་བཏང་བ་དང་བཟློག་པ་དང། །མ་མོ་ཟོར་ཁ་ཕུར་ཁ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་བཟློག་ཆོ་ག་ཡང་དག་ཡིན། །ཤུ་བ་གཡན་པ་མཛེ་དང་ནི། །ཕོལ་མིག་གཞང་ནད་འབྲས་དང་ནི། །རྡོ་དང་མེ་དབལ་བཟློག་པ་དང༌། །ཤ་བཀྲ་དམུ་ཆུ་ཁོང་ནད་དང༌། །གླད་པ་ན་བ་ལ་སོགས་དང༌། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་ཡང་དག་ཡིན། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲག་དང་ནི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད། །རི་རབ་ལ་སོགས་བཞི་དག་ལའང༌། །དཀར་པོ་དང་ནི་མཐིང་ག་དང༌། །དམར་པོ་དང་ནི་སེར་པོ་རྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དང༌། །དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་གཟའ་དང་བཅས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲག །དེ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་གདོན་རྣམས་སོ། །གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་མ་མོ་དང༌། །སྲིན་མོ་ཡི་དགས་གདོན་རྣམས་དང༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲག །དེ་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་རྣམས་སོ། །ཀླུ་དང་འདབ་བཟངས་ས་བདག་དང༌། །ནུབ་ཕྱོགས་དག་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲག །དེ་དག་ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་དང༌། །
ཀླུ་བཙན་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཕྱོགས་དག་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲག །དེ་དག་བྱང་ཕྱོགས་གདོན་རྣམས་སོ། །ཤར་ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་ནུབ་བྱང་དང༌། །བྱང་ཤར་སྟེང་དང་འོག་དང་ནི། །མེ་ཡི་གདོན་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། །རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་འབྱུང་པོའི་གདོན། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ས་བདག་དང༌། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲག །མཚན་དྲུག་ལ་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །སྟེང་དང་འོག་དང་ཟུར་རྣམས་སུ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །བག་ཕྱེ་དང་ནི་འབྲས་ཕྱེའམ། །གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་མཁས་པར་བྱ། །བ་དན་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །གདུགས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང༌། །བུ་རམ་ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་དང༌། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་དང༌། །ཤ

【汉语翻译】
ག་དང་། །日二三四与，日七半月一月期。白日及少许，起伏生灵及。人疫非人众，风胆涎液与，四聚变异等，彼之仪轨即是真。病有四百零四种，恶梦凶兆现，诵咒回遮及，母鬼朵卡普卡与，阎罗等众皆可除。彼之回遮仪轨即是真。疥癣麻风与，眼疾痔疮瘤等疾，石击火星回遮与，白癣水肿腹疾等，脑痛等疾亦可除，彼之仪轨即是真。主要共有二十八，八十八千及，生灵等之仪轨如是说。须弥山等四方亦，白色与蓝色，红色与黄色。东方方位次第知，如是如实当知晓。东方诸神及仙人，乾闼婆鬼众及星曜，八十八千及，彼等东方鬼众是。颅器等及母鬼众，罗刹女等鬼众与，南方方位如实知。八十八千及，彼等南方鬼众是。龙族及善翼地主与，西方方位如实知。八十八千及，彼等西方鬼众是。夜叉男女等众与，

【英语翻译】
Ga and, the second, third, and fourth days, the seventh day, half a month, and one month. Daytime and a little bit, rising and falling, beings and human epidemics and non-humans. Wind, bile, phlegm, and the four aggregates and their transformations, their rituals are truly authentic. From the four hundred and four diseases, bad dreams and bad omens, chanting mantras and reversing, Matri goddesses, Zorka, Purka, and Yama, etc., whatever it may be, their reversing ritual is truly authentic. Scabies, itching, leprosy, eye diseases, hemorrhoids, tumors, stone strikes, fire sparks reversing, vitiligo, edema, abdominal diseases, headaches, etc., can also be removed, their rituals are truly authentic. There are twenty-eight main ones, eighty-eight thousand, and the rituals of the beings are explained as such. Also, the four such as Mount Meru, white and blue, red and yellow. From the eastern direction, know the order, and truly know it as it is. Eastern deities and hermits, Gandharva demons and planets, eighty-eight thousand, these are the eastern demons. Skull vessels and Matri goddesses, Rakshasa women and demons, know the southern direction as it is. Eighty-eight thousand, these are the southern demons. Nagas and good-winged earth lords, know the western direction as it is. Eighty-eight thousand, these are the western demons. Yaksha males and females, etc.,


============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁྲག་དང་ཆང་དང་ནི། །ཉ་ཤ་སྒོག་པ་ལ་སོགས་དང༌། །མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །འོ་མ་ཀར་མངར་གསུམ་དང༌། །མར་ལ་སོགས་པའི་སྨན་རྣམས་དང༌། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་དཱུར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །ཆང་དང་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་དང༌། །ལ་ཕུག་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་ལྗང་གུའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །དམར་པོ་ནག་པོ་མཐིང་ག་དང༌། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་རླུང་དང་ནི། །དབང་ལྡན་ཚངས་པ་ས་བདག་དང༌། །སྔོན་གྱི་རྫས་ལ་ཆ་དྲུག་ཏུ། །ཡང་དག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་ལ། །མཁས་པའི་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཨ་ཀར་གུ་གུལ་ལ་སོགས་དང༌། །སྤྲུལ་གྱི་པགས་པ་ཉ་མགོ་དང༌། །ཡུངས་ཀར་སྒོག་པ་བསྲེས་པ་དང༌། །ག་བུར་གླ་རྩི་སྤང་སྤོས་དང༌། །ཙནྡན་ལ་སོགས་སྦྱར་པ་དང༌། །ཚིལ་བུ་ཡུངས་ཀར་བསྲེས་པ་དང༌། །དེ་དག་ལ་ནི་སྤོས་ཕོར་རོ། །ཁུར་བ་ཆན་དང་ཐུག་པ་དང༌། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱ་ཕིབས་བླ་རེ་གདུགས་དང་བཅས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྤོས་སྦྱར་ཡང་དག་མེ་ཏོག་དང༌། །བུ་རམ་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་དྲི་རྣམས་དང༌། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ཡང༌། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ར་བ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཤེས་
པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལ། །འཁོར་ལོ་ལྷ་རྣམས་སྒོ་རྣམས་ལ། །མཁས་པས་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ལྔའམ་གཅིག་གམ་གང་འབྱོར་ཡང༌། །གང་བའི་བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ལྔ་པའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པ་ཡི། །འཇིམ་སོགས་རབ་གནས་བྱས་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །མཚམས་གཅོད་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱས་ནས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་ཡང་དག་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ལྔའམ་གཅིག་ཀྱང་རུང༌། །ཡང་དག་གིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ཡང༌། །ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་གསུམ་ལྡན་པས། །ངག་མ་འདྲེས་པར་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པའོ།། ས་ཡང་རྣམ་པར་བཟློག་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུས་ཚངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞུས་པའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་རི་རབ་ཐོགས་པར་ནུས་ཏེ། ས་གཞི་ཡང་འཁྲུགས་པར་ནུས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ལྡོག་པར་ནུས་པའོ

【汉语翻译】
血和酒和，鱼肉蒜等和，黄色鲜花的花环们和，牛奶糖甜三种和，酥油等的药物们和，红色鲜花的杜鹃花环和，酒和肉和血等和，萝卜等的绿色鲜花的花环和，红色黑色蓝色和，各种鲜花的花环和，火和无实风和，有权自在天梵天土地神和，以前的物品分六份，以真实的智慧，在智者的心中要知道。阿嘎咕咕等和，化身的皮鱼头和，芥子蒜混合和，冰片麝香茅草香和，旃檀等混合和，脂肪芥子混合和，那些是香炉。肉汤和面条和，那些全部要知道。华盖帐幔伞等和，胜幢幡旗各种和，香混合真实鲜花和，红糖食品各种和，一起混合的香味们和，那些是真实的供养。各种莲花的中央，大空极摧母，在莲花的中心真实安住。它的外面围墙上，要知道八辐轮。四大天王和方位守护和，星宿和星星等和，轮之诸神门上，智者真实要知道。五或一或任何有，盛满的吉祥宝瓶，放在五的中央。用金或银做的，泥等加持过的，对佛塔作供养。断界守护国土和，吉祥等任何都行，那样做了之后，没有怀疑是真实的。导师五或一都行，以真实的次第，召请诸部多。大空极摧母，在四方之间不断绝。导师具有三种智慧，不杂语地念诵。如是说。土地也作反转，名为十方守护神向梵天和，正等觉佛陀之前祈请。具有力量且能举起须弥山，也能撼动大地，也能反转世界。

【英语翻译】
And blood and wine and, fish meat garlic etc. and, garlands of yellow flowers all. Milk sugar sweet three and, butter etc. medicines and, red flower rhododendron garland and, wine and meat and blood all and, radish etc. green flower garland and, red black blue and, various flower garlands and, fire and unreal wind and, powerful Brahma earth lord and, previous items in six parts, with true wisdom, know in the mind of the wise. Agar guggul etc. and, incarnation's skin fish head and, mustard garlic mixed and, camphor musk spang spos and, sandalwood etc. mixed and, fat mustard mixed and, those are incense burners. Broth and noodles and, know all those. Canopy tent umbrella etc. and, victory banner flags various and, incense mixed true flowers and, brown sugar food various and, fragrances mixed together and, those are true offerings. In the center of various lotuses, Great Empty Utterly Destroying Mother, truly dwells in the center of the lotus. On its outer wall, know the eight-spoked wheel. Four Great Kings and directional guardians and, constellations and stars etc. and, wheel gods on the doors, the wise should truly know. Five or one or whatever is available, a full auspicious vase, should be placed in the center of the five. Made of gold or silver, made of clay etc. consecrated, offer to the stupa. Cut off boundaries protect the country and, auspicious etc. whatever is fine, having done so, there is no doubt it is true. Teacher five or one is fine, in true order, invoke the bhutas. Great Empty Utterly Destroying Mother, does not cease between the four directions. The teacher has three wisdoms, recite without mixing words. Thus it is taught. The earth is also reversed, named the ten directional guardians praying to Brahma and, the perfectly enlightened Buddha. Having strength and being able to lift Mount Meru, also able to shake the earth, also able to reverse the world.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་ཐུག་པ་རྣམས། །རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཕྱིའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཙམ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་འདུལ་བས་ན་སྦྱང་བའོ། །ཞགས་པ་དམ་པོ་མ་ཉམས་པས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རླུང་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ཞགས་པས་དེ་དང་དེ་ལྡན་པས་ཡང་འདྲེན་པའོ། །སྐར་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བདག་གིས་སུ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་བཅིང་བའོ། །གང་དག་རབ་ཏུ་སྡང་བྱེད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་ཕན་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུ་ཞིང༌། །གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཅིང་བ་ལྔས་བཅིངས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །
ཕྱོགས་ཀྱང་སྣང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གནས་པའི་ས་མེད་པར། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དེ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས། ཕྱིར་འགྱེད་ཅིང་འདོར་མི་གཏོང་བའོ། །འབྱུང་པོ་མི་ཡི་སྐྱེ་དགུ་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནོད་པའོ། །གང་དག་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་དང༌། །རིག་སྔགས་ལས་ནི་འདའ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གུས་པར་བྱེད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅེས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་ནི། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདིས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟོན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་པའོ། །རིག་སྔགས་ལས་ནི་འདའ་བའི་འཁོར། །ཀུན་དུ་ཆད་པས་བསྡིགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་སྟོན་པ་ནི། དེད་དཔོན་དག་ནི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རེ་རེ་ལ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བརྒྱད་ཅུའོ། །འདི་དག་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་དང་ནི་མཐིང་ག་དང༌། །ལ་ལ་དཀར་སེར་ད

【汉语翻译】
到达大海的那些，应当使之完全净化。这是说从东方开始按顺序，外面的环境仅仅成为我的控制范围，上面和下面也是如此。因为净化和调伏这个世界，所以是净化。由于坚固的绳索没有损坏，太阳、月亮、风等，这是说经部绳索与此相连，所以再次牵引。所有的星星，我也要全部束缚。这是说用明咒的诅咒绳索，束缚昴星团等星宿。那些极度憎恨，对世界没有利益的，这是说在三千大千世界的宇宙中游荡，对于带来损害的那些，用明咒的五种束缚来束缚。对于那些，无论在任何时候，也不要让方向显现。这是说，带来损害的鬼神们，在十方没有安身之处，感受剧烈的痛苦。这个有天神的世界，为了鬼神而诅咒，这是说天神、龙和阿修罗等，八万种魔障，驱逐并且不放弃。鬼神对人类的众生，进行损害和伤害，这是说五蕴的自性，对菩提心造成损害。那些咒语和药物，以及超越明咒的，这是说对于恭敬此，皈依三宝的人，以及伤害众生的那些，是超越明咒的教诲的。对于此，殊胜的咒语，显示压制他者。这是说明咒之王大空行母极度摧毁者，仅仅通过显示秘密咒语的词句，就能夺走凶恶鬼神的力量。超越明咒的眷属，以彻底断绝来威胁。这是说显示手印和身色，二十八位引导者，每一位都有八万八千眷属。这些的身色和手印是，白色、红色、黄色，绿色和蓝色，有些是白黄色。

【英语翻译】
Those who reach the ocean should be completely purified. This means that starting from the east, in order, the external environment only becomes within my control, and it is the same above and below. Because it purifies and tames this world, it is purification. Because the firm rope is not damaged, the sun, moon, wind, etc., this means that the Sutra rope is connected to this, so it pulls again. All the stars, I will also bind them all. This means using the curse rope of the vidyā-mantra to bind the Pleiades and other constellations. Those who hate extremely and do not benefit the world, this means wandering in the universe of the three thousand great thousand worlds, and for those who bring harm, bind them with the five bonds of the vidyā-mantra. For those, at any time, do not let the direction appear. This means that the harmful spirits have no place to settle in the ten directions and experience intense suffering. This world with gods curses for the sake of the spirits, this means that gods, nāgas, asuras, etc., eighty thousand kinds of obstacles, are expelled and not abandoned. Spirits harm and injure human beings, this means that the nature of the five aggregates causes harm to the bodhicitta. Those mantras and medicines, and those who transcend the vidyā-mantra, this means those who respect this, take refuge in the Three Jewels, and those who harm sentient beings, are those who transgress the teachings of the vidyā-mantra. For this, the supreme mantra shows the suppression of others. This means that the queen of vidyā-mantras, the great destroyer, can seize the power of evil spirits merely by showing the words of the secret mantra. The retinue that transcends the vidyā-mantra threatens with complete severance. This means showing the mudrā and body color, the twenty-eight leaders, each with eighty-eight thousand retinues. The body colors and mudrās of these are white, red, yellow, green, and blue, some are white-yellow.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
མར་སེར་དང༌། །ལ་ལ་སེར་ནག་ལྗང་ནག་དང༌། །མགོ་བོ་སེར་པོ་མཇུག་མ་ནག །སྨད་དཀར་སྟོད་གནག་ཁྲ་པོའི་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཏེ་ཕྱེད་གཟུགས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །གཏུན་ཤིང་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་མོ། །ལ་ལ་རལ་གྲི་ལག་ན་ཐོགས། །གཏོར་མ་རྭ་དང་མདུང་ཐུང་ཐོགས། །འཕང་མདུང་དང་ནི་ནར་ཙ་དང༌། །ལ་ལ་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་དང༌། །རྩེ་གཅིག་དང་ནི་མདུང་རིངས་ཐོགས། །མདུང་དང་མདའ་གཞུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ལ་ལ་མདའ་རིངས་ག་གེ་དང༌། །ཆ་ལང་དང་ནི་རོལ་མོའི་ཚོགས། །པི་ཝང་གླིང་བུ་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།
རོལ་མོའི་ཚོགས་ནི་ལ་ལ་བྱེད། །ལ་ལ་མི་ལྤགས་གོན་པ་དང༌། །མི་མགོ་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང༌། །མི་ཡི་རྒྱུ་མས་ཐོད་ཀྱང་བྱེད། །ལ་ལ་མི་ཡི་རུས་པ་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་དང༌། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཐལ་སྦྱར་འཁོད་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་སྟོན་པའོ། །སྐྱ་སྣར་བུ་ནི་ཀ་བ་ན། །གྲོང་ཁྱེར་བཟང་ན་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡི་བར་གྱི་སར། །ལན་གསུམ་པར་དུ་འགྲོ་བྱེད་གྲོང༌། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱས་པ་སྤེད་པ་ནས། །རྒྱལ་ཁབ་དད་ནི་སེར་སྐྱའི་གནས། །ཤཱཀྱའི་ཏོག་ན་གར་ལྟམ་པར། །སྒྲ་གཅན་དང་ནི་ཙིར་ད་ན། །མཉན་ཡོད་དང་ནི་གནས་དང་བཅས། །རྒྱ་མཚོའི་གནས་དང་ཡངས་པ་ཅན། །གྱད་ཡུལ་དང་ནི་གཡོག་འདོར་དང༌། །ཙམ་པ་ཡུལ་དང་འཇུག་སྒོ་ཅན། །སྒོ་དྲུག་དང་ནི་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་ཅན། །བྲང་གིས་འགྲོ་ན་འབྲོག་གནས་དང༌། །འབྲུ་མངས་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་སྲུངས། །སྲུང་བ་ཅན་དང་གསོ་བའི་མཐའ། །བསྙེན་ངག་འགྲོང་ཁྱེར་གནས་དང་ནི། །ཆུ་མཆོག་ན་ནི་འཆི་མེད་ཞག །རྔ་བཟངས་དང་ནི་གཟི་ཅན་དང༌། །རི་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། །འོད་མའི་འགྲམ་དང་ཀ་ལིང་ཀ །འགྲོ་འཇོམས་དང་ནི་མི་ཐུབ་གནས། །མདུན་ཁབ་གནས་དང་ཕྲེང་བ་བརྩིགས། །རྟ་དམར་ན་དང་མ་རྫོགས་པ། །སྙེམས་པ་ཅན་དང་མ་རྒྱལ་གནས། །གནས་བཅས་དང་ནི་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་བྲང་འགྲོ་དང༌། །རྡོ་གྲོང་དང་ནི་ཤིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ཁ་དོག་ཅན་དང་ཚངས་པར་ལྡན། །བ་གླང་འཛིན་དང་རྡོ་འཇོག་དང༌། །བོང་སྲུངས་སེལ་དང་རི་ལ་གནས། །ལྡན་གྲོགས་དང་ནི་ཧྲོ་ནུའི་དང༌། །དགའ་བ་དགའ་བྱེད་གྲོང་ཁྱེར་ན

【汉语翻译】
酥油色，有的黄黑绿黑，头是黄色尾巴黑。
下身白色上身黑，杂色花纹的形相，各种形相乃是半身像。
手持金刚和轮宝，木杵以及三尖矛。
有的手持着宝剑，食子、牛角与短矛。
投枪以及那札，有的手持着木杖。
单尖矛以及长矛，矛与弓箭铁钩等。
有的长箭和嘎嘎，钹和各种乐器。
琵琶、竖笛歌唱着，夜叉男女歌唱着。
具备五种肢体者，有的演奏着各种乐器。
有的穿着人皮，手里拿着人头。
还用人的肠子作头饰，有的拿着人的骨头。
各种装饰和各种法器，须知是诸部多众。
身色和法器已显示，在世间怙主（佛陀）的面前。
合掌安住如是说，这叫做部多的处所显示。
卡巴那的夏纳布，美好城市北方处。
鹫峰山的王宫，大海边际的中间地。
三次前往的度母城，鹏鸟广大的斯贝达处。
王国具信的鹿野苑，释迦顶饰的嘎拉达玛。
罗睺罗以及则达那，舍卫城以及诸处所。
大海处所和宽阔处，巨人之乡和舍弃处。
占巴国和入口处，六门以及铜叶处。
胸行处和游牧地，谷多处所极守护。
守护处和疗养边，近语空城处所等。
水胜处和不死处，鼓妙处和具光处。
具山城市方隅等，光辉岸边和卡林嘎。
行灭处和难胜处，前锋处所和花鬘建。
红马处和未圆满，具慢处和未胜处。
具处所和寂静城市，怖畏处和胸行处。
石城和木城中，具色处和具梵处。
持牛处和石堆处，守护驴处和山处所。
具伴处和霍努处，欢喜和作喜城市中。

【英语翻译】
Butter yellow, some are yellow-black, green-black, the head is yellow and the tail is black.
The lower body is white, the upper body is black, with mottled patterns, various forms are half-figures.
Holding vajra and wheel in their hands, pestle and trident.
Some hold swords in their hands, offering cakes, horns, and short spears.
Javelins and Naracha, some hold staffs in their hands.
Single-pointed spears and long spears, spears, bows and arrows, and iron hooks.
Some have long arrows and gagas, cymbals and various musical instruments.
Lutes and flutes are singing, Yaksha men and women are singing.
Those who possess five limbs, some play various musical instruments.
Some wear human skin, holding human heads in their hands.
They also use human intestines as headdresses, some hold human bones.
Various ornaments and various implements, know that they are assemblies of Bhutas.
The body color and implements have been shown, in front of the Protector of the World (Buddha).
With palms joined, they dwell and speak thus, this is called the showing of the abodes of the Bhutas.
Shyanarbu of Kabana, in the northern part of the beautiful city.
The royal palace of Vulture Peak Mountain, in the middle of the ocean's edge.
The city of Tara that goes three times, the place of Garuda's vast Speda.
The kingdom of faith, Sarnath, the crest jewel of the Shakyas, Garalatama.
Rahula and Chiradana, Shravasti and all places.
The ocean's abode and the vast place, the land of giants and the place of abandonment.
The country of Champa and the entrance, six gates and copper leaves.
The chest-walking place and the nomadic place, the place of grain abundance, extremely guarded.
The place of protection and the edge of healing, the place of close speech, empty city, etc.
The place of supreme water and the immortal place, the place of good drums and the place of splendor.
The city with mountains, directions, etc., the shore of light and Kalinga.
The place of destruction and the invincible place, the place of the vanguard and the construction of garlands.
The place of the red horse and the unfulfilled, the place of pride and the unconquered place.
The place with abodes and the peaceful city, the place of fear and the chest-walking place.
In the stone city and the wooden city, the place with color and the place with Brahma.
The place of holding cattle and the place of stone heaps, the place of guarding donkeys and the mountain place.
The place with companions and the place of Hronu, in the city of joy and making joy.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། །རླུང་གིས་དང་འཕྱང་འགྱུར་ན། །བཅོམ་བརླག་ན་དང་ལང་ཀ་དང༌། །རབ་ཉམས་དང་ནི་མཛོད་འཛིན་དང༌། །རྣམ་རྒྱལ་ལྡན་དང་བཅོམ་བརླག་ན་ཡང་གནས། །མ་ལ་ཡ་དང་རྩེ་འཛིན་དང༌། །པོ་འདྲ་ན་དང་རབ་ཏུ་གནས། །པི་ཏང་ཀ་ལེ་དང་ནི་རླབས་ལྡན་དང༌། །སྣ་ནས་ཐུང་དང་གསོ་བའི་མཐའ། །དགའ་བྱེད་དང་ནི་ལག་པ་དང༌། །
པུ་མཚན་དང་ནི་མཛོད་འཛིན་དང༌། །ཕོ་བྲང་ངན་དང་གཡོག་འཁོར་དང༌། །འགྲམ་ལྡན་ཕུང་པོ་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག །མཐའ་མན་དང་སྲུང་བ་ཅན། །བ་ལང་འཇོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ན། །གདུགས་འདྲ་ན་དང་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ། །ཚང་ཚིང་གཅིག་དང་ཨུ་དུམྺཱར། །ཀཽ་ཤཱམྦཱི་དང་ཞི་ལྡན་ན། །སྦྲུལ་གྱི་གདུགས་དང་གཡོ་འཛིན་ན། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་ཐོབ་བྱེད་ན། །གྲོང་ལྡན་ཚོལ་བ་ལང་ཆེན་མཛོད། །ལྷ་ཡི་གཡུལ་དང་གཡུལ་འགྱེད་ལྡན། །དགྲ་ངན་ཞིང་དང་རྒྱལ་གཉིས་ན། །དེ་ཉིད་དང་ནི་རབ་བརྟེན་དང༌། །དོན་གྲུབ་གྲུབ་དང་དོན་གནས་དང༌། །འགྲོ་འཇོམས་དང་ནི་སྦོམ་པོ་ཉིད།། སེང་གེའི་སྟོབས་དང་སྡེ་བོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་གྲོང་དང་ནི། །ཙམ་པ་དང་ནི་རི་མངས་དང༌། །བ་ལང་འབྱོར་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །གནས་དང་ཁྭ་ལ་ཀཽ་ཤཱམྦཱི། །བཟང་པོ་ཅན་དང་དམ་པ་ཅན། །མཆིང་བུ་དང་ནི་མ་ལ་ཡ། །ཚང་ཚིང་གནས་དང་མ་རྒྱལ་གནས། །ཆུ་མཆོག་དང་ནི་སེ་ན་དྷ་བ། །འགྲོ་ལྡན་དག་དང་སེར་སྐྱའི་གནས། །གཞན་སྙས་དང་ནི་སྒོ་གནས་དང༌། །དབུ་མའི་སྡེ་དང་བཟང་མཛེས་དང༌། །གྲོང་ཁྱེར་སྙིང་དང་མྱ་ངན་ས། །ཁྱུས་འགྲོ་དང་ནི་ང་རྒྱལ་བྲག །འཇིག་བྱེད་དང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ། །རལ་པ་ཅན་དང་གྲོང་དང་ནི། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ས་མཚམས་ན། །ས་ལ་གནས་དང་སྤུ་ཡི་མཚན། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དང་ཀ་བུ་ཤ །དགའ་བའི་ཚང་དང་ནི་ནམ་བསྲུང༌། །ངན་པ་དང་ནི་ཐོ་གར་ཡུལ། །གྲོང་བཅས་པ་དང་རྒྱ་མཚོ་གནས། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ནི་སྤུ་ཡི་གནས། །གྲ་མི་ངར་དང་སིང་ག་ལ། །ནེ་ཙོ་བཞིན་དང་འོག་ན་གནས། །པུན་དྷ་གར་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ། །འཇིགས་པ་བཞིན་དང་ཆུ་དང་ལྡན། །རྟོགས་པོའི་ཡུལ་དང་ཀ་ཏ་ཀ །འཕྲལ་རིང་འཕྲལ་དང་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ། །ཐོང་ཤོལ་ངན་དང་མྱ་ངན་ན། །ཡོ་ག་ན་དང་དགའ་དང་ལྡན། །ཕུང་པོའི་དབང་དང་ཆུང་མ་ཅན། །རྒྱལ་པོའི་ཁ་བ་དང་ཡངས་པ་ནི། །གནས་ཏེ་དུག་སྦྲུལ་དང་ནི་ལྕང་ལོའི་གྲོང༌། །དགའ་བའི་གྲོང་དང་ལྷ་ལས་བབས་ཕ་དང༌། །དེ་དག་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་བསྟན་པའོ། །སྦྲུལ་གྱི་གང་གིས་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
风所及之处摇曳变动，摧毁之境与楞伽，极度衰败与持库，具足胜利与摧毁之境亦安住。马拉雅与顶峰执持，如莲花处与极善安住，毗当嘎拉与具波浪，鼻短与疗愈之边际。欢喜作者与手，布衫与持库，恶劣宫殿与侍从，临近之蕴六座城市。边陲之下与守护者，置牛之处与方位处，伞状处与三座城市。茂密唯一与乌昙跋罗，憍赏弥与寂静处，蛇之伞与动摇执持，向上行与获得者处，具城寻觅大牛库藏。天神之战与战争交锋具足，恶敌之田与二位国王处，彼性与极度依处，义成成与义处，行者摧毁与粗大性。狮子之力量与大军，如是其他之城与，瞻波与山顶，牛之财富与城市，处所与卡拉憍赏弥。具善者与具誓者，李子与马拉雅，茂密处与非胜处，殊胜水与色那达瓦，具行者等与仙人居处。他者轻蔑与门处，中观之众与善妙美观，城市心要与悲伤之地。群行者与我慢之岩，毁灭者与喀什米尔之地，具发髻者与城镇与，喀什米尔之地界限处，住于地与毛发之相。坛城所示与卡布什，欢喜之聚与守护虚空，恶劣者与吐火罗之地，具城镇者与海处。三座城市乃毛发之所，格拉米昂与僧伽罗，鹦鹉相似与下方处。奔达嘎尔与大城市，怖畏相似与具水，觉悟者之境与卡塔卡，立即长时立即与乌仗那境。空耗恶劣与悲伤处，瑜伽女与欢喜具足，蕴之自在与具妻者。国王之雪山与宽广者，乃处所毒蛇与柳树之城。欢喜之城与天降父亲，彼等乃明示诸部多之所。蛇之何者诸部多之坛城一切。

【英语翻译】
Where the wind reaches, swaying and changing, the realm of destruction and Lanka, extreme decay and holding treasury, possessing victory and the realm of destruction also abide. Malaya and holding the peak, like a lotus place and extremely well abiding, Pitangakala and possessing waves, short nose and the edge of healing. Joyful maker and hand, garment and holding treasury, evil palace and attendants, nearby aggregates six cities. Below the border and protector, place of placing the ox and direction place, umbrella-like place and three cities. Dense one and Udumbara, Kaushambi and peaceful place, snake's umbrella and shaking holder, going upwards and place of attainment, possessing city seeking great ox treasury. War of the gods and possessing war clashes, field of evil enemies and place of two kings, that nature and extremely relying place, meaning accomplished and meaning place, destroyer of travelers and great nature. Lion's strength and great army, likewise other city and, Champa and mountain top, wealth of ox and city, place and Kala Kaushambi. Possessing goodness and possessing vows, plum and Malaya, dense place and non-victorious place, supreme water and Sena Dhava, possessing travelers and hermitage of ascetics. Others despise and door place, Middle Way assembly and good beauty, city's essence and place of sorrow. Group of travelers and rock of arrogance, destroyer and land of Kashmir, possessing hair knots and town and, boundary of the land of Kashmir, dwelling on the ground and sign of hair. Mandala shown and Kabush, gathering of joy and guarding the sky, evil one and land of Tokhara, possessing towns and sea place. Three cities are the place of hair, Gramingara and Sinhala, parrot-like and lower place. Pundagar and great city, similar to fear and possessing water, land of the enlightened and Kataka, immediately long immediately and land of Oddiyana. Empty waste evil and place of sorrow, Yogini and possessing joy, freedom of aggregates and possessing wife. King's snow mountain and wide one, is the place poisonous snake and city of willow trees. City of joy and father descended from the gods, those are the places of the Bhutas shown. Snake's whoever all the mandala of the Bhutas.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྱུ་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། ངའི་བཀའ་ལས་མ་འདས་
ན། ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པའོ། །འདི་བཤད་པ་ན་མི་ཉན་པ། །དེ་དག་ཆད་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པའི་དམོད་མོས་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །ཚངས་པས་སྦྲུལ་པའི་མདོ་སྡེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གནས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་བལྟས་བྱས་ན། །བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་གསེར་དངུལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མུ་ཏིག་རྣམས་དང་ཤེལ་དག་དང༌། །སྤུག་དང་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་དམར་པོ་དཀར་པོས་དྲ་བ་བྱས་པ། ས་གཞི་དང་རྩིག་པ་ཤེལ་ལས་བྱས་པ། སྤུག་དང་རྡོའི་སྙིང་པོས་ཀ་ཏན་དང༌། ཀ་བ་བྱས་པའོ། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྩིབས་སྟོང་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བརྒྱད། ཏྭ་ར་རྣམ་བཞི་ནི་གཞི་གསེར་ལས་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཕྲ་བྱས་པའོ། །ཤིང་རྟ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་པ། །བཟོ་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་སེང་གེའི་ཤིང་རྟ་དང༌། །ཏྭ་ར་རྣམ་བཞིས་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རི་དགས་ཤ་རྟུ་ལའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ། །རྒྱལ་པོ་དག་ནི་དེར་བཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཤིང་རྟ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང། །ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུའོ། །འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དོད། །ས་ནི་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་འདྲ་བ། །ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་པའོ། །མེ་ཏོག་དག་གིས་བཀང་བྱས་ནས། །མགུལ་པར་ལྟུང་དང་སྐུད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་ཡང་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་པ། ཕོ་བྲང་ཡང་མེ་ཏོག་གིས་སྣང་བ་སྟེ། འབྱུང་པོ་དང་འབྱུང་མོ་རྣམས་མེ་ཏོག་གིས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱོད་པའོ། །ཞགས་པ་དག་ཀྱང་གདགས་བྱོས་ལ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ནི་ཇི་སྙེད་པས།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚངས་པའི་ཐག་པས་བཅིངས་ཏེ། ས་དང་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྲིད་ཤོག་ཅེས། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་དེད་དཔོན་ཀུན། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
在欲界中游荡的众生们，如果不违背我的教令，就能在柳林宫殿中获得转生。如果有人不听从这些话，我将宣告对他们的惩罚。这是圆满正等觉佛陀的教令，以明咒的真实誓言来摧毁一切。这是梵天所宣说的经部。向佛陀的足下顶礼！这是安住于四无量心，具有菩提心，向释迦牟尼佛顶礼。互相观望时，如毗琉璃、黄金和白银。这是说众生的宫殿美丽悦目，并以各种珍宝装饰。珍珠和水晶，以及宝石和石头的精华。这是说用红色和白色的珍珠做成网状，地面和墙壁用水晶制成，用宝石和石头的精华做成柱子和栋梁。以七宝装饰，千辐轮，颜色如黄金。这是说四门八柱，四面塔，地基用黄金制成，并用七种珍宝镶嵌。做成四种不同的车辆，具备各种工艺。这是说：东方是狮子的车辆，并以四面塔装饰。同样，按照顺序排列。大象、马和鹿，以及夏尔图。以神变力在空中行走。国王们坐在那里。这是说或者与那车辆相连，在空中飞行。如同众生的坛城。地面是金色的粉末。这是说如同心所化现的宫殿，显现出各种美丽的形象。用鲜花铺满，颈上戴着花环和丝线。这是说地面也铺满了鲜花，宫殿也因鲜花而显得光彩夺目，众生们用鲜花装饰头部，享受五种妙欲。也戴上绳索，无论哪个方向的土地。这是说这些众生也被梵天的绳索束缚，在地上和空中游荡。把所有的众生都带过来，夜叉的领队们。

【英语翻译】
Those beings who wander in the realm of desire, if they do not disobey my command, will be able to obtain rebirth in the Palatial Grove. If someone does not listen to these words, I will declare their punishment. This is the command of the perfectly enlightened Buddha, destroying everything with the true oath of the knowledge mantra. This is the sutra spoken by Brahma. I prostrate to the feet of the Buddha! This is abiding in the four immeasurables, possessing the mind of enlightenment, I prostrate to Buddha Shakyamuni. When looking at each other, like lapis lazuli, gold, and silver. This is saying that the palaces of the beings are beautiful and adorned with various jewels. Pearls and crystals, as well as gems and the essence of stones. This is saying that nets are made of red and white pearls, the ground and walls are made of crystal, and pillars and beams are made of gems and the essence of stones. Adorned with the seven jewels, a thousand-spoked wheel, the color like gold. This is saying that there are four gates and eight pillars, four towers, the foundation is made of gold, and inlaid with the seven precious jewels. Made into four different vehicles, possessing all kinds of craftsmanship. This is saying: the eastern direction is the lion vehicle, and it is adorned with four towers. Similarly, arrange them in order. Elephants, horses, deer, and Shartu. Walking in the sky by means of miraculous power. The kings are sitting there. This is saying either connected to that vehicle, flying in the sky. Like the mandala of beings. The ground is golden powder. This is saying that it is like a palace manifested by the mind, appearing in various beautiful forms. Filled with flowers, wearing garlands and threads around the neck. This is saying that the ground is also filled with flowers, and the palace is also illuminated by flowers, the beings adorn their heads with flowers, enjoying the five desirable qualities. Also wear ropes, no matter which direction of the land. This is saying that these beings are also bound by Brahma's ropes, wandering on the ground and in the sky. Bring all the beings, the leaders of the Yakshas.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། གནོད་པ་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཞགས་པས་དྲངས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་དགྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུན་གནས་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་དགྱེ་བའོ། །སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡི། །མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་དམ་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་སྒྲ་ལྟ་བུས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བར་དུ་འབྱུང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བསམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་སུ། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་སྲིན་པོ་བཏུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའོ། །ལུས་ངན་པོ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་དེད་དཔོན་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀུ་བེ་རའི་ཚིག་ཐོས་ནས། གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་སྟོང་ཕྲག་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་སོང་ནས་སུ། །གསད་བ་པོ་ལ་དྲག་ཏུ་བསྒོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། བཀའ་སྩལ་པའི་ཚིག་སྣང་བའོ། །ཐུབ་པ་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དྲི་ཟ་ལས་བྱུང་གདོན་གྱི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པའོ། །དྲི་ཟའི་དེད་དཔོན་གྱི་གདོན་ཕྱོགས་དེར་འཁོད་པ་དག་གོ།། ཤར་ཕྱོགས་ཆ་ན་འཁོད་པ་དག །མདོ་སྡེའི་ཞགས་པས་དེ་དག་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའོ། །བཅིང་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡམས་པ་ཡིས། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ང་ལ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞགས་པས་བསྡམས་པ་སྟེ། དྲི་ཟའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཐུབ་པ་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གྲུལ་བུམ་ལས་བྱུང་གདོན་གྱི་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞུས་
པའོ། །གྲུལ་བུམ་གྱི་དེད་དཔོན་ལ་སོགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་འདྲེན་པའོ། །ལྟོ་ཕྱོགས་ཆ་འདིར་འཁོད་པ་དག །མདོ་སྡེའི་ཞགས་པས་དེ་དག་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་གླགས་ཚོལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས། །རིག་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའོ། །བཅིང་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡམས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་པ་ལ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དེ

【汉语翻译】
是说，所有作害的生灵，都用索套牵引而来。在十方散布。这是说在十方安住的三千大千世界之生灵散布。摧毁大千世界的，经部的殊胜之处，这是说如狮子吼般的殊胜者中的殊胜。生于梵天世界之间，诸神都各自思量。这是说法身的自性，虚空的自性遍布一切，如众生的母亲一般。以大千世界的身体，降伏夜叉和罗刹。这是说以明咒，以身语意三门调伏一切难调伏者。听到恶劣的身体之语后，夜叉的商主消失。这是说听到大国王俱毗罗之语后，夜叉商主成千上万地安住。前往四方后，严厉惩罚杀戮者。这是说那些夜叉，也显现了所说的言辞。能者二十八，由乾闼婆所生的鬼众。这是说能者是向佛陀禀告。乾闼婆的商主之鬼神安住于彼方。安住于东方者，经部的索套束缚了他们。这是说从东方作害，以明咒的诅咒之索束缚。以五缚束缚，众多生灵听我的。这是说以五种智慧的索套束缚，八万乾闼婆鬼众，大国王增长天王所说。能者二十八，由瓮生所生的鬼众。这是说能者是向圆满正等觉佛陀禀告。
瓮生的商主等，以明咒的诅咒之索牵引。安住于南方者，经部的索套束缚了他们。这是说从南方寻找机会，对众生作害的那些，以明智的索套束缚。以五缚束缚，众多生灵听我的。这是说五种智慧的自性，愚痴等。

【英语翻译】
It is said that all harmful beings are drawn by the lasso. They are scattered in the ten directions. This means that the beings of the three thousand great thousand worlds residing in the ten directions are scattered. The supreme of the sutras, which destroys the great thousand worlds, is the supreme among the supreme, like a lion's roar. It arises between the Brahma worlds, and all the gods contemplate it individually. This means that the nature of the Dharmakaya, the nature of space, pervades everything, like the mother of all beings. With the body of the great thousand worlds, the yakshas and rakshasas are subdued. This means that with the mantra, all the untamed are subdued by body, speech, and mind. After hearing the words of the evil body, the merchant chief of the yakshas disappears. This means that after hearing the words of the great King Kubera, thousands of yaksha merchant chiefs reside. After going to the four directions, severely punish the killers. This means that those yakshas also manifested the words that were spoken. The capable ones are twenty-eight, the hosts of demons born from the Gandharvas. This means that the capable ones are reporting to the Buddha. The demons of the Gandharva merchant chief reside in that direction. Those who reside in the east, the lasso of the sutras binds them all. This means that they harm from the east, bound by the curse lasso of the mantra. Bound by the five bonds, many beings listen to me. This means bound by the lasso of the five wisdoms, the eighty thousand Gandharva demons, spoken by the great King Virudhaka. The capable ones are twenty-eight, the hosts of demons born from the Kumbhandas. This means that the capable ones are reporting to the fully enlightened Buddha.
The merchant chiefs of the Kumbhandas, etc., are drawn by the curse lasso of the mantra. Those who reside in the south, the lasso of the sutras binds them all. This means that those who seek opportunities from the south and harm beings are bound by the lasso of wisdom. Bound by the five bonds, many beings listen to me. This means the nature of the five wisdoms, ignorance, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་བསྡམས་པས་བཅིངས་པ་སྟེ། མ་རུངས་པའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་འདུལ་བའོ། །ཐུབ་པ་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཀླུ་ལས་གདོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ། ཀླུའི་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། ནུབ་ངོས་ན་འཁོད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆ་འདིར་འཁོད་པ་དག །མདོ་སྡེའི་ཞགས་པས་དེ་དག་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་ལ་སོགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའོ། །བཅིང་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡམས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ང་ལ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ངོས་ནས་གླགས་ཚོལ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བཅིངས་པ་བསྡམས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གིས་ཀླུའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པའོ། །ཐུབ་པ་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གནོད་སྦྱིན་ལས་ནི་གནོད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པས་ཏེ། གནོན་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་རྣམས་བྱང་ངོས་ན་གནས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཆ་འདིར་འཁོར་པ་དག །མདོ་སྡེའི་ཞགས་པས་དེ་དག་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ངོས་ནས་གླགས་ཚོལ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དེ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའོ། །བཅིང་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡམས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ང་ལ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་ལ་སོགས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བཅིང་པས་བསྡམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུས་ཆད་པས་གཅོད་པའོ། །ལུས་ངན་གྱི་ནི་བུ་ཐུ་བོ། །ཀུན་དུ་རྒྱལ་བ་མི་ལ་ཞོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་སྡེ་བོ་ཆེ་
རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཆེ་ཤོས་ལ་འཁོད་པའོ། །བཅིང་བ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡམས་ནས། །མདོ་སྡེའི་ཞགས་པས་རབ་ཏུ་དྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བཅིང་པས་བསྡམས་པས། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་བསྡམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བུ་གཉིས་པ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་རྣམ་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཆེ་ཤོས་ཀྱི་འོག་མའོ། །དེ་ཡི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དེའི་འཁོར་དེད་དཔོན་སྡེ་བོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །བཅིང་བ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡམས་ནས། །མདོ་སྡེའི་ཞགས་པས་ཀུན་དུ་དྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ར

【汉语翻译】
被其束缚所捆绑。大国王圣生者调伏凶猛的邪魔等。世尊，二十八部众。从龙化为魔者。这是指世尊向佛陀请示。成为龙的首领，位于西面。位于西方的这些，用经部的索套束缚他们。这是指凶猛的龙和地主等，被明咒的诅咒索套捆绑。被五种束缚所捆绑，众多部众听我说。这是指从西面寻找机会，危害众生。被五种欲妙所束缚捆绑后，大国王妙目以刑罚惩处龙魔等。世尊，二十八部众。从夜叉变成损害者。这是指世尊向佛陀请示，夜叉的首领们位于北方。位于北方的这些，用经部的索套束缚他们。这是指从北方寻找机会，危害众生。他们也被明咒的诅咒索套捆绑。被五种束缚所捆绑，众多部众听我说。这是指夜叉的邪魔等，被五种智慧的束缚所捆绑，大国王多闻天以刑罚惩处。恶身的儿子名图波，普遍胜利骑人。这是指夜叉的首领大军。这里也是指作害者。位于他面前的，六十俱胝夜叉。这是指位于多闻天的大儿子面前。被五种束缚捆绑后，用经部的索套彻底引导。这是指被五种欲妙的束缚捆绑，被明咒的诅咒索套捆绑。他的第二个儿子，名为生者。这是指多闻天大儿子之下的。位于他面前的，六十俱胝夜叉。这是指那个儿子的眷属首领大军。被五种束缚捆绑后，用经部的索套全部引导。这是指五种智慧的

【英语翻译】
Bound by its restraints. The great king Holy-born subdues fierce demons and the like. Shakyamuni, twenty-eight classes of beings. Those who have become demons from nagas. This refers to Shakyamuni asking the Buddha. Having become the leader of the nagas, residing in the west. Those residing in this western direction, all of them with the noose of the sutras. This refers to fierce nagas and landowners, etc., bound by the curse noose of the vidya mantras. Bound by five bonds, many beings listen to me. This refers to seeking opportunities from the west, harming sentient beings. Having bound and restrained them with the five objects of desire, the great king Myo-mu punishes the naga demons and the like with punishments. Shakyamuni, twenty-eight classes of beings. Those who have become harmful from yakshas. This refers to Shakyamuni asking the Buddha, the leaders of the yakshas residing in the north. Those revolving in this northern direction, all of them with the noose of the sutras. This refers to seeking opportunities from the north, harming sentient beings. They are also bound by the curse noose of the vidya mantras. Bound by five bonds, many beings listen to me. This refers to the yaksha demons and the like, bound by the five wisdoms, the great king Vaishravana punishes with punishments. The eldest son of the evil body, named Tubo, universally victorious riding a man. This refers to the yaksha leader, the great army. Here also refers to those who harm. Residing in front of him, sixty kotis of yakshas. This refers to residing in front of Vaishravana's eldest son. Having bound them with five kinds of bonds, thoroughly guided by the noose of the sutras. This refers to being bound by the five objects of desire, bound by the curse noose of the vidya mantras. His second son, named Kyepa Po. This refers to being below Vaishravana's eldest son. Residing in front of him, sixty kotis of yakshas. This refers to the retinue leader of that son, the great army. Having bound them with five kinds of bonds, completely guided by the noose of the sutras. This refers to the five wisdoms of

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་གྱིས་བསྡམས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བུ་གསུམ་དང༌། །དེ་ཡི་མིང་ནི་གདོན་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་མཐའ་ལྟག་གོ །དེ་ཡི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་སྡེ་བོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །བཅིང་བ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡམས་ནས། །མདོ་སྡེའི་ཞགས་པས་ཀུན་དུ་དྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བསྡམས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བུ་བཞི་པ། །དེ་ཡི་མིང་ནི་བུམ་བུའི་ལྟོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བུ་ཐ་མའོ། །དེ་ཡི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དེའི་འཁོར་དེད་དཔོན་སྡེ་བོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །བཅིང་བ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡམས་ནས། །མདོ་སྡེའི་ཞགས་པས་ཀུན་དུ་དྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྡམས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཞགས་པས་བསྡམས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ། །ལག་བཞི་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཉིས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་དད་མཆོད་སྦྱིན་མཛད་པ། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡི་དྲུང་ན་འཁོད་བ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེད་དཔོན་དུ་གནས་ཤིང་སྡེ་ཆེ་བའོ། །བཅིད་བ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡམས་ནས། །མདོ་སྡེའི་ཞགས་པས་ཀུན་དུ་དྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་བའི་ཡོན་ཏན་སྔས་བསྡམས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་བསྡམས་པའོ། །འབྱུང་པོ་འཇོམས་པའི་རི་ལ་ནི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མི་གཅིག་བའི་གདོན་ཐམས་ཅད་གནས་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །རིག་སྔགས་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །ཆད་པ་མི་བཟད་དྲག་པོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་དམོད་མོའི་ཆད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་གུས་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་

【汉语翻译】
以我之形束缚，以明咒的诅咒索套捆绑。他的三个儿子，他的名字叫大恶鬼，是多闻天王的儿子们。在他面前列坐的，六十俱胝药叉众，是药叉的首领大军众。以五种束缚束缚，以经部的索套引导，这是以五种欲望的功德束缚，以明咒的诅咒捆绑。他的第四个儿子，他的名字叫瓶腹，是多闻天王之子的末子。在他面前列坐的，六十俱胝药叉众，是那个儿子的眷属首领大军众。以五种束缚束缚，以经部的索套引导，这是说他们也以五种智慧束缚，以明咒的索套束缚。大自在天，大天神，四臂，具大力，这是说右边两手拿着三叉戟和盛满的宝瓶，左边两手拿着念珠和作供养布施的手势，具有力量和光辉，能自在地主宰三界。在他面前列坐的，六十俱胝药叉众，

【英语翻译】
Bound by my form, and tied with the noose of the curse of the vidyā-mantra. His three sons, whose name is Great Demon, are the sons of Vaiśravaṇa. The sixty crore yakṣas who sit before him are the leaders of the yakṣas, the great hosts. Bound by five kinds of bonds, led by the noose of the sūtras, this is bound by the five qualities of desire, bound by the curse of the vidyā-mantra. His fourth son, whose name is Pot-bellied, is the youngest son of Vaiśravaṇa's son. The sixty crore yakṣas who sit before him are the retinue leaders of that son, the great hosts. Bound by five kinds of bonds, led by the noose of the sūtras, this means that they are also bound by the five wisdoms, bound by the noose of the vidyā-mantra. Great Powerful Lord, Great God, four-armed, with great strength, this means that the two right hands hold the triśūla and the full vase, the two left hands hold the rosary and make the gesture of offering and giving, possessing power and splendor, able to freely rule the three realms. The sixty crore yakṣas who sit before him,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འདོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་བའི་ཆོས་རིག་སྔགས་ལ་གུས་པའོ། །གཡོ་མེད་པར་ནི་རྗེས་ཞུགས་ཤིང༌། །ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་མི་སྨྲ་བར་སེམས་ཅན་མི་སླུ་བས་ཏེ། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་ཐང་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང༌། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞགས་པས་དྲངས་ནས། ཕྱོགས་བཞིར་སྣང་བའོ། །རི་རྣམས་དང་ནི་གཡང་ས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚོ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཀླུང་དང་འབབ་ཆུ་ལུ་མ་དང༌། །དབའ་ཀློང་དག་ན་གང་འཁོད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་བསྡད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་གཞལ་མེད་ཁང༌། །ཀུན་དགའ་དང་ནི་ནགས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་གནས་གཅིག་ཏུ་མི།
གནས་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །མཆོད་རྟེན་གནས་དང་གྲོང་གི་གནས། །ཤིང་ལྗོན་དྲུང་ན་གང་གནས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་དང་དེ་ལ་གནས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །གྲོད་ཁྱེར་སྒོ་དང་གྲོང་རྣམས་དང༌། །གྲོད་རྡལ་དང་ནི་ལྗོངས་རྣམས་དང༌།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ཚན་གཅིག་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་རྒྱུ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གླགས་ཚོལ་བའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་རྣམས་དང༌། །གཞལ་མེད་ཁང་ན་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚན་གཅིག་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས། གནས་དེར་བསྡད་ཅིང་གླགས་ཚོལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དུར་ཁྲོད་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཁང་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚན་གཅིག་ནི་ལྷ་ཁང་རྙིད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའོ། །མཚམས་དང་ཤོ་གམ་གནས་རྣམས་དང༌། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་གྲམ་ས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེར་ལྡན་པའི་གནས་སུ་བསྡད་ཅིང༌། གཟུགས་མི་གཅིག་པར་སྣང་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གང་རྣམས་བླ་འོག་དང༌། །ཕྱོགས་བཞི་དང་ནི་མཚམས་རྣམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱི་བ་སྟོང་རྣམས་ནི། །རིག་སྔགས་ཞགས་པས་བཀུག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཕྲག་དེ་དང་དེ་ཡོད་པ། །མ་རུངས་པ་ཡི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་འདྲེན་པའོ། །རྫ་རྔ་དག་ནི་བརྡུངས་ནས་སུ།

【汉语翻译】
名为“皈依圆满正等觉释迦牟尼佛”，意为敬重大德之法与明咒。毫不动摇地随顺，一切都变得空无。这是因为不说谎，不欺骗众生，显现为空性的自性。然后，一会儿的功夫，众多鬼神全都聚集。这是说，显现为各种形象的鬼神们，也被明咒的智慧之索牵引，显现在四方。山峦、悬崖，大海、湖泊，这是说鬼神所居之处具备这些。山涧、河流、水坑，以及深渊之中，凡是安住的，这是说他们安住在具备这些的地方，危害众生。花园和无量宫，欢喜林和森林，这是说鬼神们不住在一个地方，而是显现为各种形象。佛塔之处和村庄之处，以及树木之下，凡是安住的，这是说他们安住在那个地方，在世间游荡。城市之门和村庄，城市废墟和地方，这是说一类鬼神在村庄和城市中游荡，寻找伤害众生的机会。国王的宫殿之门，以及安住在无量宫中的，这是说也有一类鬼神危害国王，在那个地方等待机会。坛城和墓地，以及寺庙，这是说有一类鬼神依附于破败的寺庙，阻碍善行。边界和赌博场所，空屋和沙地，这是说他们安住在具备这些的地方，显现为不同的形象。所有上下的夜叉，以及四方和角落，这是说具备那些夜叉，安住在八个方向。成千上万的夜叉，都被明咒之索钩召而来。这是说，拥有成千上万的，凶恶的鬼神们，被明咒的诅咒之索牵引而来。敲打着陶鼓。

【英语翻译】
The phrase "Taking refuge in the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni" means to respect the sacred Dharma and the knowledge of mantras. Following without wavering, everything becomes empty. This is because of not lying and not deceiving sentient beings, appearing as the nature of emptiness. Then, in just a moment, all the many spirits gather. This means that the spirits appearing in various forms are also drawn by the wisdom lasso of the knowledge mantra, appearing in the four directions. Mountains and cliffs, oceans and lakes, this means that the dwelling place of the spirits is endowed with these. Streams and rivers, puddles, and whatever dwells in the depths, this means that they dwell in places endowed with these, harming sentient beings. Gardens and immeasurable palaces, pleasure groves and forests, this means that the spirits do not dwell in one place, but appear in various forms. Stupa places and village places, and under trees, whatever dwells, this means that they dwell in that place and wander in the world. City gates and villages, city ruins and regions, this means that one type of spirit wanders in villages and cities, seeking opportunities to harm sentient beings. The gates of the king's palace, and those dwelling in the immeasurable palace, this means that there is also a type of spirit that harms the king, waiting for opportunities in that place. Mandalas and cemeteries, and temples as well, this means that one type of spirit clings to dilapidated temples, hindering virtuous deeds. Boundaries and gambling places, empty houses and sandy grounds, this means that they dwell in places endowed with these, appearing in different forms. All the Yakshas above and below, and from the four directions and corners, this means that possessing those Yakshas, they dwell in the eight directions. The thousands upon thousands of Yakshas are all hooked by the lasso of the knowledge mantra. This means that possessing thousands upon thousands, the fierce spirits are drawn by the curse lasso of the knowledge mantra. Beating the clay drums.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 །ལ་ལས་རྫ་ཟླུམ་ངག་ནི་བརྡུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་དགའ་བའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་བའོ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ཁར་བའི་རྔ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ནི་སྒྲ་འབྱིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚན་གཅིག་ཀྱང་རོལ་མོ་ལ་དགའ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གླུ་དང་གར་རྣམས་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བའོ། །དབང་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་ལྷ་དང༌། །བར་དྷྭ་ཛ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གནས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དག་གོ །མི་ལྡན་པ་དང་ཀུན་དུ་ལྟ། །མངོན་ཤེས་
གངས་ཅན་རྫོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེའི་སྡེར་བཅས་ཤིང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱུ་བའོ། །ཙནྡན་དང་ནི་འདོད་མཆོག་དང༌། །མགུལ་པ་མཛེས་དང་མགུལ་ངེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་ལ་གུས་པའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བླ་མར་གྱུར་པ་དང༌། །ལྷ་ལས་བྱུང་བའི་མ་ལྡན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚན་དེ་དང་དེར་ལྡན་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །དྲི་ཟ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་དང་ནི། །མི་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་པོ་ཆེར་གྲགས་ཤིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕུང་བུ་ལྔ་ཞེས་བྱ། །གཡེར་མ་དང་ནི་ཉི་ཟེར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཡུད་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའོ། །ཉ་ལྕིབས་དང་ནི་རལ་གྱི་བུ། །གུན་གྱི་བཤེས་དང་གྲགས་འཛིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་སྡེ་ཚན་དེ་དང་ལྡན་པ། རལ་གྲི་བཞིན་དུ་རྣོ་བའོ། །འབྲོག་གནས་དང་ནི་ཡིད་བཟངས་དང༌། །ཁབ་རྣ་དང་ནི་རི་སུལ་ཁ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་བོ་ཆེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དེ་རྣམས་ཡང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔ་འཛིན་དང་ནི་ཁབ་བཟངས་དག། སྡེ་དང་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྡེ་བོ་ཆར་གྲགས་པའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་ལྷ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་རིགས་མི་གཅིག་པ་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཉིན་གསུམ་བ་ཡི་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། །དེ་བཞིན་བཞི་པའི་རིམས་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ན་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་ཞིང་སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཚེ་བ་གང་ཡ

【汉语翻译】
有的人敲打土制的圆鼓。这指的是喜欢声音的夜叉们，显现出不可思议的景象。琵琶、笛子、卡巴的鼓，强大的那些发出声音。这指的是有一类也喜欢音乐，并且危害众生。各种各样的音乐声调，以及歌舞都表演出来，这指的是迷惑众生。权势者月亮、水神，以及巴瓦扎，众生的主宰。这是指夜叉的首领，居住在三十二处，守护着佛陀的教法。不具足者和到处观看者，以及具有神通的雪山圆满者。这指的是他们也和他们的眷属一起，游走于十方世界的各个角落。旃檀和如意宝，以及颈部美丽者和颈部确定者。这指的是他们也做着利益众生的事情，并且对明咒恭敬。成为众生的上师，以及天神所生的不具足者。这指的是与夜叉的各个种类相应，并且在天空、地面和地下游走。乾闼婆各种各样的部众，以及人王、胜者、殊胜之首。这指的是作为大部队而闻名，并且具有力量。同样被称为五蕴者，以及光芒和阳光。这指的是具有太阳的光芒，刹那间遍布三千世界。鱼鳔和剑之子，以及功德之友和名声执持者。这指的是与部多（भूत，bhūta，鬼）的部众相应，像宝剑一样锋利。居住在牧区者和心善者，以及针眼和山洞口。这指的是与二十二个大部队相应，他们也具有各种各样的形貌。五执持者和善针者们，连同部众、军队和坐骑。这指的是具有力量，作为大部队而闻名。天神和龙族以及乾闼婆，以及夜叉、部多、非天。这指的是不同种类的鬼神，天神的鬼神等等有八万种。三天发疯者，以及同样的四天热病者们。这指的是散布各种各样的疾病，并且使人发疯的那些，他们也是其他无法战胜的，具有力量。任何危害世间的。

【英语翻译】
Some beat the earthen round drum. This refers to the Yakshas who love sound, appearing in inconceivable ways. The pipa, flute, and Kharava's drum, the mighty ones emit sound. This refers to one group that also enjoys music and harms sentient beings. Various musical tones, as well as songs and dances are performed, this refers to deceiving sentient beings. The powerful one, the moon, the water deity, and Baradhvaja, the lord of beings. This refers to the Yaksha leaders, residing in thirty-two places, protecting the Buddha's teachings. The incomplete one and the all-seeing one, and the complete one of the snowy mountains with clairvoyance. This refers to them also being with their retinues, wandering in the realms of the ten directions. Sandalwood and the wish-fulfilling jewel, and the beautiful-necked one and the certain-necked one. This refers to them also doing things for the benefit of sentient beings, and being respectful to the vidya mantras. Becoming the teacher of beings, and the incomplete one born from the gods. This refers to being associated with those particular classes of Yakshas, and wandering in the sky, on the ground, and underground. Various groups of Gandharvas, and the human king, the victorious one, the supreme chief. This refers to being known as a large force and possessing power. Similarly called the five aggregates, and radiance and sunlight. This refers to possessing the radiance of the sun, pervading the three thousand worlds in an instant. Fish bladder and the son of the sword, and the friend of merit and the holder of fame. This refers to being associated with that class of bhutas (भूत, bhūta, ghost), being as sharp as a sword. Dwelling in the pasture and the kind-hearted one, and the eye of the needle and the mouth of the mountain cave. This refers to being associated with twenty-two large forces, they also possess various forms. The five holders and the good needle ones, together with retinues, armies, and mounts. This refers to possessing power, being known as a large force. Gods and nagas and gandharvas, and yakshas, bhutas, asuras. This refers to different kinds of demons, the demons of the gods, etc., numbering eighty thousand. The three-day maddener, and similarly the four-day fever ones. This refers to those who spread various diseases and cause madness, they are also invincible and possess power. Whatever harms the world.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ། །གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་གིས་རྒྱུ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །བཅིང་བ་ལྔ་ཡིས་བསྡམས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞགས་པས་བཅིངས་
པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། གུས་བར་བྱས་ནས་ཞུས་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དབའ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་བ་ལ་དཔའ་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ། སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་བས་ཁྱབ་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་ནི་མདུན་རྒྱུག་པ། །འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ལུས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བར་རིབ་དང་མཉམ་པ། ཆུང་བ་བ་སྤུའི་རྩ་མོ་ཅམ། དེ་དང་དེར་ལྡན་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་རྒྱུ་བའོ། །ལག་པ་བཞི་པ་མ་རུངས་པ། །རྐང་མངས་དང་ནི་རྐང་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་དང་གཞུ་དང་རལ་གྲི་མདུང་རྣམས་ཐོགས་པ། སྟོབ་ཚོ་གཅིག་གི་རྐང་བ་ཡོད་པ། རྐང་གཅིག་ནི་གཉིས་སྦྲེལ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །རྐང་བཞི་པ་དང་རྐང་གཉིས་དང༌། །རྐང་པ་བསྒྲེང་ལ་སྤྱིའུ་ཚུགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་ཡང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་འགྲོ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་བཞི་རྐང་གཉིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་མང་མགོ་པོ་གཅིག་པ་དང༌། །ལུས་གཅིག་བ་ལ་མགོ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བཞིན་མི་སྡུག་བ་རྣམས་སོ། །མིག་མང་པོ་ལ་ལུས་ཕྱེད་དང༌། །མིག་གཅིག་ལྟོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་གཅིག་ལག་གཅིག་ལུས་སུ་སྣང་ཞིང༌། །ལུས་དེ་ལ་མིག་མང་པོ་ཡོད་པ་སྟ། འབྱུང་བོ་གཞན་ཡང་ལྟ་བ་རི་བེ་ལྟ་བུར་གནས་པ། མང་པོ་བསྡེབས་པ་མིག་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའོ། །བོང་བུ་རྔ་མོ་གླང་ཆེན་མགོ །ལག་པ

【汉语翻译】
ིན་པ། །损害众生凶猛者，指的是在三千大千世界中，瞬间游走的众生，对众生造成伤害。从四面八方召唤而来，被五种束缚捆绑的，指的是用五种智慧的绳索捆绑凶猛的众生。在世间怙主面前，合掌如是说，指的是那些众生也在圆满正等觉佛陀面前，恭敬地禀告。顶礼勇士您，顶礼至尊您，指的是战胜四魔的勇士，具备大丈夫相三十二种妙相，八十随形好庄严其身，平等看待众生，慈悲普覆，合掌顶礼。顶礼法王您，指的是那些众生恭敬地顶礼佛足，在三千大千世界中，行持正法王政。那些的前方奔跑着，身体巨大的夜叉众，指的是大到与山相等，小到毛发尖端，具有各种形态的众生游走着。四只手的凶猛者，多足和独脚者，指的是手持弓箭刀枪，拥有一个支撑点的脚，一只脚是两只脚合并行走的。四只脚和两只脚，抬起脚并倒立的，指的是凶猛的众生也用头顶行走，令众生恐惧。同样，四只脚和两只脚也令人恐惧。多身一头和，一身四头，指的是身体巨大且令人恐惧，如同丑陋之辈。多眼半身和，一眼十二腹，指的是一只脚一只手显现为身体，那个身体上有很多眼睛，其他的众生也像山岩一样存在，很多聚集在一起显现为一只眼睛。驴子、孔雀、大象头，手

【英语翻译】
ིན་པ། །Those who harm beings and are fierce, refers to the beings who travel in the three thousand great thousand worlds in an instant, causing harm to sentient beings. Summoned from the four directions, bound by five bonds, refers to binding the fierce beings with the ropes of five wisdoms. In front of the Protector of the World, with palms together, they spoke thus, referring to those beings also respectfully reporting to the fully enlightened Buddha. I prostrate to you, the brave one, I prostrate to you, the supreme one, referring to the brave one who defeats the four maras, possessing the thirty-two major marks of a great person, adorned with eighty minor marks, viewing sentient beings equally, covered with compassion and love, prostrating with palms together. I prostrate to you, the Dharma King, referring to those beings respectfully prostrating at the feet of the Buddha, practicing the Dharma King's reign in the three thousand great thousand worlds. Running in front of those, the yaksha crowd with huge bodies, refers to beings who are as big as mountains, as small as the tip of a hair, and have various forms traveling around. The fierce ones with four hands, many feet and one foot, refers to those holding bows, arrows, knives, and spears, having one supporting foot, and one foot is two feet combined to walk. Four feet and two feet, raising feet and standing upside down, refers to the fierce beings also walking with the top of their heads, causing fear to sentient beings. Similarly, four feet and two feet are also frightening. Many bodies with one head, and one body with four heads, refers to those who are huge and terrifying, like ugly beings. Many eyes with half a body, and one eye with twelve bellies, refers to one foot and one hand appearing as a body, that body has many eyes, and other beings also exist like mountain rocks, many gathered together appearing as one eye. Donkey, peacock, elephant head, hand

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲེང་ལ་མགོ་བཏུད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མིའི་གཟུགས་ལ་མགོ་བོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། རྐང་པ་དང་ལག་པ་སྒྲེང་བར་བྱེད་པའོ། །མཚོན་ཆའི་སོ་དང་
མཚོན་ཆའི་ལག །མཚོན་ཆའི་རྐང་པ་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་དང་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་གཞུ་དང་མདུང་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །ཟངས་ཀྱི་སྐྲ་དང་ཟངས་ཀྱི་སོ། །ཟངས་ཀྱི་མིག་དང་ཟངས་ཀྱི་ལག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །ཟངས་ཀྱི་ཐོ་བ་རྐང་པ་དང༌། །ཟངས་ཀྱི་སྣ་དང་ཟངས་ཀྱི་ཁ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་མི་འཇིགས་པ་འཛིན་པ། རྐང་པ་ཡང་ཐོ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཟངས་ཀྱི་སྐྲ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །རྐང་ལག་ཀུན་དུ་འབར་བ་དང། །མི་ཡི་ལུས་སུ་གནས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་བཞིན་དུ་འབར་ཏེ། དེས་ཀྱང་མི་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འབར་བར་བྱེད་པའོ། །སྒུར་ཞར་སྦ་བ་གསུམ་ཡོད་པ། །མིག་མི་སྡུག་ལ་ཁ་གླང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་ཐུང་ཞིང་ལུས་པོ་སྒུར་ཏེ། དེའི་སྐེ་ལ་སྦ་བ་གསུམ་ཡོད་པ། ལུས་པོ་ཞ་ཞིང་ཁ་གདངས་པ། མཆུ་སྔོན་པོར་སང་བ་འཇིགས་པའོ། །ཆུ་སྲིན་སྟག་གི་གཟུགས་དང་ནི། །གཟུགས་མི་སྡུག་དང་ཁ་རལ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ལུས་ལ་མགོ་བརྙན་དུ་ཡོད་པ། ཁ་གདངས་ཤིང་མི་སྡུག་པའོ། །མཆུ་འཕྱང་པོ་དང་སོ་ཡོན་པོ། །རབ་ཏུ་སྡུག་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་པ་ཡོ་བ། དེ་བཞིན་དུ་མཆུ་དང་སོ་ཡོ་བའོ། །ཁྲོ་བར་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསུས་པོ་ཆེ་དང་བུམ་སྣ་པོ། །རྣ་འཕྱངས་པོ་དང་རྣ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུས་པ་རི་རབ་ཙམ་སྣང་བ། རྣ་བ་གོས་སུ་གོན་པ། རྣ་བ་བཅད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །ལག་རིང་དང་ནི་རྣ་བ་རིང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་དང་ལག་རྩེ་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱར་སློབས་ཏེ། སྣས་ལུས་ཁེབས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་དང་འདྲ་བ། དེ་བཞིན་སོར་མོ་ཡང་རིང་བའོ། །ལུས་སྐམས་ལུས་ནི་རིང་བ་དང༌། །སྐྲ་རིང་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནག་པ། ཤིང་ལྤགས་སྐམས་པ་དང་འདྲ་བ། །རིང་བ་ནི་རིང་བ་པས་ཀྱང་ཆེས་རིང་བ་ལུས་རྣམས་ཀྱང་སྐྲ་རིང་བས་བརྒྱན་པའོ། །རྐང་པ་མིད་པ་ཕྲ་བ་དང༌། །དྲི་ང་བ་དང་བུམ་ལྟོ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་རྡོག་པོར་ཡོད་པ། རྐང་
པ་ཕྲ་བས་ཏེ། དྲི་མི་ཞིམ་པ་མནམ་པ། གསུས་པ་རི་བོ་ཙམ་ཡོད་པའོ། །ཡན་ལག་ཆུ་སྲིན་འདྲ་བ་དང༌། །གཏུ

【汉语翻译】
抬起並鞠躬。意思是，在人的形體上，頭部呈現多種樣貌，並且抬起腳和手。武器的牙齒和武器的手，武器的腳是羅剎們。意思是，它們所有的肢體都呈現為刀劍、弓箭和長矛等。銅色的頭髮和銅色的牙齒，銅色的眼睛和銅色的手。意思是，非常紅且令人恐懼，呈現為武器一般。銅色的錘子是腳，銅色的鼻子和銅色的嘴。意思是，持有不懼怕的武器，腳也以錘子的形式存在。同樣，嘴等也呈現為銅色的頭髮一般。手腳到處燃燒，存在於人的身體中。意思是，像火一樣燃燒，它也使人的嗔恨等燃燒。彎腰駝背有三個囊，眼睛醜陋且嘴巴張大。意思是，身材矮小且身體彎曲，它的脖子上有三個囊，身體殘疾且嘴巴張開，嘴唇發青令人恐懼。鱷魚老虎的形狀，形狀醜陋且嘴巴裂開。意思是，人的身體上有頭部的幻影，嘴巴張開且醜陋。嘴唇下垂且牙齒圓，極度可憎且有皺紋。意思是，臉部扭曲，同樣嘴唇和牙齒也扭曲。處於憤怒之中，使眾生感到恐懼。大肚子和水壺般的鼻子，耳朵下垂且沒有耳朵。意思是，肚子呈現如須彌山一般，耳朵穿著衣服，耳朵被切斷的鬼怪們。長手臂和長耳朵，鼻尖和手指尖長。意思是，伸出手臂可以覆蓋一百個俱盧舍，鼻子覆蓋身體像大象的鼻子一樣，同樣手指也很長。身體乾瘦身體長，頭髮長且極度裝飾。意思是，非常黑，像乾燥的樹皮一樣。長的是比長者還要長的身體，也都用長髮裝飾。腳和喉嚨細，氣味難聞且水壺般的肚子。意思是，肢體的關節是圓的，腳很細，聞到難聞的氣味，肚子像山一樣大。肢體像鱷魚一樣，

【英语翻译】
Raising and bowing the head. It means that on the human form, the head appears in various forms, and the feet and hands are raised. The teeth of weapons and the hands of weapons, the feet of weapons are the Rakshasas. It means that all their limbs appear as swords, bows and arrows, and spears, etc. Copper-colored hair and copper-colored teeth, copper-colored eyes and copper-colored hands. It means that it is very red and terrifying, appearing like a weapon. The copper-colored hammer is the foot, the copper-colored nose and the copper-colored mouth. It means holding fearless weapons, and the foot also exists in the form of a hammer. Similarly, the mouth, etc., also appear like copper-colored hair. Hands and feet burning everywhere, residing in the human body. It means burning like fire, and it also makes people's hatred, etc., burn. Hunchbacked, crippled, with three sacs, ugly eyes and a gaping mouth. It means being short and hunched over, with three sacs on its neck, a crippled body and a gaping mouth, with bluish lips that are terrifying. The shape of a crocodile and a tiger, an ugly shape and a split mouth. It means that there is a phantom of a head on the human body, with an open and ugly mouth. Drooping lips and round teeth, extremely hateful and wrinkled. It means that the face is distorted, and so are the lips and teeth. Abiding in anger, frightening sentient beings. A big belly and a pot-like nose, drooping ears and no ears. It means that the belly appears like Mount Sumeru, the ears are wearing clothes, and the spirits whose ears have been cut off. Long arms and long ears, long nose tips and long fingertips. It means that extending the arms can cover a hundred krosas, the nose covers the body like an elephant's trunk, and the fingers are also long. A lean body and a long body, long hair and extremely adorned. It means being very black, like dry bark. The long ones are even longer than the long ones, and the bodies are also adorned with long hair. Thin legs and throat, foul smell and pot-like belly. It means that the joints of the limbs are round, the legs are thin, smelling unpleasant odors, and the belly is as big as a mountain. Limbs like crocodiles,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤིང་ཐོ་བ་འདྲ་བའི་ལྟོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཡང་ཆུ་སྲིན་འདྲ་སྟེ། གཟུགས་རིང་བ། རྐེད་པ་ཉག་པ། ནག་པོར་སྣང་བའོ། །གནམ་ལྟོ་བ་དང་སྣ་བོ་ཆེ། །གྱེན་དུ་བརྫེས་སྐྲ་རབ་ཏུ་དམར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཡར་འཁྱིལ་པ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འདྲ་བ། ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བའི་སྐྲ་དམར་ཞིང་འབར་བའོ། །མགོ་བོ་ཆེ་ལ་གཞུ་མགྲིན་པོ། །རྐེད་པ་སྒུར་པོ་བུམ་ལྟོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་ལ་ནི་གཞུ་བཞིན་དུ་སྐེ་སྒུར་བས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དང་ལུས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྒུར་བའོ། །རི་རབ་རྩེ་མོ་བསྒུལ་ནས་སུ། །མེ་མདག་གི་ནི་ཆར་པ་འབེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང༌། །རི་རབ་དང་ས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་མ་རུངས་པའི་ཆར་འབེབས་པའོ། །ལྗོན་ཤིང་དྲི་དང་རྡོ་བ་དང༌། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་འདྲ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་གཟུགས་བཟང་བར་གནས་པ། གཞན་རྣམས་ཡང་བཞིན་མི་སྡུག་པའོ། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་རྫ་རྔ་དང༌། །གྲུལ་བུམ་རྔ་བྲན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རོལ་མོ་ལ་དགའ་བ་གར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱིན། །མིང་པོ་ཆེ་ལ་བོང་བུའི་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་གླིང་བཞིར་ཐོས་པའི་སྒྲ། སྒྲ་དེས་སེམས་ཅན་འཇིགས་པའོ། །ནག་པོ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་དང༌། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་དམར་སེར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་མི་སྡུག་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། བསྐལ་བའི་མེའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་སྣང་བའོ། །ཁབ་འདྲའི་སྤུ་དང་རལ་གྲིའི་སྐྲ། །དམར་པོའི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ལུས་དང་མགོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ། ཁ་ཡང་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པའོ། །མི་རོ་དག་ནི་ཁྱེར་ནས་སུ། །ཟ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅང་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གླགས་ཚོལ་ཞིང་འཕྲང་ཁ་བསྒུགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སོ་རྣོན་ལག་པ་དམར་པོ་དང༌། །མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་ནི་མཆེ་བ་རིང་བ་མཚོན་འདྲ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལག་བ་དམར་པོར་སྣང་བ། ཁྲག་འཐུང་བ་ལ་དགའ་བའོ།།
ལུས་ཕྱེད་དག་ནི་ཟོས་པ་དང༌། །མཁལ་སྙིང་དང་ནང་གྲོལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚོ་བར་བྱེད་པས། ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་དང༌། །དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་དགའ་བའོ། །སྙིང་པ་ཤིན་ཏུ་བཀང་བ་དང༌། བྱིས་པ་དག་ནི་ཟ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲོག་འཕྲོགས་ནས་དོན་སྙ

【汉语翻译】
名为“像木桶一样的肚子”是指手和脚也像鳄鱼一样，身体长，腰细，看起来是黑色的。名为“朝天的肚子和大鼻子，向上翘起，头发非常红”是指鼻子向上翘起像大象的鼻子，像针尖一样的头发红色且燃烧。名为“头大脖子像弓，腰弯肚子像瓶子”是指有些生灵像弓一样脖子弯曲，同样四肢和身体也弯曲。名为“摇动须弥山顶，降下火把雨”是指具有光辉和力量，能摇动须弥山和大地，降下凶猛的雨。名为“像树木气味和石头，像云彩的颜色”是指有些身体美好地存在，其他的样子丑陋。名为“海螺和大的鼓，陶土鼓和，手鼓钹等的乐器声”是指喜欢声音和音乐，具有各种舞蹈。名为“发出恐怖的声音，名字大如驴子的声音”是指从须弥山顶传到四大部洲的声音，那声音使众生恐惧。名为“黑色蓝色黄色和，红黄色像火一样红黄色”是指样子丑陋，显现各种各样的形象，显现像劫末之火的光芒。名为“像针一样的毛和利剑一样的头发，用红色的血涂抹”是指非常锋利遍布身体和头部，嘴也用血涂抹。名为“拿着尸体，一边吃一边到处跑”是指伤害人们并夺取性命的那些，寻找机会并等待在岔路口。名为“牙齿锋利手红色，嘴唇用血涂抹”是指牙齿长而像武器，众生的手显现红色，喜欢喝血。
名为“吃掉一半的身体，用腰子心和内脏”是指靠众生为生，喜欢肉和血，喜欢五脏。名为“心脏非常饱满，一边吃小孩”是指夺取人们的性命后，

【英语翻译】
That which is called "a belly like a wooden tub" means that the hands and feet are also like crocodiles, the body is long, the waist is thin, and it appears black. That which is called "a sky-facing belly and a large nose, turned upwards, the hair is very red" means that the nose is turned upwards like an elephant's trunk, and the hair, like the tip of a needle, is red and blazing. That which is called "a large head and a bow-like neck, a hunched waist and a vase-like belly" means that some beings have necks hunched like a bow, and similarly, their limbs and bodies are also hunched. That which is called "shaking the peak of Mount Meru, raining down a rain of torches" means possessing glory and power, shaking Mount Meru and the earth, and raining down fierce rain. That which is called "like the scent of trees and stones, like the color of clouds" means that some dwell in beautiful forms, while others have unsightly faces. That which is called "the sound of conches and large drums, earthenware drums, and hand drums and cymbals" means being fond of sound and music, and possessing various dances. That which is called "uttering terrifying sounds, a great name like the sound of a donkey" means a sound heard from the peak of Mount Meru to the four continents, a sound that terrifies beings. That which is called "black, blue, yellow, and reddish-yellow like fire" means having unsightly faces, appearing in various forms, and radiating light like the fire of the eon's end. That which is called "needle-like hair and sword-like hair, smeared with red blood" means being extremely sharp, covering the body and head, and the mouth also smeared with blood. That which is called "carrying corpses, running around while eating" means those who harm people and take lives, seeking opportunities and waiting at crossroads. That which is called "sharp teeth and red hands, lips smeared with blood" means having long teeth like weapons, the hands of beings appearing red, and being fond of drinking blood.
That which is called "eating half the body, with kidneys, heart, and entrails" means living on beings, being fond of meat and blood, and being fond of the five vital organs. That which is called "the heart being very full, eating children" means taking the lives of people, and then

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྣམ་པ་ལྔ་ཕྱུང་ནས་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །མེར་མེར་པོ་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི། །རྐང་ལག་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱང་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆགས་སུ་མི་སྟེར་བར་ཟ་བ། མའི་མངལ་ནས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའོ། །ཀེང་རུས་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱིས་སུ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྐྲག་པར་བྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་དང་ཤ་མེད་པ་དང་རུས་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲག་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་བ་ཡི། །མི་ཡི་པགས་པ་ཐོགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང༌། མི་ཡི་པགས་པ་གོན་པའོ། །མི་བཟད་དུག་གིས་ཀུན་བསྐུས་ཏེ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང༌། མཆེ་བའི་དུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུས་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུག་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་རྣམ་པར་འཐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གླགས་ཚོལ་བ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་དུ་རྒྱུ་བའོ། །རླུང་དང་བད་ཀན་མཁྲིས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛེ་དང་ཕོ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་གཏོང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གདོན་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་འབྱུང་པོའི་གདོན་དེ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །ལྷག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རིག་སྔགས་ཞགས་པས་རབ་ཏུ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས། འབྱུང་པོ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་ལ་དཔའ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཆན་སུམ་ཅུ་རྩ་
གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཛད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་དང་ཡུལ་འཁོར་དང༌། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྒྱུ་བའི་དུས་ཚོད་ནི་སྔ་དྲོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུ། ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ལྷོ་ནས་རྒྱུ། ཉི་མ་སྨྱུར་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ། ཉི

【汉语翻译】
从五种精华中取出食用。所谓“食肉者和动物的四肢的力量也被剥夺”，是指不给予菩提心而食用，从母胎中夺取光彩。所谓“骨瘦如柴的身体，让很多人害怕”，是指显现出没有皮肤和肉，只有骨头的样子，以这样的形象也进行伤害。所谓“充满鲜血，拿着人的皮肤”，是指吸食众生的鲜血，穿着人的皮肤。所谓“用令人厌恶的毒药涂抹全身，向四面八方奔跑”，是指用思想、见解、触觉和牙齿的毒药涂抹全身，在三千大千世界中奔跑。所谓“在城市的各个门口，从一家到另一家散布”，是指寻找众生的机会，在村庄、城市、城镇中游荡。所谓“风、胆汁、痰，在四个方向搅动”，是指能引起麻风病、腹泻、眼病等四百零四种疾病的鬼神之主。所谓“如此，那里的国王，有鬼怪和巨大的恐惧”，是指四大天王也能调伏那些鬼怪。所谓“其余的那些，都被明咒的绳索紧紧束缚”，是指用大空性的明咒，让鬼怪们不由自主地屈服。所谓“向您，勇士致敬，向您，至尊致敬”，是指对调伏无明等烦恼的勇士致敬。伟丈夫的三十二相和美好的随形好庄严其身，对世间一切众生平等对待。合掌致敬。向您，法王致敬。是指鬼神们也恭敬地致敬，您执掌三千世界的法王之位。所谓“在城市、村庄、乡村和宫殿周围游荡”，是指鬼神游荡的时间是早上从东方游荡，中午从南方游荡，傍晚从西方游荡，

【英语翻译】
Taking and eating from the five essences. "The strength of the flesh-eaters and the limbs of animals is also taken away," which means eating without giving Bodhicitta, taking away the splendor from the mother's womb. "The body of a skeleton frightens many people," which means appearing without skin and flesh, only bones, and harming even with such a form. "Filled with blood, holding human skin," which means sucking the blood of sentient beings and wearing human skin. "Anointed with loathsome poison, running in all directions," which means anointed with the poison of thoughts, views, touch, and teeth, running in the three thousand great thousand worlds. "Scattering at the gates of cities, from house to house," which means seeking opportunities from sentient beings, wandering in villages, cities, and towns. "Wind, bile, phlegm, stirring in the four directions," which means the lord of spirits who can cause four hundred and four diseases such as leprosy, diarrhea, and eye diseases. "Thus, there the king, there are ghosts and great fears," which means that the four great kings can also subdue those ghosts. "All the rest are tightly bound by the ropes of Vidyā-mantras," which means that the ghosts are involuntarily subdued by the Vidyā-mantras of great emptiness. "Homage to you, the brave one, homage to you, the supreme one," which means homage to the brave one who subdues ignorance and other afflictions. The thirty-two major marks and the beautiful minor marks of a great man adorn his body, treating all sentient beings in the world equally. Paying homage with folded hands. Homage to you, Dharma King. It means that the spirits also pay homage respectfully, and you hold the position of Dharma King of the three thousand worlds. "Wandering around cities, villages, countryside, and palaces," which means that the time for spirits to wander is in the morning from the east, at noon from the south, and in the evening from the west.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སྨྱུར་ནས་མ་ནུབ་བར་དུ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུ། ཉི་མ་ནུབ་ནས་ས་སྲོས་བར་དུ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་རྒྱུ། །སྲོད་འཁོར་ནམ་ཕྱེད་བར་དུ་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུ། ནམ་ཕྱེད་སྐྱ་རིངས་ཚུན་ཆད་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུ། སྐྱ་རིངས་ཤར་ནས་ནམ་ལངས་ཚུན་ཆད་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རྒྱུ། དེ་དག་དུས་རྒྱུ་བ་ནི། མཆོད་ཕྱིར་ལྷག་ཀྱང་འཚེ་བ་མོད། །ཚེས་གྲངས་དག་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས། །དེ་དག་མི་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །ཚེས་གཅིག་དང་ནི་བཅུ་གཅིག་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བར་དུ་རྒྱུ། ཚེས་གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་རྒྱུ། །ཚེས་གསུམ་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུའི་བར་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུ། སྲོད་འཁོར་ཙམ་ཆེས་བཞི་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ནམ་ཕྱེད་ནས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུ། ཚེས་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་ཉི་མ་དྲོས་ནས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་ཆུ་ཆོད་བདུན་རྒྱུའོ། །ཚེས་དྲུག་དང་དགུ་ལ་ཆུ་ཆོད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྔ་དྲོ་ནས་རྒྱུའོ། །ཚེས་བདུན་དང་བཅུ་ཐམས་པའི་དུས་སུ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་སྔ་དྲོ་ནས་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ལ་རྒྱུའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་གནམ་སྟོང་ལ་བྱང་ཤར་ནས་སྔ་དྲོ་ནས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་དག་ནི་འབྱུང་པོ་རྒྱུ་བའི་དུས་བསྟན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་མདངས་འཕྲོག་པ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲག་འཐུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་སྲོག་འཕྲོག་པ་སྟེ། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བའོ། ལུས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སྒྲ་ཡང་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ནི་ར་རབ་དང་མཉམ་པ། སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རི་རབ་བསྒུལ་བ།།
སྐད་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའོ། །མགྲིན་བཅུ་པོ་ལ་མིག་སྟོང་པོ། །གདོན་ཆེན་མིག་ནི་དམར་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་རེ་རེ་ལ་མིག་བརྒྱ་བརྒྱ་ཡོད་པ་སྟེ། མིག་དེ་ཡང་དམར་བོར་སྣང་ཞེང་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །འཁོར་ནི་མང་པོ་རྣམས་བཏང་སྟེ། །ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་མང་པོར་སྣང་ཞིང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཐོགས་པའོ། །སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་ཐོགས་པ་དང༌། །ལག་བཞི་ལག་ན་སྒྲོན་མེ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་སྤྲུལ་གྱི་པགས་པ་གོན་པ། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལག་ན་མཚོན་དང་དབྱིག་པ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེའི་མདུང་རྩེ་ལག་ན་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱ

【汉语翻译】
太阳未落山之前从北方行走，太阳落山到黄昏时分在东南方向行走。黄昏到半夜时分从罗刹的方向行走，半夜到黎明时分从西北方向行走，黎明出现到天亮时分从东北方向行走。这些是时间运行的方式。为了供养而剩余也会带来伤害。在日期数字上运行的这些，会对人造成伤害。初一和十一在东方行走四个小时。初二和十三在南方行走八个小时。初三和十二在西方行走十个小时。初四和十四在半夜到六个小时的时间里从北方行走。初五和十六在太阳升起后从东南方向行走七个小时。初六和初九在西南方向从早晨行走三十个“ཆུ་ཚོད” （藏语，音：曲措，意思：小时）。初七和初十的时候，从西北方向早晨行走十五个“ཆུ་ཚོད”。初八和天空空虚的时候，从东北方向早晨行走十二个“ཆུ་ཚོད”。这些是显示鬼怪运行的时间。夜叉凶猛夺光彩，无有慈悲且饮血。这指的是对众生进行伤害和夺取生命，这些鬼怪喜欢血肉。身体巨大非常恐怖，力量强大声音也大。这指的是身体如同山王须弥山一般，力量可以撼动须弥山，声音也呈现出猛烈的状态。十个脖颈千只眼，大魔眼睛红又红。这指的是每个头都有一百只眼睛，眼睛呈现红色，看起来令人恐惧。眷属众多被放出，手中持 weapon 极恐怖。这指的是显现出众多凶猛的夜叉，手持刀剑等众多武器。拿着蛇的皮，四只手拿着灯。这指的是穿着毒蛇的皮，使不清楚的变得清楚，口中喷火，令人恐惧。手中拿着武器和棍棒，手中拿着金刚矛尖。这指的是

【英语翻译】
It travels from the north before the sun sets, and travels in the southeast direction from sunset to dusk. It travels from the direction of the Rakshasas from dusk to midnight. It travels from the northwest direction from midnight to dawn. It travels from the northeast direction from dawn to sunrise. These are the ways of time's movement. Even what is left over for offering brings harm. Those that travel on the dates of the month, harm people. On the 1st and 11th, it travels from the east for four "chu tsod" (Tibetan, meaning: hours). On the 2nd and 13th, it travels from the south for eight "chu tsod". On the 3rd and 12th, it travels from the west for ten "chu tsod". On the 4th and 14th, it travels from the north for six "chu tsod" from midnight. On the 5th and 16th, it travels from the southeast for seven "chu tsod" after sunrise. On the 6th and 9th, it travels from the southwest for thirty "chu tsod" from morning. On the 7th and 10th, it travels from the northwest for fifteen "chu tsod" from morning. On the 8th and when the sky is empty, it travels from the northeast for twelve "chu tsod" from morning. These are the times shown for the movement of the Bhutas. "Yakshas are fierce, stealing splendor, without compassion and drinking blood." This refers to harming beings and taking lives, these Bhutas delight in flesh and blood. The body is huge and very terrifying, the power is great and the sound is also loud. This refers to the body being like Mount Sumeru, the power can shake Mount Sumeru, and the sound also appears in a fierce manner. Ten necks and a thousand eyes, the great demon's eyes are red. This refers to each head having a hundred eyes, and the eyes appear red, looking terrifying. Many attendants are sent out, holding weapons in their hands, very terrifying. This refers to the appearance of many fierce Yakshas, holding many weapons such as swords. Holding the skin of a snake, four hands holding lamps. This refers to wearing the skin of a poisonous snake, making the unclear clear, fire blazing from the mouth, causing fear. Holding weapons and sticks in their hands, holding vajra spear tips in their hands. This refers to

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་མ་རུངས་བ་རྣམས་ཀྱང༌། ལག་ན་མཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །རབ་ཏུ་དྲག་པའི་དམག་བརྒལ་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་མང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་འཁོར་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །སྡང་བའི་གནས་ན་འཁོད་པ་ཡི། །གསང་བ་པོ་ནི་དད་ཀུན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡང་བ། རྒྱ་ཆེར་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའོ། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཏུ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཞན་ཡང་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱས་པའོ། །ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོར་བཅས་པ་ལ། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་ཞིང་འདོད་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བའོ། །སེང་གེ་དང་ནི་སྟག་དང་རྟ། །མ་ཧེ་བ་གླང་བོང་བུ་རྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མི་གཅིག་པ་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྦྲུལ་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གཟུགས་འདྲ་དང། །དོམ་དང་གཟིག་དང་སྤང་ཀི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེར་ལྡན་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱི་དང་ཝ་དང་ར་དག་དང༌། །བྱི་ལ་བྱི་བ་སྦྲེའུའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་དུས་སུ་གཅན་གཟན་གྱི་གཟུགས་
སུ་སྤྲུལ་པའོ། །བསེ་དང་ཕག་དང་སྲེ་མོང་དང༌། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་དག་གི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། རྨི་ལམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་སྲམ་གྱི་གཟུགས། །ཁྭ་དང་འུག་པ་ཁུ་བྱུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་གནོད་པ་ཆེར་སྐྱེལ་བའོ། །བྱ་རྒོད་ཁྲ་དང་ཉ་མིད་བཅས། །རྨ་བྱ་ངང་པ་ཐི་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཅིང༌། སྐད་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་འདོན་པའོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ནི་བྱ་རྣམས་དང༌། །ཁ་ཅིག་བྱ་གག་གཟུགས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ལྟས་དང་རྨི་ལམ་ངན་པར་བྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་མི་ཡིས་མཐོང༌། །འདབ་བཟངས་བྱ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་སྟོན་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྐྲག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་མི་ཡི་མགོ་ཅན་ལ། །ལུས་ནི་བྱ་གག་བོང་དུ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི

【汉语翻译】
凶猛暴戾之辈，手持各种兵器，令人恐惧。超越极其猛烈的军队，使十方一切众生感到恐惧。这是说他们拥有众多军队，并在十方巡回，他们也使众生感到恐惧和害怕。怀着憎恨之心安住的秘密者，一切信仰也是如此。这是说他们憎恨众生，广泛地带来损害。在这些人世间，抓住男人、女人和其他人。这是说那些鬼神对三千世界的人们进行伤害。对于带有温热血肉的，彻底迷惑且贪求的形体。这是说他们杀害人们的生命，并喜爱血肉。狮子以及老虎和马，水牛、牛、驴、骡子。这是说他们幻化成各种不同的旁生形体。还有大象的相似形体，熊、豹子和狐狸。这是说显现为具有那些形体的样子，并对众生进行伤害。狗、狐狸和山羊等，猫、老鼠、猴子的形体。这是说在带来损害的时候，幻化成野兽的形体。犀牛、猪和水獭，鱼和乌龟等的形体。这是说形体也显现为各种各样，梦境也同样显现。有些人显现为水獭的形体，乌鸦、猫头鹰和杜鹃等。这是说显现为那样的形体，并带来巨大的损害。秃鹫、老鹰和鱼鹰等，孔雀、天鹅、鸊鷉等。这是说显现为那些形体，并发出许多不同的声音。鹤以及鸟类等，有些人显现为乌鸦的形体。这是说他们是令人恐惧的凶猛之辈，会带来不祥的预兆和恶梦。夜叉们被人们看到，也以美妙的鸟的姿态出现。这是说他们显现令人恐惧的形体，使众生感到害怕。使许多人感到害怕，这是说使男人、女人和孩子感到害怕。有些人长着人的头，身体却像乌鸦或驴子一样。这是说令人恐惧的

【英语翻译】
The fierce and violent ones, holding various weapons in their hands, are terrifying. Surpassing the extremely fierce armies, they cause fear in all ten directions. This means they possess numerous armies and roam in the ten directions, and they also cause fear and dread to sentient beings. The secret ones who dwell in hatred, all faiths are also like that. This means they hate sentient beings and extensively bring harm. In these human worlds, they seize men, women, and others. This means those spirits harm the people of the three thousand worlds. For those with warm flesh and blood, the forms that are completely deluded and craved. This means they kill the lives of people and delight in flesh and blood. Lions, tigers, and horses, buffaloes, cows, donkeys, mules. This means they transform into various different forms of animals. Also, forms similar to elephants, bears, leopards, and foxes. This means they appear as having those forms and harm sentient beings. Dogs, foxes, and goats, cats, mice, and monkeys. This means that when bringing harm, they transform into the forms of wild beasts. Rhinoceroses, pigs, and otters, fish and turtles, and other forms. This means that forms also appear in various ways, and dreams also appear in the same way. Some appear as the forms of otters, crows, owls, and cuckoos. This means they appear as such forms and bring great harm. Vultures, eagles, and ospreys, peacocks, swans, and grebes. This means they show those forms and utter many different sounds. Cranes and birds, and some appear as the forms of crows. This means they are terrifying and fierce beings, who bring inauspicious omens and bad dreams. Yakshas are seen by people, and also appear in the form of beautiful birds. This means they show terrifying forms and cause fear to sentient beings. Causing fear to many people, this means causing fear to men, women, and children. Some have human heads, but their bodies are like crows or donkeys. This means terrifying

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང༌། མིའི་མགོ་ཅན་ལ་བྱོལ་སོང་གི་ལུས་སོ། །ཁ་ཅིག་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཚེ། །ལུས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་གྱིས་འཚེ་ཞིང༌། ཁྲག་ཁྲུག་ལ་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་འཁྲུགས་ཤིང་འདོད་ལ་མོས། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་དཀྲིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དགའ་ཞིང་སེམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་མིའི་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །རྩེ་གསུམ་མདུང་གིས་རབ་འདེབས་ཤིང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འབྱུང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བའོ། །མི་བཟད་པ་ཡི་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐེ་བ་ཆེ་ཞིང་སྐད་ཆེ་བ་སྟེ། སྒྲ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་སྙེད་པར། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང༌། གཟུགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་སྣང་བའོ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་རི་ཡང་ཐོགས།།
ལ་ལ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་རི་རབ་ཐེག་པར་ནུས་པ། མཚོན་རྣོན་པོས་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །གྲངས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས་ཏེ། །དབྱུག་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཁ་དྲག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྡེ་ཆེན་པོར་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཆེན་པོ་གཅོད་པའོ། །མིག་ཆུང་བ་ལ་བཞིན་མི་སྡུག །སྲིན་པོའི་སོ་ནི་རྣོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་མི་སྡུག་པ་ཁ་དང་སོ་རྣམས་ཡོ་བའོ། །སྣ་དང་རྣ་བ་བཅད་པ་དང༌། །ལྕེ་བཅད་གདོང་ནི་གཉེར་མ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ངན་པར་སྣང་ཞིང༌། དབང་པོ་རྣམས་མ་ཚང་བའོ། །རྐང་ལག་དག་ནི་གཏུབས་པ་དང༌། །མགོ་བོ་བཅད་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་མེད་པར་བྲང་ནས་གདོང་པ་སྣང་བས་ཏེ། ཚིགས་རྣམས་ལ་ཡང་གདོང་པ་སྣང་བའོ། །སྐབས་ནི་རབ་ཏུ་ཚོལ་བར་བྱེད། །སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གླགས་ཚོལ་ཞིང༌། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དཔལ་འཕྲོག་པའོ། །མི་ཡི་ལུས་རྣམས་དག་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདོན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་མི་དགའ་བའི་སེམས་དང༌། ལྕེབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤུ་ཡི་བར་དང་ནད་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་རྨ་ཡི་ཁ་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྤུའི་པར་དུ་འཛིན་ཅིང༌། རྨ་མེད་པ་རྨ་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
འབྱུང་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམས་ཀྱང༌། མིའི་མགོ་ཅན་ལ་བྱོལ་སོང་གི་ལུས་སོ། །ཁ་ཅིག་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཚེ། །ལུས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་གྱིས་འཚེ་ཞིང༌། ཁྲག་ཁྲུག་ལ་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་འཁྲུགས་ཤིང་འདོད་ལ་མོས། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་དཀྲིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དགའ་ཞིང་སེམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་མིའི་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །རྩེ་གསུམ་མདུང་གིས་རབ་འདེབས་ཤིང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འབྱུང་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བའོ། །མི་བཟད་པ་ཡི་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐེ་བ་ཆེ་ཞིང་སྐད་ཆེ་བ་སྟེ། སྒྲ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་སྙེད་པར། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང༌། གཟུགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་སྣང་བའོ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་རི་ཡང་ཐོགས།།
ལ་ལ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་རི་རབ་ཐེག་པར་ནུས་པ། མཚོན་རྣོན་པོས་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །གྲངས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས་ཏེ། །དབྱུག་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཁ་དྲག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམས་སྡེ་ཆེན་པོར་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཆེན་པོ་གཅོད་པའོ། །མིག་ཆུང་བ་ལ་བཞིན་མི་སྡུག །སྲིན་པོའི་སོ་ནི་རྣོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་མི་སྡུག་པ་ཁ་དང་སོ་རྣམས་ཡོ་བའོ། །སྣ་དང་རྣ་བ་བཅད་པ་དང༌། །ལྕེ་བཅད་གདོང་ནི་གཉེར་མ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ངན་པར་སྣང་ཞིང༌། དབང་པོ་རྣམས་མ་ཚང་བའོ། །རྐང་ལག་དག་ནི་གཏུབས་པ་དང༌། །མགོ་བོ་བཅད་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་མེད་པར་བྲང་ནས་གདོང་པ་སྣང་བས་ཏེ། ཚིགས་རྣམས་ལ་ཡང་གདོང་པ་སྣང་བའོ། །སྐབས་ནི་རབ་ཏུ་ཚོལ་བར་བྱེད། །སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གླགས་ཚོལ་ཞིང༌། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དཔལ་འཕྲོག་པའོ། །མི་ཡི་ལུས་རྣམས་དག་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདོན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་མི་དགའ་བའི་སེམས་དང༌། ལྕེབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤུ་ཡི་བར་དང་ནད་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་རྨ་ཡི་ཁ་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྤུའི་པར་དུ་འཛིན་ཅིང༌། རྨ་མེད་པ་རྨ་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ།

【英语翻译】
Also the bhūta beings. Some have human heads and animal bodies. Some are intensely harmed by weapons. They appear to be separated from their bodies. This means they harm with various weapons and delight in blood. They are agitated and attached to desire. They are completely encircled by strings of intestines. This means they delight in the five desirable qualities and disturb the mind. Their limbs are adorned with strings of human intestines. They intensely pierce with three-pronged spears and harm living beings. This means those terrifying bhūta beings are also devoid of compassion. They exhale unbearable breaths and frighten these beings. This means they have large necks and loud voices. That sound frightens sentient beings. As many as there are kinds of living beings, they appear in various forms. This means they appear in the forms of fish and other sentient beings, and many different forms appear.
Some hold mountains. Others hold swords and wheels. This means they are powerful and able to carry Mount Meru. They harm with sharp weapons. Their number is hundreds and thousands. They threaten with clubs and are fierce. This means the bhūta beings dwell in large groups and inflict great punishments on sentient beings. They have small eyes and unpleasant faces. The teeth of the rākṣasas are sharp. This means their faces are unpleasant, and their mouths and teeth are crooked. They have cut off noses and ears, cut off tongues, and wrinkled faces. This means they appear ugly, and their senses are incomplete. They have cut off legs and arms, and the rākṣasas have cut off heads. This means they have no heads, and their faces appear from their chests. Faces also appear on their joints. They diligently seek opportunities. They rob the splendor of the sinful. This means they seek opportunities for sentient beings, are endowed with sinful minds, and rob the splendor of sentient beings. In the bodies of humans, they appear as extremely subtle demons. This means they enter the bodies of humans and cause them to have unpleasant minds and deceitful minds. In the spaces between hairs and in diseases, and likewise in the openings of wounds. This means they grasp the spaces between hairs and cause those without wounds to have wounds.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
 རྨའི་ནང་རུལ་བར་བྱས་ནས། ཕྱི་སུབས་ནས་ནང་ན་ཚ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང། །རིག་སྔགས་ཞགས་པས་རབ་ཏུ་དྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་བཅིངས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེར་ལྡན་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་སྲིད་དུ་མཛད་ཅིང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཆོས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྣང་བའོ། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་བཞིན། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་སྤྱོད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཅེ་ན། གཟུགས་མཐོང་བས་མདངས་འཕྲོག་པ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པོ་ཐོས་ནས་འཛིན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོ་ཚོར་ནས་འཛིན་དང༌། རོ་ཞིམ་པོ་མྱངས་ནས་འཛིན་པ་དང༌། ལུས་རེག་པས་འཛིན་པ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། རི་རབ་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་ནས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་དང༌། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མཆོག་རབ་ནས། ཕྱིའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་དང༌། རི་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །སྤོས་ངད་ལྡན་དང་གངས་ཀྱི་རི། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་དང་པ་ཎྜ་པཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་རི་རྣམས་སོ། །ན་ལ་ངཱ་ཡི་རི་གཉིས་དང༌། །དཔལ་གྱི་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །གང་དག་ཤིན་ཏུ་མཐོར་འཕགས་དང༌། །རི་བོ་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འཚོགས་ཤིང༌། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའོ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གང་གནས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དགའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། རི་རབ་དེ་རྣམས་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཡིད་མི་དགའ་བའོ། །འཇིགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་བྱེད། །བྱེ་བ་སྟོང་གི་ལྷ་དག་དང༌། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། འདར་ཞིང་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ས

【汉语翻译】
在伤口内使其腐烂，外面遮盖，里面却充满大病。所有这些风，都被明咒的绳索彻底牵引。这被称为用明咒的诅咒绳索束缚未驯服的鬼神。顶礼勇士您！顶礼至尊您！这指的是那些具有此等特性的鬼神们，也恭敬地顶礼圆满正等觉的佛陀。合掌顶礼！顶礼法王您！这指的是三千大千世界的世间，您以佛法和政权来治理，显现为三千世界的法王。山王须弥山，这指的是欲界如同享用五种妙欲一样，鬼神们也享用五种妙欲。如何享用呢？眼睛看到美丽的颜色而被吸引，耳朵听到悦耳的声音而被吸引，鼻子闻到芬芳的气味而被吸引，舌头尝到美味而被吸引，身体感受到舒适的触感而被吸引。这些又在哪里存在呢？在须弥山周围存在并被吸引。同样，周围的环境，秃鹫山和犁头。这指的是从中央的须弥山王，到外围的巨大山脉上居住的鬼神们。同样，还有秃鹫山和七座山等等。香气弥漫的山和雪山，各种各样的群体和白足。这指的是位于赡部洲的山脉。纳拉和纳伊两座山，以及吉祥山的山顶。这指的是位于赡部洲南方。那些非常高耸的山，以及所有的山，这指的是天神和非天神聚集，调伏鬼神众。无论天神和仙人居住在哪里，他们都非常不高兴，这指的是大威力能摧毁一切的光芒，使得居住在那些须弥山上的鬼神们感到不悦。因恐惧而悲伤。千亿的天神们，以及百千万亿的天神们，这指的是明咒的光芒，使得他们颤抖并发出“ཀྱི་ཧུད་”的声音。天女们

【英语翻译】
Making it rot inside the wound, covering the outside, but inside filled with great illness. All those winds are thoroughly drawn by the rope of the vidyā-mantra. This is called binding the untamed spirits with the curse rope of the vidyā-mantra. Homage to you, brave being! Homage to you, supreme being! This refers to those spirits who possess such qualities, also respectfully prostrating to the perfectly complete Buddha. Prostrating with palms joined! Homage to you, Dharma King! This refers to the realm of the three thousand great thousand worlds, which you govern with Dharma and political power, appearing as the Dharma King of the three thousand worlds. Mount Meru, the king of mountains, this refers to the desire realm, just as one enjoys the five desirable qualities, the spirits also enjoy the five desirable qualities. How do they enjoy them? By being captivated by seeing beautiful forms, by hearing pleasant sounds, by smelling fragrant scents, by tasting delicious flavors, and by feeling comfortable touches. And where do these exist? They exist and are captivated around Mount Meru. Similarly, the surrounding environment, Vulture Peak Mountain and the plowshare. This refers to the spirits residing on the great mountains from the central Mount Meru to the outer surroundings. Similarly, there are Vulture Peak Mountain and the seven mountains, and so on. Fragrant mountains and snow mountains, various groups and Paṇḍapā. This refers to the mountains located in Jambudvipa. The two mountains of Nala and Nā, and the peak of the auspicious mountain. This refers to the south of Jambudvipa. Those mountains that are extremely high, and all those mountains, this refers to the gathering of gods and asuras, subduing the assembly of spirits. Wherever gods and sages reside, they are all very unhappy, this refers to the glory of the great power that destroys everything, causing the spirits residing on those Mount Merus to be displeased. They grieve with fearful minds. A billion gods, and hundreds of millions of gods, this refers to the radiance of the vidyā-mantra, causing them to tremble and make the sound "kyi hud". Goddesses

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་ཆེན་དག །ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འཇིགས་པས་གུས་པར་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སྒྲ་གཅན་དང༌། །ཚིམ་པར་བྱེད་པའང་དེར་ཕྱིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་བཀུག་སྟེ། གུས་པར་སངས་རྒྱས་ལ་འདུད་པའོ། །ལྷ་མིན་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང༌། །ལྷ་མིན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལྷ་མ་
ཡིན་གྱི་གྲངས། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བུ་མོ་འཕྲུལ་ལྡན་པ། །མང་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་དང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པ་དང༌། ས་འོག་དང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང༌། མ་རུངས་པའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་རྣམས་དང༌། རིགས་བཞིར་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་འཁོད་པའོ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཟི་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་འོག་ན་གནས་པ་སྟེ། དེའི་འཁོར་ཤ་ཟ་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཡོད་དེ། མིའི་དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་མདངས་འཕྲོག་པའོ། །ཀླུའི་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་དང༌། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་གཉིས་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཁོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་པཀྵུ་དང༌། །གངྒཱ་དགའ་བོ་སིནྡྷུ་མཚོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པར་རྒྱུ་བའོ། །བྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟངས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་བྱེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཁོད་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བའི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡི་ཀླུ་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ས་བདག་ཀླུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བུ་མོ་སྐལ་ཆེན་རྣམས། །ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་བུ་མོ་དེ་ཡང་གྲངས་དེ་དང་ལྡན་པར་གནས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་པའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉི་ག་ཡང༌། །སྐར་མའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་བར་སྣང་དུ་རྒྱུ་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འཁོད་པའོ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཡན་ལག་ན། །མ་ག་དྷ

【汉语翻译】
福德大者啊！双手合掌。这被称为以明咒的诅咒所震慑，恭敬地向佛陀顶礼。织善花纹和罗睺星，以及使之满足者也到了那里。这被称为阿修罗之王等，也被明咒的诅咒所降伏，恭敬地向佛陀致敬。十万俱胝阿修罗，一亿俱胝阿修罗，这被称为也是阿修罗的数量，属于鬼神之类。那些具神通的女儿们，许多也都双手合掌。这被称为阿修罗之王的女儿等，也以明咒的光辉，安住在佛陀的面前。善住和海啊！这被称为是安住在外海，以及在地下和虚空中游走，凶暴的龙和地神们，安住在四种姓中，遍布于十方。龙王光显啊！这被称为是安住在七层地下的，那里有其眷属食肉者和鬼神们，仅仅闻到人的气味就会夺取光彩。这是显示龙的损害的特征。龙王无热恼，欢喜和近喜二者啊！这被称为如前所说，龙王们也安住在佛陀的面前。金刚慧菩殊，恒河欢喜辛度海。这被称为那些也安住在无热恼海中，游走于四大部洲和须弥山。鸟王善翼，大海搅动者啊！这被称为那些也是安住在海底的，那些都安住在佛陀的面前。千俱胝的龙们，以及亿俱胝的龙们。这被称为那些连同其眷属的地神和龙等。那些福德大的女儿们，双手合掌。这被称为龙的女儿也以那个数量而安住，安住在佛陀的面前。太阳和月亮二者，也被星辰的眷属所围绕。这被称为那些也在虚空中游走，以明咒的诅咒而安住。在金花的枝条上，摩伽陀

【英语翻译】
Fortunate ones! They join their palms together. This is said to be that, being terrified by the curse of the vidyā-mantra, they respectfully prostrate to the Buddha. Weaver of good patterns and Rāhu, and the one who satisfies also went there. This is said to be that the lord of the asuras, etc., were also subdued by the curse of the vidyā-mantra, and respectfully bowed to the Buddha. Ten million koṭis of asuras, one hundred million koṭis of asuras, this is said to be also the number of asuras, belonging to the class of spirits. Those daughters with magical powers, many also joined their palms together. This is said to be that the daughters of the lord of the asuras, etc., also by the splendor of the vidyā-mantra, were situated before the Buddha. Well-dweller and Ocean! This is said to be those dwelling in the outer ocean, and wandering in the ground and sky, the fierce nāgas and earth-lords, dwelling in the four castes, and situated in the ten directions. Nāga-king Splendid! This is said to be dwelling under the seven layers of the earth, there are its retinue of flesh-eaters and spirits, merely by smelling the scent of humans, they steal the radiance. This is showing the characteristic of the harm of the nāgas. Nāga-king Anavatapta, Nanda and Upananda! This is said to be as previously explained, the nāga-kings also were situated before the Buddha. Vajra-mati Puṣpa, Ganga Nanda Sindhu Lake. This is said to be those also dwelling in Lake Anavatapta, wandering in the four continents with Mount Meru. Bird-king Suparṇa, Great Ocean Agitator! This is said to be those also dwelling in the depths of the ocean, those were situated before the Buddha. Thousand koṭis of nāgas, and hundred million koṭis of nāgas. This is said to be those with their retinue of earth-lords and nāgas, etc. Those daughters of great fortune, they join their palms together. This is said to be that the daughters of the nāgas also dwell with that number, situated before the Buddha. The sun and moon both, are also completely surrounded by the retinue of stars. This is said to be those also wandering in the sky, dwelling by the curse of the vidyā-mantra. On the branches of the golden flowers, Magadha

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ན་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་རྣམས། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འཁོད་པའོ། །གསོ་བའི་མཐའ་ན་མི་ཐོད་ཅན། །ཀོ་ས་ལ་ན་རབ་ཏུ་དཀར། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་ན་གནས་ཤིང༌། སྟོང་གསུམ་རྒྱུ་བའོ། །བཟང་པོའི་ཡུལ་ན་ཁ་སྤུ་ཅན། །གྱད་ཀྱི་ཡུལ་ན་གྲགས་པ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་འཛིན་པ་ན་སྐྲག་བྱེད་པ། །རྟ་སྐྱེ་བ་ན་མིག་དམར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་གྲགས་པའོ། །སྲུང་བྱེད་པ་ན་སེར་སྐྱ་སྟེ། །སེམས་པ་ན་ནི་མིག་སེར་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་གནས་དེ་ན་གནས་ཤིང༌། སྐད་ཅིག་མས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའོ། །བེའུ་ལ་ཕན་བུམ་པའི་ལྟོ། །དགའ་བའི་ཡུལ་ན་རིང་པོར་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །བ་ལང་འཛིན་ན་རབ་ཏུ་འཇོམས། །དུང་ཡུལ་ན་ནི་ཉི་མའི་གྲོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་པའོ། །ལྗོངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ནི། །བརྗོད་པ་བཅུ་དྲུག་དེ་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་གནས་ཅན་དུ་གནས་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཞགས་པས་འདྲེན་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་རབ་ཏུ་དཀར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའོ། །སེར་སྐྱ་རབ་མཛེས་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། །བུམ་ལྟོ་གསུས་པ་ཟླུམ་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཡང་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་ལྷོ་ངོས་ན་གནས་ཤིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་སྲིན་བདེན་པ་འཆང་བ་དང༌། །ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་པ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་ཤིང༌། གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པར་རྒྱུ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ལག་པ་བཞི་ཅན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏི་སེའི་གངས་ལ་གནས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །སྡེ་པ་རབ་ཏུ་འདུལ་བ་ནི། །མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་དང་དེར་ལྡན་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་རྒྱུ་སྟེ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཞགས་པས་འདྲེན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང༌། །བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཞ

【汉语翻译】
ཱ་ན་འཇིགས་བྱེད་པ། །（音译：阿那 杰贝巴） 意思是说，那些夜叉鬼怪们，居住在赡部洲，被明咒的诅咒所束缚。疗养之地有骷髅者，拘萨罗国度极白者。意思是说，居住在摩揭陀国，游走于三千世界。善良之地有胡须者，巨人之地执持名声者。意思是说，他们也居住在赡部洲的西方，伤害众生。执持五者令人恐惧，马生之地红眼者居住。意思是说，与鬼怪的住所相连，据说会伤害众生。守护之地呈黄色，思念之地眼睛呈黄色。意思是说，夜叉的首领居住在那里，刹那间游走一切。小牛有益水瓶腹，喜悦之地长久生长。意思是说，与该处相连，游走于四大部洲和须弥山。执持牛者彻底摧毁，海螺之地乃是太阳之友。意思是说，与该处相连，位于佛陀的眼前。大区域的夜叉们，所说的十六个那些，意思是说，鬼怪居住在有住所的地方，具有名声，被明咒的绳索牵引。手持金刚夜叉大，护法极白者，意思是说，居住在须弥山顶，守护佛陀的教法。黄色极美遍入者，水瓶腹部圆肚子，意思是说，那些夜叉也居住在须弥山的空隙南面，损害善根。鳄鱼执持真谛者，具五者国王殊胜者，意思是说，他们也居住在南赡部洲，游走于四大部洲和须弥山。夜叉大王具大自在，具四只手大力者，意思是说，居住在冈底斯雪山，值得众生供养。军队彻底调伏者，具大神力大力者，意思是说，与鬼怪相连，游走于三千世界，被明咒的绳索牵引。阎罗王和阎罗王的使者，以及魔众及其眷属。

【英语翻译】
ཱ་ན་འཇིགས་བྱེད་པ།། (Transliteration: Āna Jiebepa) means that those Yaksha ghosts reside in Jambudvipa and are bound by the curse of the mantra. The place of healing has a skull, and the country of Kosala is extremely white. It means that they live in the country of Magadha and travel in the three thousand worlds. The land of the good has a beard, and the land of the giants holds fame. It means that they also live in the west of Jambudvipa and harm sentient beings. Holding five makes people fearful, and the land of horse birth is where the red-eyed one lives. It means that it is connected to the abode of ghosts and is said to harm sentient beings. The guarding place is yellow, and the thinking place has yellow eyes. It means that the leader of the Yakshas lives there and travels everything in an instant. The calf benefits from the pot belly, and the joyful land grows for a long time. It means that it is connected to that place and travels to the four continents and Mount Sumeru. The one who holds the cow completely destroys, and the land of conch is the friend of the sun. It means that it is connected to that place and is in front of the Buddha. The Yakshas of the great regions, the sixteen that are said, mean that the ghosts live in a place with a residence, have fame, and are drawn by the rope of the mantra. Holding the Vajra Yaksha is great, and the Dharma protector is extremely white, meaning that he lives on the top of Mount Sumeru and protects the Buddha's teachings. The yellow is extremely beautiful, the all-pervading one, the pot-bellied round belly, means that those Yakshas also live in the empty south side of Mount Sumeru and harm the roots of virtue. The crocodile holds the truth, and the five-fold king is the most outstanding, meaning that they also live in the southern Jambudvipa and travel to the four continents and Mount Sumeru. The great Yaksha King has great freedom, has four hands and great power, meaning that he lives in the Gangdise Snow Mountain and is worthy of being worshiped by sentient beings. The army is completely subdued, with great power and great strength, meaning that it is connected to that ghost, travels in the three thousand worlds, and is drawn by the rope of the mantra. Yama and Yama's messengers, as well as the demons and their retinues.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ེས་
བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡང་འདྲེན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་གཡོག་འཆང་བ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་མིང་འཕྲོག་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་འོད་འཕྲོག་པའོ། །ཤ་རི་ཏ་ནི་སྡེར་བཅས་དང༌། །རི་ཡི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་ས་ལ་གནས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འཕྲོག་མ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་མོར་གྲགས་པ་དང༌། མའི་མངལ་ནས་བུ་འཕྲོག་པའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་ཡང༌། །བུ་རྣམས་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་སྡུག་ནག་མོ་ཀརྐ་ཏི། །པདྨ་དང་ནི་པདྨ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་ཡང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་སྡོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་པའོ། །མེ་ཏོག་སོ་དང་ས་ག་དང༌། །སྲིན་མོ་བོང་བུའི་སྣ་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཙནྡན་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལེན། །སེང་གེ་སེར་སྐྱ་དམར་སེར་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་དུ་གནས་པ། བྱིས་པའི་གདོན་བཅོ་ལྔའི་གཙོ་བོ་རྣམས་སོ། །གླང་པོ་ཀླུ་ཡི་སོ་ཅན་དང༌། །རི་བཤེས་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིན་མོ་སོ་བཟང་ཡོད་པ་དང༌། །ཚངས་པ་ལེན་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དེར་གྲགས་པ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ། སྐད་ཅིག་མས་གླིང་བཞིར་རྒྱུ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་རྣམ་པའི་མཆུ་ཅན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་འདི་དག་ཀྱང༌། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གནས་ཤིང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་འཁོར་དུ་གནས་པའོ། །མདུང་དང་མདའ་གཞུ་ཀུན་ཐོགས་ཤིང༌། །མི་རྟ་བ་ལང་རི་དགས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཟ་ཞིང་འཚེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྒྱུག་ཅིང་འདོང༌། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གླགས་ཚོལ་ཞིང་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་སོ། །ས་འདི་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད། །ནགས་ཚལ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་འགུལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྒྱ་མཚོ་ཡང་སྐེམས་པར་བྱེད་པའོ། །ར

【汉语翻译】
是
名为凶恶的阎罗使者和魔鬼之神也引来了。夜叉持有成千上万的仆从。那个夜叉是夺取名字者。这是说给世间的人们带来损害，夺取光彩和光芒。夏日达是带有爪子的，还有山之女夜叉女。这是说她也光彩很大，住在地上。大光彩，恐怖的形象，也被称为夺取者。这是说被称为夜叉罗刹女，从母亲的子宫里夺取孩子。屠夫女也是凶猛的，被五百个儿子围绕着。这是说凶恶的生灵们具有五百个儿子。丑陋的黑女卡尔卡蒂，莲花和具有莲花者。这是说那些夜叉女们，也不能用明咒的诅咒来阻止，而是安住在佛陀的面前。花牙和萨嘎，罗刹女具有驴子的鼻子。这是说那些罗刹女住在南方，对众生造成损害。旃檀和遍入天，狮子黄色、红色、黄色的。这是说那些是夜叉的首领，是十五个儿童魔鬼的首领们。具有公牛龙的牙齿，还有山友猛烈的獠牙。这是说具有那些，并且对众生造成损害。罗刹女具有好的牙齿，梵天和遍入天。这是说名字在那里传播，对众生造成损害，刹那间在四大部洲游走。夜叉哈拉哈拉，还有夜叉具有各种嘴唇的。这是说这些夜叉也住在柳树的宫殿里，住在多闻天王之子的眷属中。拿着矛和弓箭，人和马牛山羊等。这是说拿着各种武器，对众生造成损害。吃和伤害的那些，在各个方向奔跑。这是说寻找众生弱点并夺取生命的人。使这片土地剧烈摇动，森林也完全干涸。这是说使须弥山摇动，海洋也使其干涸。

【英语翻译】
Is
It is also bringing in the fierce messengers of Yama and the gods of demons. Yakshas hold thousands of servants. That Yaksha is the one who steals names. This is to say that it brings harm to the people of the world, stealing glory and light. Sharita is with claws, and the daughter of the mountain, the Yaksha woman. This is to say that she is also very glorious and lives on the earth. Great glory, terrifying form, also known as the robber. This is to say that she is called a Yaksha Rakshasa, stealing children from the mother's womb. The butcher woman is also fierce, surrounded by five hundred sons. This is to say that the fierce beings have five hundred sons. Ugly black woman Karkati, lotus and the one with lotus. This is to say that those Yaksha women cannot be stopped by the curse of the mantra, but reside in front of the Buddha. Flower teeth and Saga, Rakshasa woman with donkey's nose. This is to say that those Rakshasa women live in the south and cause harm to sentient beings. Sandalwood and Vishnu, lion yellow, red, yellow. This is to say that those are the leaders of the Yakshas, the leaders of the fifteen children demons. Has the teeth of the bull dragon, and the fierce fangs of the mountain friend. This is to say that it has those and causes harm to sentient beings. Rakshasa woman has good teeth, Brahma and Vishnu. This is to say that the name spreads there, causing harm to sentient beings, traveling in the four continents in an instant. Yaksha Halāhala, and Yaksha with various lips. This is to say that these Yakshas also live in the palace of the willow tree, living in the retinue of the son of Vaishravana. Holding spears and bows and arrows, people, horses, cattle, goats, etc. This is to say that holding various weapons, causing harm to sentient beings. Those who eat and harm, run in all directions. This is to say those who seek the weaknesses of sentient beings and take their lives. Make this land shake violently, and the forests are completely dried up. This is to say that it makes Mount Meru shake, and also makes the ocean dry up.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་ཀུན་ནས་གཡོ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་འཚེ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་བར་ཆོད་བྱེད། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིགས་སྐྲག་བྱེད་པའོ། །ཕན་ཚུན་ནས་ནི་འདུ་བ་དག །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་དྲངས་ནས་ལྷགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེར་ལྡན་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཅིང་བ་ལྔའི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་བསྡམས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྲིད་མཛད་ཅིང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྒོ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོས་སྨྲས་པའི་དོན་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བྱུས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །བདག་གི་ཕྱོགས་ཆ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན་མངའ་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལྕང་ལོར་ལྡན་པ་ཡིད་དུ་མཆི། །དེ་བས་བདག་ནི་ལྕང་ལོའི་བདག །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བར་གནས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསམ་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྣང་བའོ། །ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཐོན་བེ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་
སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ། རྒྱ་ཕེབས་དང་ལྡན་པ། བདུན་ཐོག་ཡོད་པའོ། །འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །གསེར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བགྱིས་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་རེ་རེ་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཕྲ་བྱས་པའོ། །བྱོགས་བཞི་ལྕོག་ནི་རེ་རེ་ལའང༌། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་སྲུང་མར་སྣང་བའོ། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར། །ལག་ན་མཚ

【汉语翻译】
使一切都摇动，这些众生互相残害，这叫做断绝寿命，使众生感到恐惧。互相聚集，通过明咒引导而来，这指的是与此相关的那些生灵，被明咒的五种束缚的诅咒之索捆绑。向勇猛的您致敬，向至上的您致敬，这指的是那些生灵也在世间怙主的面前，恭敬地顶礼赞颂。合掌顶礼，向您法王致敬，这指的是在三千大千世界中行持佛法政事，恭敬地顶礼圣法之王。在世间怙主面前，恭敬地顶礼赞颂，这指的是生灵们各自从自己的门径，向法王献上祈请。之后，这指的是生灵所说之事的之后。大国王多闻天，向世间怙主如此禀告，这指的是向圆满正等觉的释迦牟尼佛，大国王多闻天之子禀告。我的方位北方，化现为国王的住所，这指的是在须弥山的北方拥有，守护北方。拥有柳林令人满意，因此我是柳林之主，这指的是看起来美丽动人，令人心生欢喜地安住。国王的宫殿柳林，被众神所思念，这指的是被业力之神加持，显现为珍宝的宫殿。外面非常高耸，以各种珍宝装饰，这指的是由七宝所造，具有飞檐，共有七层。高度为十六由旬，由黄金制成，这指的是每一层的高度都是十六由旬，由七宝镶嵌。四个方向的每一个角落，都有夜叉手持金刚杵，这指的是具有四门，从每一个方向都显现为守护者，一切都完美地安住，手持武器。

【英语翻译】
Making everything tremble, these beings harm each other, this is called cutting off life, causing fear to sentient beings. Gathering together, led by the power of mantras, this refers to those beings associated with it, bound by the curse-rope of the five bonds of mantras. Homage to you, courageous one, homage to you, supreme one, this refers to those beings also in the presence of the protector of the world, reverently prostrating and praising. Joining palms in prostration, homage to you, Dharma King, this refers to conducting Dharma affairs in the three thousand great thousand worlds, reverently prostrating to the king of the sacred Dharma. In the presence of the protector of the world, reverently prostrating and praising, this refers to the beings each offering their requests to the Dharma King from their own paths. Then, this refers to after the beings spoke. The great king Vaishravana, spoke thus to the protector of the world, this refers to the great king Vaishravana's son speaking to the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. My direction, the northern direction, manifests as the king's residence, this refers to possessing the north of Mount Meru, protecting the north. Possessing willow groves is pleasing, therefore I am the lord of the willow grove, this refers to residing in a way that appears beautiful and pleasing to the mind. The king's palace, Willow Grove, is contemplated by all the gods, this refers to being blessed by the gods of karma, appearing as a jewel palace. The exterior is very tall, adorned with all kinds of jewels, this refers to being made of the seven treasures, having eaves, and having seven stories. The height is sixteen yojanas, made of gold, this refers to each story being sixteen yojanas high, inlaid with the seven treasures. Each of the four corners, has a yaksha holding a vajra in hand, this refers to having four doors, appearing as protectors from each direction, everything is perfectly situated, holding weapons.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཆ་ལེགས་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་གནས་ཤིང༌། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་སྒོ། །བཞི་པ་གཏོད་པར་བགྱིས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྒྱན་རྣམ་བཞིས་ལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །གཅིག་ནི་གསེར་ལས་བགྱིས་པའི་སྒོ། །གཉིས་པ་དངུལ་ལས་བགྱིས་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྒོ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེལ་གྱི་སྒོ་མོ་ལགས། །བཞི་པ་གསེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྨྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡི་ནང་དག་ན། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ར་བ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐང་ལས་སྐྱེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡི་ནང་ན་གཞལ་མེད་ཁང༌། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྣ་ཚོགས་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་རྣམས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྣང་བའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་དང༌། །བྱ་བྲན་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཀྱང་འབྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུར། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལེགས་པར་བཀྲམ། །སྣ་ཚོགས་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་དང་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་པོག་ཕོར་དང་ལྡན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་འཇོམས་མ་དང༌། །གླུ་དང་རོལ་མོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རྒྱགས་མ་དང་ལྡན་པ་ཤེ་དག་རྣམས་ཀྱིས། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དཔལ་གྱི་དམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དེར་ནི་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གང་དག་འཁོར་ཞིང་མཆིས་པ་དག །རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་གང་ཡང་འབྱུང་བའོ། །ཆོས་འཚལ་བ་དང་ཆོས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བཀའ་ཉན་ནས། མི་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་གནོད་པ་མི་སྐྱེལ་ཞིང་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཚེ་མི་བགྱིད། །ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་མི་བྲེལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་དགུ་མི་བཟད་གཞན་དག་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཚོལ་བགྱིད་ཅིང

【汉语翻译】
“ོན་ཆ་ལེགས་པར་སྤྲུལ།”的意思是，有很多夜叉男女居住，手持各种武器。
“国王的宫殿的门，第四个被建造出来”的意思是，它由八根柱子装饰，四种装饰使其美丽。
“一个是金子做的门，第二个是银子做的”的意思是，每一层都有四个门。
“第三个是水晶门，第四个是用金子装饰的”的意思是，它们依次由珍宝制成。
“在那座城市的内部，花园里的花朵盛开”的意思是，它由池塘和花坛，水中生长的和陆地上生长的植物装饰。
“在那里有无数的宫殿，有各种各样的七宝”的意思是，那是夜叉男子享乐的宫殿的景象。
“各种珍贵的树木，各种鸟类发出声音”的意思是，它的花园和池塘，被鹤和杜鹃等各种鸟类的声音所装饰。
“各种花朵被精美地铺开，涂满了各种香料”的意思是，它被水中和陆地上生长的花朵，如睡莲和白莲等所装饰，并配有八支和合的香炉。
“夜叉女是迷人的，用歌舞装饰”的意思是，那些美丽、丰满的女子，享受着各种音乐。
“体验着吉祥的圣洁，在那里是鬼的坛城”的意思是，享受着五种圆满的欲望。
“那些在那里游荡的人，都具备各种优点”的意思是，就像如意宝珠一样，任何愿望都会实现。
“寻求佛法和修行佛法”的意思是，听闻了圆满的教诲后，不伤害任何众生，如人等，安住于三种戒律中。
“不伤害生物，不为食物和饮料所困扰”的意思是，对世间的众生感到喜悦，并具有菩提心。
“其他不愉快的生物，正在寻求巨大的享受”

【英语翻译】
"ོན་ཆ་ལེགས་པར་སྤྲུལ།" means that many Yaksha men and women reside there, holding various weapons.
"The fourth gate of the king's palace was built" means that it is adorned with eight pillars, and the four ornaments make it beautiful.
"One is a gate made of gold, the second is made of silver" means that each floor has four gates.
"The third is a crystal gate, the fourth is decorated with gold" means that they are made of jewels in order.
"Inside that city, the flowers of the garden bloom" means that it is decorated with ponds and flower beds, plants that grow in water and on land.
"There are countless palaces inside, with various kinds of seven treasures" means that it is the sight of palaces where Yaksha men enjoy themselves.
"Various precious trees, and various birds also make sounds" means that its gardens and ponds are adorned with the sounds of various birds such as cranes and cuckoos.
"Various flowers are beautifully laid out, and smeared with various incenses" means that it is adorned with flowers that grow in water and on land, such as lotuses and white lotuses, and equipped with incense burners combined with eight branches.
"The Yaksha woman is charming, decorated with songs and dances" means that those beautiful, plump women enjoy various kinds of music.
"Experiencing the auspicious sacredness, there is the mandala of ghosts there" means that they enjoy the five perfect qualities of desire.
"Those who wander there possess all kinds of virtues" means that like a wish-fulfilling jewel, any wish will be fulfilled.
"Seeking Dharma and practicing Dharma" means that after hearing the perfect teachings, they do not harm any sentient beings, such as humans, and abide in the three vows.
"Do not harm living beings, and are not troubled by food and drink" means that they rejoice in the sentient beings of the world, and possess the mind of Bodhicitta.
"Other unpleasant beings are seeking great enjoyment"

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྲད་པར་དགའ་ཞིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་ཡི་གོམ་ཡོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྲུང་ཞིང༌། དེ་རྣམས་མཐོ་བར་དགའ་བའོ། །བཟའ་ཤིང་རབ་ནགས་ཚལ་ན། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གང་དུ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་རིག་སྔགས་འདིའི་དམོད་མོས་འཁོད་པའོ། །བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མདོ་སྡེ་ཡི། །ཞགས་པས་དྲངས་ཏེ་བརླག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་གནོད་པ་རྣམས་ལ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དབུས་ན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གནས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དབུས་སུ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་སྣང་བའོ། །བསིལ་བའི་རྫིང་བུས་བསྐོར་བ་སྟེ། །ཙནྡན་ནགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ནགས་ཚལ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཀུན་ནས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྤུལ་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྣང་ཞིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །གཅིག་ནི་གསེར་ལས་བགྱིས་པ་སྟེ། །གཉིས་ནི་དངུལ་ལས་བགྱིས་པ་ལགས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བགྱིས། །བཞི་པ་གཙང་དང་ཤེལ་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་འགྱུར་བར་སྣང་བས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བ་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་པ་མུ་ཏིག་དམར་པོ་སྟེ། །དྲུག་པ་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁར་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བའི་ཕྲེང་བས་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ། །བདུན་པ་སྤུག་ལས་བགྱིས་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་བགྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་དྲ་བ་དང་དྲ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དག་ཀྱང༌། །དེ་དག་རེ་རེ་ཀུན་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་དག་དང༌། །ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་མང་པོས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅི

【汉语翻译】
名为“喜欢与人群相遇，圆满地进行守护”。观察四面八方，以及城市门口的台阶等。这是守护人类城市的四面八方，并且喜欢那些高耸的地方。在茂盛的树林中，有夜叉、罗刹和诸类鬼神聚集。这是说，对于那些居住在任何地方的鬼神，都以这个明咒的诅咒来镇压。有十万个百万之多，所有这些都以经部的绳索牵引，彻底摧毁。这是说，对于任何损害，都用明咒的诅咒绳索来调伏。在国王的王宫中央，是转变为法王的住所。这是说在四大国王的中央，显现出无所缘的宫殿。被清凉的水池环绕，被旃檀树林围绕。这是说，被使众生清凉的智慧所环绕，被慈爱和悲悯的森林所围绕。四面八方有六十由旬，许多楼房重重叠叠。这是说，显现为众生的宫殿，犹如如意宝珠。一个是用黄金做的，第二个是用白银做的。这是说内外没有分别，是用珍贵的金银做成的。第三个是用吠琉璃做的，第四个是纯净的水晶材质。这是说，因为显现出法不变，所以是吠琉璃；内外没有分别地显现光明，就像水晶一样。第五个是红色珍珠，第六个是岩石的精华。这是说，用金刚石做成的狮子口上，挂着珍珠网的串珠，也就是用三十二相和八十随形好来庄严。第七个是用珊瑚做的，第八个是用七宝做的。这是说，用珍宝网和网的功德来庄严。还有成千上万的妇女，她们每一个都住在各处。这是说，具有智慧的自性，与二无分别的智慧相应。穿着飘逸的各种华丽服饰，佩戴着各种各样的饰品。

【英语翻译】
It is called "liking to meet with crowds of people, and guarding them in a perfect way." Looking in all four directions, and the steps at the city gate, etc. This is guarding the four directions of the human city, and liking those high places. In the lush forest, there are gatherings of yakshas, rakshasas, and various spirits. This is to say that for those spirits who dwell anywhere, they are suppressed with the curse of this vidya-mantra. There are hundreds of thousands of millions, all of which are drawn by the ropes of the sutras and completely destroyed. This is to say that for any harm, they are subdued with the curse ropes of the vidya-mantra. In the center of the king's palace, it is transformed into the abode of the Dharma King. This is to say that in the center of the four great kings, a palace without objects of reference appears. Surrounded by cool ponds, surrounded by sandalwood forests. This is to say that it is surrounded by the wisdom that cools sentient beings, and surrounded by forests of loving-kindness and compassion. There are sixty yojanas in all directions, and many buildings are stacked on top of each other. This is to say that it appears as the palace of sentient beings, like a wish-fulfilling jewel. One is made of gold, and the second is made of silver. This is to say that there is no distinction between inside and outside, and it is made of precious gold and silver. The third is made of lapis lazuli, and the fourth is made of pure crystal. This is to say that because the Dharma appears unchanging, it is lapis lazuli; the appearance of clarity without distinction between inside and outside is like crystal. The fifth is red pearl, and the sixth is the essence of rock. This is to say that on the lion's mouth made of diamond, there are strings of pearl nets hanging, which are adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks of excellence. The seventh is made of coral, and the eighth is made of seven jewels. This is to say that it is adorned with jewel nets and the merits of the nets. There are also hundreds of thousands of women, each of whom dwells everywhere. This is to say that they possess the nature of wisdom, corresponding to the non-dual wisdom. Wearing flowing and various gorgeous clothes, adorned with all kinds of ornaments.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཛེས་པའོ། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པའོ།། དེ་ལྟའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས། །བདེ་ཞིང་ཚིམ་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ན་བདག་ནི་རྒུན་སྐྱེམས་དང༌། །འདོད་པ་དག་གིས་རབ་མྱོས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། འདོད་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའོ། །བདག་གི་འཁོར་རྣམས་འཕྱན་བགྱིད་ཅིང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་འཁོར་ཚན་གཅིག་ཀྱང༌། སྡིག་ལ་དགའ་བས་སེམས་ཅན་ལ་འཇིགས་སྐྲག་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་དག་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་ཤེ་དག་གོ །མངལ་ན་གནས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་གཏོགས་པ་ལའང་འཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་
འཕྲོག་པའོ། །སྐར་མ་དག་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །གཏུམ་པའི་གཟའ་རྣམས་གནོད་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཤིང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་འཕྲོག་པའོ། །ལོ་ཐོགས་བོན་འབྲས་བུ་དང༌། །མེ་ཏོག་སྨན་དང་ཟས་སྐོམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པའི་རླུང་དང་སེར་བ་གཏོང་བའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་འཕྲོག་ཅིང༌། །མཐོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དམའ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། ཕྱུག་པོ་ལྟོགས་པོར་གཏོང་བ་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་དག་ལ་ནོངས་པ་རྣམས། །དམག་དང་འཐབ་མོ་ཤར་གཉེར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཁྲུག་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་འམ། མིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚིག་གམ་ཞིག་གམ་གསད་བྱ་བ། །དེ་ཀུན་འབྱུང་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཁྲུག་ལ་སྨན་མ་བྱས་ཤིང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །སྦེད་ཅིང་སྟོར་བར་བགྱིད་པ་དང༌། །ཟློག་པར་བགྱིད་ཅིང་རྒོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་བཟུང་ནས། ཟས་དང་སྐོམ་ཡང་མི་འཇུ་ཞིང་བཟློག་སྟེ། སྤེད་པ་ནི་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་ཞིང་སེམས་ཡང་སྟོར་བར་བྱེད་པའོ། །རེས་འགའ་ཡང་སེམས་སྨྱོ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་རྒོད་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་ཅ

【汉语翻译】
我是美丽的。各种各样的歌舞和，精通工巧技艺。这被称为具有漏尽的智慧，并且擅长摧毁众生的业力。像这样极度欢喜，变成快乐和满足的心。这被称为具有正确的智慧并且安乐地存在。那时我被葡萄美酒和，各种欲望所陶醉。这被称为也享用五种欲妙，并且被欲望的绳索束缚。我的眷属四处游荡，在十方制造恐惧。这被称为大国王毗沙门天王的眷属之一，也因为喜欢罪恶而使众生感到恐惧。妇女们和男人们，同样还有男孩和女孩们，这被称为夺取光彩的恶鬼们。使胎儿感到恐惧，也伤害属于畜生道的众生。这被称为抢夺弱小和年幼的生命，并且夺取畜生们的性命。星星们和日月，以及凶猛的星宿们都加以损害。这被称为使日月不显现，并且抢夺食物和饮料。年老的树木果实和，花朵药物以及食物饮料，这被称为那些精灵们也放出不合时宜的风和冰雹。夺取人们的荣耀，也使高贵的人们变得卑贱。这被称为夺取光彩和圆满，使富人变得饥饿。对于世间的所有过失，战争和争斗以及疾病，这被称为喜欢血腥或者，改变人类世界的心。说或者破坏或者杀害，所有这些都变成了精灵的形态。隐藏和使其消失，阻碍和使其狂暴。这被称为抓住那些精灵后，食物和饮料也不消化并且阻碍，隐藏是放出各种疾病并且也使心神丧失。有时也使心神癫狂，行为狂暴，使人感到恐惧。

【英语翻译】
I am beautiful. With various songs and dances, and skilled in craftsmanship. This is said to possess the wisdom of the exhaustion of outflows and is skilled in destroying the karma of sentient beings. Being so exceedingly delighted, it transforms into a happy and content mind. This is said to possess correct wisdom and dwells in bliss. Then I am intoxicated by grape wine and various desires. This is said to also enjoy the five desirable qualities of the elements and is bound by the noose of desire. My retinue wanders about, creating fear in the ten directions. This is said to be one of the retinues of the great King Vaishravana, and also causes fear to sentient beings by delighting in sin. Women and men, likewise boys and girls, this is said to be the glory-snatching demons. Making fetuses afraid, also harming those belonging to the animal realm. This is said to be snatching away the weak and young lives, and also taking the lives of animals. The stars and the sun and moon, and the fierce planets cause harm. This is said to make the sun and moon invisible, and also snatching away food and drink. Old trees, fruits, and flowers, medicines, and food and drink, this is said to be those spirits also sending untimely wind and hail. Snatching away the glory of people, also making the noble ones become lowly. This is said to be snatching away glory and perfection, making the rich become hungry. For all the faults in the world, war and strife and disease, this is said to be delighting in bloodshed or, transforming the minds of the human world. Speaking or destroying or killing, all these have become the form of spirits. Hiding and making them disappear, obstructing and making them wild. This is said to be seizing those spirits, food and drink also not digesting and obstructing, hiding is sending various diseases and also causing the mind to be lost. Sometimes also making the mind insane, actions are wild, causing fear.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ལྟ་བར་བགྱིད། །དགྲར་འགྱུར་བ་ཡང་སྟོན་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་བུ་མོ་རྣམས་ལ་རིམས་དང་ཡམས་ནད་གྱིས་བཏབ་ཅིང༌། འཇིགས་སྐྲག་བྱེད་ཅིང་བླ་འཚོལ་སྨྲ་བའོ། །ལྟ་བ་ནི་དྲན་པ་སྟོར་ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ། སེམས་མི་དགའ་བར་བྱས་ནས་དུ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །སྡིག་པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བགྱིད། །ཉལ་བ་དག་ལ་གནོད་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྨི་ལམ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལྟས་སྟོན་ཏེ། སྐྱེས་པ་ལ་མོར་སྒྱུར་ཅིང་གནོད་ལ། བུད་མེད་ལ་ཕོར་སྒྱུར་ཅིང་གནོད་པའོ། །སྒོ་ནས་སེ་གོལ་སྒྲ་འབྱུང་ཞིང༌། །མི་དྲན་བརྗེད་དེ་ཟ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱུ་ཞིང༌། སེ་གོལ་ཙམ་གྱིས་ཁྲག་ཁྲུག་བྱེད་དོ། །ཁྲག་ཁྲུག་གི་སྨན་མས་ཟ་བ་དང་འཐུང་
བར་བྱེད་པའོ། །མཛའ་བོ་གཉེན་བཤེས་གཟུགས་དག་ཏུ། །དགའ་ཞིང་བཀའ་མཆིད་སྨྲ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཡང༌། མཛའ་བོ་དང་གཉེན་བཤེས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་མི་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །བུ་མོ་སྡུ་གུའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་དགའ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་སྡུག་པ་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཚེ་འཕྲོག་མའོ། །ཉི་མ་སྐར་མའི་གཟུགས་དང་ནི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གདའ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་ལྟས་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་རྨི་པའོ། །རླུང་དང་སྐར་མདའི་ལྕེ་གཟུགས་སུ། །ཚེ་ལ་གནོད་པར་དེ་དག་གདའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་ནས་འབྲུག་སྒྲ་དང་གློག་བབས་ཏེ། བར་སྣང་ལ་འོད་ཆེན་པོ་སྣང་བའོ། །སྐར་མའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བ་དག །འཇིགས་པར་བགྱིད་པ་ཝ་དང་ཁྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་རྨི་ལམ་ལ་ཡང༌། གཅན་གཟན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གནོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ལྗོན་ཤིང་དང༌། །མཆོད་རྟེན་དག་གི་གནས་ན་གདའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་དག་ཏུ་གནས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་མཛེས་པས། །འབར་ཞིང་ཤིང་རྟའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོར་སྐྱེས་ནས། ཕ་མ་དག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིང་རྟའི་སྒྲ་ནི་སྐད་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །གནས་རྣམས་དང་ནི་ཤུལ་དག་ཏུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྗེས་ཀྱང་སྟོན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་འོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
令其观看。也显示为敌人。这被称为是，对于男人、女人、男孩、女孩们，以瘟疫和流行病侵袭，令人恐惧害怕，并说寻找灵魂的话。观看是，失去记忆，观看天空和大地等，使心不悦，发出烟的声音。令其见到罪恶的梦。加害于睡眠者。这被称为是，极其恐怖的梦，显示不吉祥的预兆，将男人变为女人并加害，将女人变为男人并加害。从门发出铃铛的声音，令人不记得而忘记，并令其吞食。这被称为是，在村庄和城市中游荡，仅以铃铛就制造流血事件。流血事件的药，令药母吞食和饮用。
在朋友、亲戚、熟人的形象中，欢喜并说商量的话。这被称为是，今生和来世也是，出生为朋友和亲戚，并加害于那个人。在美丽的少女的形象中，欢喜于欲望和享乐。这被称为是，化为美丽的少女的形象，夺取菩提心和寿命。太阳和星星的形象，以及月亮的形象存在。这被称为是，在梦和预兆中，也做那样的梦。在风和流星的舌头形象中，那些对寿命有害。这被称为是，变成巨大的牲畜，从天空降下雷声和闪电，在空中显现巨大的光芒。像星星的集合一样，令人恐惧的是狐狸和狗。这被称为是，在事物和梦中也是，变化成野兽的形象并加害。变化之后，在树木和佛塔的地方存在。这被称为是，居住在那些地方，并加害于众生。以俊美年轻男人的形象，燃烧并发出车辆的声音。这被称为是，那些鬼神变成男孩和女孩出生，加害于父母。车辆的声音是发出各种各样的声音。在各处和遗迹中，也显示各种各样的痕迹。这被称为是，显示形象、光芒和神通。在城市和房屋中

【英语翻译】
Making them watch. Also showing as enemies. This is said to be, for men, women, boys, and girls, afflicted by plagues and epidemics, causing fear and dread, and speaking words of soul-searching. Watching is, losing memory, watching the sky and the earth, etc., making the mind displeased, and emitting the sound of smoke. Making them see sinful dreams. Harming those who sleep. This is said to be, extremely terrifying dreams, showing inauspicious omens, turning men into women and harming them, turning women into men and harming them. The sound of bells coming from the door, causing them to forget and not remember, and making them swallow. This is said to be, wandering in villages and cities, causing bloodshed with just the sound of bells. The medicine for bloodshed, making the medicine mother swallow and drink.
In the form of friends, relatives, and acquaintances, rejoicing and speaking words of counsel. This is said to be, in this life and the next, also being born as friends and relatives, and harming that person. In the form of a beautiful maiden, rejoicing in desire and pleasure. This is said to be, transforming into the form of a beautiful maiden, stealing bodhicitta and life. The forms of the sun and stars, and the form of the moon exist. This is said to be, in dreams and omens, also dreaming such dreams. In the tongue form of wind and meteors, those are harmful to life. This is said to be, becoming a huge livestock, thunder and lightning falling from the sky, a great light appearing in the sky. Like a collection of stars, what causes fear are foxes and dogs. This is said to be, in things and dreams also, transforming into the form of beasts and harming. After transforming, existing in the places of trees and stupas. This is said to be, dwelling in those places, and harming sentient beings. In the beautiful form of a handsome young man, blazing and also emitting the sound of vehicles. This is said to be, those spirits being born as boys and girls, harming the parents. The sound of vehicles is emitting various kinds of sounds. In all places and ruins, also showing various kinds of traces. This is said to be, showing forms, light, and miracles. In cities and houses

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྒྲོ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་འབྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲང་ཞིང༌། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དེ། སྒོ་ཕུག་དང་འཕྲང་ཀར་བསྡད་ཅིང་འཛིན་པའོ། །སྲོག་དང་ལུས་ཀྱང་བླང་བགྱིས་ཤིང༌། །ལམ་ངན་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ན་ཚ་དྲག་པོར་བྱས་ཤིང༌། སྲོག་འབྲལ་བར་བགྱིད་པའོ། །བསྐལ་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སྙག་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དག་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་
ཚོགས་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒྱུར་ཞིང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ལ་ན་བར་གནས་པར་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེ་དང་ལྷོག་བ་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སྟོན་བདག་གོ །ནད་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་བད་ཀན་མཁྲིས་པར་སྟོན་ཅིང༌། བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པར་སྟོན་ཏེ་རྩ་འཁྲུག་པར་སྣང་བའོ། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་ལོག་པར་དེ་དག་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྟོན་པའོ། །རིག་སྔགས་ཞགས་པས་དྲངས་བས་ན། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་འདིར་མཆིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་དམོད་མོའི་ཞགས་པས་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་བཤད་པའི་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པའོ། །ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ལངས་སོ། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མངའ་བ། །གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་འབར་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་མཛད་པ་པོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་མེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྣང་བ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་དོ། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། །གནོད་སྦྱིན་གསང་སྔགས་མི་བཟད་ཅན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ཞལ་ན

【汉语翻译】
། །亦能驱逐彼等夜叉。所谓“如是”者，乃为彼等部多之故而随逐，于城镇乡村中作害，于门隅、洞穴、隘口处栖息执持也。“亦能取命夺身躯，于诸恶道常游荡。”所谓“如是”者，乃于身躯施以剧烈痛苦，令其命终也。乃至七劫之间亦常追逐。“种种形相诸色相，种种音声诸声响。”所谓“如是”者，乃变幻种种形相，幻化种种颜色也。“种种疾病诸病苦，示现安住于身躯。”所谓“如是”者，乃示现麻风、疖肿、眼疾等四百零四种疾病之主宰也。“亦能颠倒诸病相，悉皆示现诸病状。”所谓“如是”者，乃示现风、胆、涎，或涎、风、胆，令脉象紊乱也。“世间所有诸自性，彼等悉皆颠倒示。”所谓“如是”者，乃于三千大千世界之中，刹那、须臾、瞬间游行，并颠倒示现对众生之损害也。“以明咒索牵引故，彼等一切皆来此。”所谓“如是”者，乃以摧毁大千世界之忿怒母咒索，束缚不驯顺之部多也。“是后”者，乃讲述部多之后。“大王名曰多闻子。”所谓“如是”者，乃对北方作害之鬼神施以惩罚者。“起立合掌恭敬礼。”所谓“如是”者，乃于眷属之中，于佛陀之前起立也。“足下具有轮相者，犹如燃烧黄金幢。”所谓“如是”者，乃具足三十二相，八十随好，乃法蕴之自性身也。“照亮世间作明灯，大雄能仁如火燃。”所谓“如是”者，乃于三千大千世界之中，显现为正法之王，如劫末之火般炽燃之光明也。“六十四千之数者，夜叉密咒极可畏。”所谓“如是”者，乃世尊以大千世界之明咒亲口宣说。

【英语翻译】
They also dispel those yakshas. "Thus" means that they follow those bhutas for their sake, harming towns and cities, dwelling and holding in doorways, caves, and passes. "They also take life and body, and wander in all evil paths." "Thus" means that they inflict severe pain on the body and cause death. They also pursue for up to seven kalpas. "Various forms and colors, various sounds and noises." "Thus" means that they transform into various forms and manifest various colors. "Various diseases and ailments, they show dwelling in the body." "Thus" means the master who shows four hundred and four diseases such as leprosy, boils, and eye diseases. "They also reverse the characteristics of all diseases, showing all kinds of ailments." "Thus" means showing wind, bile, and phlegm, or phlegm, wind, and bile, causing the pulse to appear disordered. "All the natures of the world, they all show reversed." "Thus" means traversing the three thousand great thousand worlds in an instant, a moment, a short time, and showing the harm to sentient beings in a reversed way. "Because they are drawn by the mantra lasso, all of them are here." "Thus" means binding the unruly bhutas with the wrathful mother's lasso that destroys the great thousand worlds. "Then" means after the explanation of the bhutas. "The great king named Vaishravana." "Thus" means punishing the spirits who harm the northern direction. "Rising up and joining palms in reverence." "Thus" means rising up in the midst of the retinue, before the Buddha. "He whose feet bear the wheel mark, like a burning golden banner." "Thus" means possessing the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, the body of the nature of the Dharma aggregate. "The one who illuminates the world, the great sage is like a fire." "Thus" means appearing as the king of Dharma in the three thousand great thousand worlds, the light blazing like the fire of the end of an eon. "Sixty-four thousand in number, yaksha secret mantras are extremely terrible." "Thus" means that the Buddha, the Bhagavan, personally spoke the great thousand world mantra.

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཆ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་གནས། །བྱང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་གནོད་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་
རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་དག་ཆད་པ་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆད་པས་གཅོད་པའོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ལ་ཞེ་ན་རིག་སྔགས་འདིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །བདེ་ལེགས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུའི་ཆད་པ་སྒྲེས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུ་པོ་དང༌། གནས་གཙང་མ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཐམས་ཅད་དང༌། །འཕྲོག་མའི་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་བོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ལྔས་རྩེན་དང༌། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱའོ། །བདག་གི་མེ་ཏོག་སྤོས་དག་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེ་དག་འབུལ་བའོ། །དེ་དག་གི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །གཟི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དེ་དག་གི་མཐུའི་ནུས་པའོ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འཇོམས་པའོ། །བདག་འཇིགས་པ་དང༌། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་ཟག་འདི་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ནད་དང་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས་ཀྱང༌། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའི་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་
གསུམ་གྱི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
说此语时，能摧毁夜叉的魔障。北方方位的各个角落，都在北方各处制造损害。这是指凶恶的夜叉部多等。在世间怙主的面前，我已陈述了对它们的惩罚。这是指用大空性的明咒来加以惩罚。所谓“斯亚德亚泰丹”，意思是：对于谁而言呢？就是对于这个明咒而言。所谓“在北方我获得安乐”，是指我亲近的象征。安乐是指一切众生都变得圆满具足。这些是四大天王和十方守护神的惩罚叠加。所谓“梵天和帝释天，以及世间守护自在天”，是指梵天等色界的诸神，以及帝释天等欲界的诸神，以及世间守护十方神，以及净居天和自在天等诸神。所谓“所有夜叉首领，以及与夺命女之子”，是指三十二位大力士，以及二十八位夜叉首领，以及五位夜叉首领嬉戏者，以及五百位夺命女之子。所谓“我的鲜花和香，以及这个火供请接受”，是指大国王毗沙门为了众生的利益而供养这些。所谓“凭借它们的精进，光辉权势力量也”，是指这些神灵的神通力量。所谓“所有疾病都被摧毁”，是指摧毁风、胆、涎等四百零四种疾病。所谓“愿我从恐惧和一切损害中获得安乐 娑诃”，是指恭敬此人能从疾病和恐惧中解脱。顶礼勇士您，顶礼至上士您。这是指大国王毗沙门也以三十二相和八十随形好庄严其身的蛇身，恭敬地顶礼。合掌顶礼，顶礼法王您。这是指三千大千世界的法王。

【英语翻译】
By saying this, the demonic obstacles of the yakshas are destroyed. In every corner of the northern direction, they cause harm in all directions of the north. This refers to the fierce yaksha bhutas and others. In the presence of the protector of the world, I have declared the punishment for them. This refers to punishing them with the mantra of the great emptiness. The so-called "Syad Yathe Dan" means: For whom? It is for this mantra. The so-called "May I have well-being in the north" is a symbol of my closeness. Well-being means that all sentient beings become complete and perfect. These are the superimposed punishments of the Four Great Kings and the Ten Direction Guardians. The so-called "Brahma and Indra, and the Lord of the World," refers to the gods of the form realm such as Brahma, and the gods of the desire realm such as Indra, and the ten guardians of the world, and the gods such as the Pure Abodes and the Great自在天. The so-called "all yaksha leaders, and with the sons of the seizing woman," refers to the thirty-two great powers, and the twenty-eight yaksha leaders, and the five yaksha leaders who play, and the five hundred sons of the seizing woman. The so-called "Please accept my flowers and incense, and this fire offering," refers to the Great King Vaishravana offering these for the benefit of sentient beings. The so-called "By their diligence, glory, power, and strength," refers to the magical power of these deities. The so-called "May all diseases be destroyed," refers to destroying the four hundred and four diseases such as wind, bile, and phlegm. The so-called "May I be well from fear and all harm, Svaha," means that respecting this person can be freed from disease and fear. I prostrate to you, the brave man, I prostrate to you, the supreme man. This refers to the Great King Vaishravana also respectfully prostrating to the snake body adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks. I prostrate with folded hands, I prostrate to you, Dharma King. This refers to the Dharma King of the three thousand great thousand worlds.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་མཛད་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ་ཡང༌། །ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བཏུད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་གུས་པར་འདུད་པའོ། །མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་པདྨ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བ། དབྱངས་གསལ་བ་ལ་ཕྲ་བའོ། །ཁུ་བྱུག་དང་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲ། །རྔ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གསལ་བ་ཡིད་དུ་འོད་བ། རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུབ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང༌། །དྲི་ཟ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ན་འཁོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཆའི་ཕྱོགས་ན་གནས། །ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་ཆད་པ་གཅོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ཞུས་པའོ།། གང་ཞུས་ན། དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་སྙིང་རིག་སྔགས་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །གསང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དྷཱ་ར་ཎི་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་འདི་ལ་གུས་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནོད་པ་དང༌། འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །འདི་ཡང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ནི། །གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུའི་དབང་གིས། གང་ཟག་ནད་དང་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་ནས་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །སྨྲ་བ་
ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐུགས་རྗེས་ལྟ་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྣམ་འདྲེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམ

【汉语翻译】
行持政事，以法性遍布，对此以身语意恭敬顶礼。大国王持国天也，站立合掌恭敬，这指的是在世间怙主面前恭敬地顶礼。愿如鲜花般盛开，具迦陵频伽的音声，这指的是面容如莲花般盛开，声音清晰而细微。杜鹃与孔雀的鸣叫声，鼓和龙的响声宣扬，这指的是声音清晰悦耳，具有乐器的组合。大雄能仁，夜叉罗刹，以及六万四千的乾闼婆，这指的是位于东方的一切有情。位于东方部分的方位，对东方者造成损害，这指的是对于那些不驯服者，以明咒的诅咒来断除惩罚。在世间怙主面前，所有这些我都已陈述，这指的是在圆满正等觉的世尊释迦牟尼佛面前，大国王持国天所请问的。请问了什么呢？请问了乾闼婆等的命根明咒心要。秘密真言是这样的：陀罗尼等等。在东方我变得安乐吉祥，梭哈，这指的是凡是对此恭敬者，在东方不会发生损害和恐惧。这也是持国天所说的，梵天和帝释天等，应当如前所述那样理解。凭借他们的威光和力量，众生从疾病和恐惧中解脱。顶礼勇士您等，应当如前所述那样做。大国王胜生，合掌之后站立，这指的是在世间怙主面前恭敬地合掌。一切智者，一切见者，一切言说皆能摧毁者，这指的是如珍宝在自己手掌中显现一般，以慈悲观看世间，摧毁分别念的自性四魔。断除一切疑惑者，引导一切世间者，这指的是摧毁无明的自性烦恼。以智慧的光芒照亮世间的心

【英语翻译】
Acting politically, pervading with the nature of Dharma, to that I respectfully prostrate with body, speech, and mind. The great king Dhṛtarāṣṭra also, stood up and joined his palms in reverence, this refers to respectfully bowing before the Protector of the World. May it flourish like a flower, possessing the voice of a Kalaviṅka, this refers to a face like a blooming lotus, a voice that is clear and subtle. The sounds of cuckoos and peacocks, the sounds of drums and dragons proclaiming, this refers to a clear and pleasing sound, endowed with a collection of musical instruments. Great Sage, Yakshas, Rakshasas, and sixty-four thousand Gandharvas, this refers to all beings dwelling in the eastern direction. Residing in the direction of the eastern part, causing harm to those in the east, this refers to cutting off punishment with the curse of the knowledge mantra for those who are unruly. Before the Protector of the World, all these I have stated, this refers to the great king Dhṛtarāṣṭra requesting before the perfectly enlightened Bhagavan Shakyamuni Buddha. What was requested? He requested the life-essence knowledge mantra essence of the Gandharvas and others. The secret mantra is like this: Dhāraṇī and so on. In the east, may I become happy and auspicious, Svāhā, this refers to those who are respectful to this, harm and fear will not arise in the east. This was also spoken by Dhṛtarāṣṭra, Brahma and Indra, etc., should be understood as explained before. By the power of their splendor and strength, beings are liberated from disease and fear. Homage to you brave ones, etc., should be done as explained before. The great king Āryajāta, having joined his palms, then stood up, this refers to respectfully joining palms before the Protector of the World. All-knowing, all-seeing, utterly destroying all speech, this refers to seeing the realms of the world with compassion, like a jewel appearing in one's own palm, destroying the four māras, the nature of conceptualization. Cutting off all doubts, guiding all the world, this refers to destroying the afflictions that are the nature of ignorance. Illuminating the minds of the world with the rays of wisdom.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་མཐོ་རིས་སུ་འདྲེན་པའོ། །གྲུལ་བུམ་ཡི་དགས་སྲུལ་པོ་དག །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆད་པས་གཅོད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཆ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས། །དེ་དག་བྱུང་ལ་གནོད་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འཁོད་ཅིང་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་དག་ཆད་པ་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་ཞུས་པའོ། །གང་ཞུས་ཤེ་ན། གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་སྙིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །གསང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤཱནྟི་ཤཱནྟི་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་ཟག་འདི་ལ་གུས་པ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནད་དང་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གཟི་བརྗིད་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་གང་ཟག་གི་ནད་དང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ། །སོགས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་བ་ཡང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་གུས་པར་འདུད་པའོ། །སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་ཆེན་པོ་པ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོང་བ་སེམས་ཅན་སྤྲིན་གྱི་ཆར་བཞིན་དོན་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གསུང་བ་ཆེན་པོ་དཔའ་ཆེན་པོ། །གཡུལ་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་
པའི་གཡུལ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པའོ། །ཀླུ་དང་འདབ་བཟངས་གསང་བ་བོ། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་ཀླུའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཆད་པས་གཅོད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆའི་ཕྱོགས་ན་གནས། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་གནོད་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ངོས་ནས་འཁོད་ནས་དེ་དག་ནས་བྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་དག་ཆད་པ་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གིས་ཞུས་པའོ། །གང་ཞུས་ཤེ་ན། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །གསང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བ་

【汉语翻译】
将有情众生引向天界。腐烂的食肉鬼等，六万四千之众。这是说用明咒的惩罚来断除凶恶的食肉鬼等。位于南方区域的部分，它们出现并造成伤害。这是说位于南方并造成伤害。在世间怙主的面前，我讲述了对它们的惩罚。这是说大国王圣生在圆满正等觉佛陀面前禀告。禀告了什么呢？食肉鬼等的命根，是明咒事业的精华。秘密咒语是这样的：夏ന്തി夏ന്തി（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。在南方愿我安乐，梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于恭敬此人，南方之病和怖畏不会产生。梵天等是说，应当如前所述那样理解。以它们的威光和力量，使人远离疾病和怖畏。顶礼勇士您，等是说，应当如前所述那样理解。国王恶眼者也，合掌而起。这是说在世间怙主面前恭敬地顶礼。大云大狮子，伟大中的伟大如大海。这是说无畏如狮子般行事，利益众生如云雨。如大海般不可思议。伟大的演说家，伟大的勇士，彻底摧毁大战者。这是说如演说之狮，具有力量，摧毁烦恼的大战。龙和善翼秘密者，六万四千之众。这是说用明咒的诅咒来断除凶恶的龙魔等。位于西方区域的部分，从那里出现并造成伤害。这是说位于西方，从那里出现。在世间怙主的面前，我讲述了对它们的惩罚。这是说大国王恶眼者在圆满正等觉佛陀面前禀告。禀告了什么呢？是龙族的心髓。是明咒事业的精华。秘密咒语是这样的：哇

【英语翻译】
Leading sentient beings to the heavenly realms. The decaying flesh-eating ghosts, etc., sixty-four thousand in number. This means cutting off the evil flesh-eating ghosts, etc., with the punishment of the knowledge mantra. Located in the southern part of the region, they appear and cause harm. This means being located in the south and causing harm. In the presence of the protector of the world, I have spoken of their punishment. This means that the great king Holy Born reported to the perfectly complete Buddha. What was reported? The life force of the flesh-eating ghosts, etc., is the essence of the knowledge mantra's activity. The secret mantra is like this: Shanti Shanti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. In the south, may I be well and happy, Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). For the person who respects this, the disease and fear of the south will not arise. Brahma, etc., it is said, should be understood as previously explained. With their splendor and power, they keep people away from disease and fear. I prostrate to you, brave man, etc., it is said, should be understood as previously explained. King Evil Eye also rose with his palms together. This means respectfully prostrating in the presence of the protector of the world. Great cloud, great lion, the greatest of the great, like the great ocean. This means acting fearlessly like a lion, benefiting sentient beings like rain from the clouds. Inconceivable like the ocean. Great speaker, great hero, completely destroying the great war. This means like a lion of speech, possessing power, destroying the great war of afflictions. Dragons and good-winged secret ones, sixty-four thousand in number. This means cutting off the evil dragon demons, etc., with the curse of the knowledge mantra. Located in the western part of the region, they appear from there and cause harm. This means being located in the west, appearing from there. In the presence of the protector of the world, I have spoken of their punishment. This means that the great king Evil Eye reported to the perfectly complete Buddha. What was reported? It is the essence of the dragon race. It is the essence of the knowledge mantra's activity. The secret mantra is like this: Va

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲི་བ་ར་ཏྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ནུབ་ཕྱོགས་གྱི་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་ཟག་གི་ནད་དང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་ཚིག་གི་བར་གྱི་དེ་ནས་སོ། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཚངས་ཆེན་ཡང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཛེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་འདུད་པའོ། །ཚངས་པས་བཀྲུས་པ་དག་པའོ། །རིག་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། ཚང་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་དགའ་མཛད་སྨན་པའི་རྗེ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གསོ་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མེས་པོར་མཛད་པས་དེའི་དོན་མཛད་པས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གང་གི་རྣམས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བསྡད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་ཆད་པ་གཅོད་པའོ། །ས་ཡི་འོག་དང་ས་ཡི་སྟེང༌། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་གནས་པའི་གདོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བདག་ཏུ་གནས་པ་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་མ་རུངས་
པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་དག་ཆད་པ་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་ཞུས་པའོ། །གང་ཞུས་ཤེ་ན། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །གསང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྷྲ་མེ་བྷྲ་མ་གོ་ཥེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་ཟག་འདི་ལ་གུས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་མཐུའི་ནུས་པས་གང་ཟག་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རླུང་ལས་གྱུར་དང་མཁྲིས་ལས་གྱུར། །བད་ཀན་ལས་གྱུར་འདུས་ལས་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྐྱེན་གྱིས་མཛེ་ནད་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་གྱུར། །བདག་འཇིགས

【汉语翻译】
 trì ba ra trì la 等等。西方向我变得安乐，梭哈。这是指，哪些远离了西方的恐惧和疾病等等。梵天等等如前所述。那些的力量和光辉也能使人远离疾病和恐惧。顶礼勇士您等等，应如前了解。从那之后是词语之间的那之后。梵天和自在天也，合掌而立。这是指，不调伏之主梵天也向世间怙主的眼前顶礼。梵天所洗涤是清净的。通达一切明咒的彼岸是指，舍弃十不善，接受十善，通过四梵住的方式利益众生。使众生欢喜的医王，医治一切世间，这是指，作为世间界的始祖，为了他的利益而摄受。夜叉罗刹任何的，位于方位和方位之间的，这是指，居住在十方的诸部多，用明咒的诅咒来断除。土地之下和土地之上，虚空中所住的鬼，这是指，作为地主而居住，游荡于虚空中的凶恶部多们。世间怙主的眼前，我已述说那些的断除。这是指，在圆满正等觉佛陀的眼前，不调伏之主梵天所请问的。请问什么呢？诸部多的对治，明咒事业的精华。秘密咒语是这样：བྷྲ་མེ་བྷྲ་མ་གོ་ཥེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。十方之中，我变得安乐，梭哈。这是指，对于这个人恭敬，就不会有来自一切方位的恐惧。梵天和帝释天等等是指，应如前所述了解。那些一切力量的能力，使人远离恐惧和一切疾病。由风所生和由胆汁所生，由黏液所生和由集合所生，这是指，以此为缘，会产生十八种麻风病，那些也能远离恐惧。愿一切疾病都被摧毁，我恐

【英语翻译】
Tri ba ra tri la and so on. May I be well and happy in the west, Svaha. This refers to those who are free from the fears and diseases of the west. Brahma and so on are as previously stated. The power and glory of those can also free people from disease and fear. Homage to you, brave one, and so on, should be understood as before. From then on is the "from then on" between words. Brahma and Mahesvara also, stood up with palms joined. This means that Brahma, the lord of the untamed, also prostrates before the eyes of the world's protector. What is washed by Brahma is pure. The other shore of all sciences means abandoning the ten non-virtues and accepting the ten virtues, and benefiting sentient beings through the four immeasurables. The king of medicine who delights beings, who heals all the world, refers to being the ancestor of the world realm, and subduing for his benefit. Yakshas and Rakshasas, whoever, located in the directions and intermediate directions, refers to the beings residing in the ten directions, cutting off with the curse of the mantra. Below the earth and above the earth, the evil spirits dwelling in the sky, refers to those who dwell as lords of the earth, wandering in the sky, the evil spirits. In front of the world's protector, I have spoken of the cutting off of those. This means that in front of the perfectly enlightened Buddha, Brahma, the lord of the untamed, asked. What was asked? The antidote to the spirits, the essence of the mantra's activity. The secret mantra is as follows: བྷྲ་མེ་བྷྲ་མ་གོ་ཥེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） and so on. In the ten directions, may I be well and happy, Svaha. This means that for this person who is respectful, there will be no fear from all directions. Brahma and Indra and so on, should be understood as mentioned above. The power of all those strengths frees people from fear and all diseases. Born from wind and born from bile, born from phlegm and born from a combination, this means that due to this cause, eighteen types of leprosy will arise, and those can also be free from fear. May all diseases be destroyed, I fear

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་ཡང་འདིའི་ནུས་པས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་སྐབས་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོའི་ཆོ་ག་བཤད་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡང་ན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་དོན་བྱ་སེམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཙམ་མོ། །ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། ལོག་པར་དད་སེལ་བ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུང་དང༌། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་སྲིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་
དགོངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་སོང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང་ང་ལྟར་བཞུགས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་རྣམས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བྱ། གྲོང་རྡལ་ནི་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྗོངས་ནི་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའོ། །གྲོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱིམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བར་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱུང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་ནས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱུང་བའོ། །བདུད་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་མི་ལ་གང་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ལྟ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཙམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ད

【汉语翻译】
“从一切疾病和损害中获得安乐，梭哈”被称为：任何人都能凭借此（咒语）的力量，脱离四百零四种疾病和八种恐惧。顶礼勇士您等，应如前了解。到此为止是关于生起次第的解释，这是第四（品）。

然后，被称为：这是在解释生起次第仪轨之后的“然后”。世尊如此思忖，被称为：是为了利益广严城（Vaisali）的众生而入定，或者以慈悲垂视，心想利益六道众生。诸佛世尊，被称为：如恒河沙数一般。又，从这里开始，诸佛遍观、顶髻尊、一切救护、断除邪信者、金刚能仁、持光、释迦狮子等，被称为：王位是世尊为了利益众生而思忖，从而行持正法的王位。为何不是出现在世间，被称为：不是从释迦狮子的教法中出现的。为何呢？因为是过去诸佛所作。诸佛世尊，被称为：已逝、如我般住世、以及未来者。城市，被称为：是对一个地方的描述。城镇是因为大。区域是指带有铁围墙的。村庄，被称为：是指小的等等。家，被称为：是指众生。为了一个众生的利益。不是出现在世间，是指诸佛出现。为何出现呢？因为是与世间的天神一同出现。一同出现是指：为了六道众生的利益而出现。与魔一同，与梵天一同。为了沙门和婆罗门等众生，以及与天、人、非天一同的利益，被称为：因为世间人会遇到任何事。为了他们的利益，诸佛以慈悲之眼垂视。诸佛世尊，被称为：如恒河沙数般的佛。世间

【英语翻译】
"May there be well-being from all diseases and harms, Svāhā" is called: Anyone can, by the power of this (mantra), be free from four hundred and four diseases and eight fears. Homage to the brave one, you and others, should be understood as before. Up to here is the explanation of the stage of arising, this is the fourth (chapter).

Then, called: This is the "then" after explaining the ritual of the stage of arising. The Blessed One thought thus, called: It is to enter into samadhi for the benefit of the beings of the city of Vaishali, or to look with compassion, thinking to benefit the beings of the six realms. The Buddhas, the Blessed Ones, are called: As numerous as the sands of the Ganges. Also, from here, the Buddhas Who See All, the One with the Crown, the Savior of All, the One Who Dispels Wrong Beliefs, Golden Sage, Light Protector, and Shakya Simha are called: The kingdom is that the Blessed One, thinking for the benefit of beings, thus upholds the kingdom of Dharma. Why did they not appear in the world, called: It is not from the teachings of Shakya Simha that they appeared. Why? Because it was done by the Buddhas of the past. The Buddhas, the Blessed Ones, are called: Those who have passed away, those who dwell like me, and those who have not yet come. City, called: It is a description of one place. Town is because it is large. Region refers to that with an iron fence. Village, called: Refers to small ones, etc. House, called: Refers to sentient beings. For the sake of the benefit of one sentient being. Not appearing in the world, refers to the appearance of the Buddhas. Why did they appear? Because they appeared together with the gods of the world. Appearing together means: Appearing for the benefit of the sentient beings of the six realms. Together with demons, together with Brahma. For the benefit of ascetics and Brahmins, etc., and together with gods, humans, and asuras, called: Because people in the world will encounter anything. For their benefit, the Buddhas look with eyes of compassion. The Buddhas, the Blessed Ones, are called: Buddhas as numerous as the sands of the Ganges. World

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། །གཅིག་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་པ་མཁས་པའི་དཔེའོ། །སྨན་པ་མཁས་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །སྨན་པས་ཤེས་བར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་ནི་རིག་པ་བསླབས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་དོན་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཡུལ་གཅིག་གི་དོན་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོད་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོད་རྡལ་དང༌། ལྗོངས་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །མ་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆུང་དུ་མ་ཡིན་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོན་པའོ། །ཕྱོགས་གང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནོ། །མི་རྣམས་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་བྱ་བར་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དགོངས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཞེངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མུན་ནག་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཡངས་བ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞེང་དང་ཆུ་རུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡངས་པ་སྐྱེ་པོ་མང་པོའི་ཚོགས་འདུ་བ། འོ་བས་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱན་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་རེ་རེ་ཡང་རྫིང་དུ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ། རྫིང་བུའི་ནང་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་ལ་སོགས་ཏེ།

【汉语翻译】
ུ་བྱུང་སྟེ་，意思是说，不是为一个的目的。为什么呢？因为诸佛所预言的缘故。དེ་ནི་，意思是说，是佛世尊。དཔེར་ན་，意思是说，譬如善巧的医生。善巧的医生达到极致，意思是说，不是为一个的目的。因为什么呢？因为是为了利益有情。勤于治疗，意思是说，具有功德。如医生所应知那样学习，意思是说，功德是学习知识。不是为了一个国王的目的而出现，意思是说，不是为了国王的目的。为什么呢？因为诸佛世尊行持王政的缘故。或者利益有情。从不是为了一个地方的目的而出现开始，意思是说，在村落、城市、村镇和地方游历。一个有情，意思是说，广严城（吠舍离）。出家，意思是说，世尊释迦牟尼佛。不像不是，意思是说，不是小乘，因为是大乘的缘故。那为什么呢？意思是说，以菩提心救度安住于轮回中的有情。哪一方诸佛世尊，意思是说，过去的诸佛。安住的那一方，意思是说，安住在十方世界的界域中。在那些地方，意思是说，为了有情。人和非人等也不以嗔恨之心加以损害，意思是说，佛世尊以慈悲之心考虑，为了广严城的利益而兴起。为什么呢？因为出现了黑暗的缘故。我也是，意思是说，释迦牟尼佛。广严城大城市，意思是说，宽度和长度有五十逾缮那。广大宽阔，是众多人聚集的地方。被七重壕沟围绕。树木在各个方向都有。花园从各个方向装饰。每个花园都带有一个池塘。池塘里有莲花、白莲花、青莲花、睡莲等等。

【英语翻译】
The phrase "u byung ste" means it is not for the sake of one. Why? Because the Buddhas have prophesied it. "De ni" means the Buddha, the Bhagavan. "Dper na" means like a skilled doctor. A skilled doctor who has reached the peak means it is not for the sake of one. Why? Because it is for the benefit of sentient beings. Diligent in healing means possessing qualities. Like a doctor should know, learning means qualities are learning knowledge. Not appearing for the sake of one king means not for the sake of the king. Why? Because the Buddhas, the Bhagavans, perform royal duties. Or they benefit sentient beings. From "not appearing for the sake of one place," it means traveling in villages, cities, towns, and regions. "One sentient being" means the city of Vaishali. "Rab tu byung" means the Bhagavan Shakyamuni Buddha. "Unlike not" means not Hinayana, because it is Mahayana. Why is that? It means liberating sentient beings who dwell in samsara with the mind of Bodhichitta. "Which direction the Buddhas, the Bhagavans" means the Buddhas of the past. "That direction where they dwell" means dwelling in the realms of the ten directions. "In those places" means for the sake of sentient beings. "Humans and non-humans also do not harm with hatred," it means the Buddha, the Bhagavan, considering with a compassionate mind, arose for the benefit of the city of Vaishali. Why? Because darkness has arisen. "I also" means Shakyamuni Buddha. "The great city of Vaishali" means fifty yojanas in width and length. Vast and wide, it is a place where many people gather. Surrounded by seven layers of moats. Trees are in every direction. Gardens are decorated from every direction. Each garden has a pond. In the pond are lotus flowers, white lotus flowers, blue lotus flowers, water lilies, and so on.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་སྐྱེ་བ། ཆུ་དེ་ཡང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པ་སྐྱེ་བ། རྫིང་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན། བྱའི་ཚོགས་ཡོད་པ། ངང་བ་དང༌། དུར་པ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། ས་ར་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་རྣམས་ན་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པ་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་དང་ཀུ་མུ་ད་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། ལེ་བརྒན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་སྐྱེ་བ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་
གྱི་འགྲམ་ནས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་སྐྱེས་པ། ཨ་འབྲས་ཀྱི་ཤིང་དང༌། འཇམ་འབྲས་ཀྱི་ཤིང་དང༌། སྟར་ག་དང༌། ཨུ་ནུའི་ཤིང་དང༌། སེ་བ་དང༌། རྒྱའི་སེ་བ་དང༌། ཤུག་པ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་དང༌། ཤིང་བལ་པོ་སེའུ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱར་དང༌། ནེར་འགོའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཡོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བསྐོར་བ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དར་བ། དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མ་འམ། དགེ་བསྙེན་ནམ་དགེ་བསྙེན་མའམ། དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་སྲུང་པ། བྲམ་ཟེ་འམ། བྲམ་ཟེ་མོའམ། རྒྱལ་པོ་འམ། རྒྱལ་མོའམ། བཙུན་མོ་འམ། བཙན་མོའམ། རྗེ་རིགས་སམ། དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའམ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པའམ། བྱོལ་སོང་ངམ། ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་པ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཅན་ནོ། །གལ་བདེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་ནད་དུའོ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལི་ཙྪ་བཱི་ལ་སོགས་པའི་བྲམ་ཟེའོ། །ཕལ་པོ་ཆེའི་དོན་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མུན་ནག་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང༌། མུ་གེ་བྱུང་བ་དང༌། ནད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །མཉམ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་རྟིང་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སོ། །ཆོས་གོས་དང༌། ཤམ་ཐབས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་གསིལ་བྱེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལས་བབས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ལ་ཁ་བལྟས་པའོ། །དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ཐབས་ཅི

【汉语翻译】
生长着散发香味的花朵，那里的水也散发着旃檀等香味。那些水池里，有鸟群，有天鹅、鸬鹚、鹤、沙罗鸟等。那些花园里，生长着平地上生长的散发香味的花朵，如茉莉花、睡莲、瞻波迦花，以及黄色、红色、白色、蓝色、靛青色、李子等散发香味的花朵。花园的旁边生长着结有果实的树木，有芒果树、橄榄树、石榴树、枣树、苹果树、中国苹果树、柏树、中国柏树、木棉树、优昙婆罗树、尼拘陀树等树木。广阔的城市四面八方都环绕着佛塔，圆满正等觉佛陀的教法兴盛。比丘或比丘尼，优婆塞或优婆夷，他们都如佛所说的那样守护。婆罗门或婆罗门女，国王或王后，妃子或女官，贵族或平民等，聚集了很多人，有很多旁生或牲畜等，这就是广阔的大城市。所谓“加尔瓦德”是指城市的疾病。所谓“广阔城市的大城市的人群”是指离车毗等婆罗门。所谓“也做了很多事”是指名声大振。为什么呢？因为发生了大黑暗、饥荒和各种疾病。所谓“也做了佛的事业”是指佛的意义。所谓“一起思考”是指修习一切众生平等性。所谓“之后”是指修习平等性之后。所谓“世尊在早晨的时候”是指太阳升起的时候。所谓“拿着法衣、下裙和钵”是指佛世尊从座位上站起来，拿着锡杖和钵，从鹫峰山下来，面向广阔的城市。与二百五十比丘一起。

【英语翻译】
Fragrant flowers grow. The water there also emits the fragrance of sandalwood and other scents. In those ponds, there are flocks of birds, including swans, cormorants, cranes, and sarasa birds. In those gardens, fragrant flowers that grow on the plains, such as jasmine, water lilies, champak flowers, as well as yellow, red, white, blue, indigo, plum, and other fragrant flowers grow. Beside the gardens grow fruit-bearing trees, such as mango trees, olive trees, pomegranate trees, jujube trees, apple trees, Chinese apple trees, cypress trees, Chinese cypress trees, cotton trees, udumbara trees, nyagrodha trees, and other trees. The vast city is surrounded by stupas on all sides, and the teachings of the perfectly enlightened Buddha flourish. Bhikshus or bhikshunis, upasakas or upasikas, they all protect the teachings as the Buddha taught. Brahmins or Brahmin women, kings or queens, consorts or female officials, nobles or commoners, and so on, many people gather, and there are many animals or livestock, etc. This is the vast great city. The term 'Galvader' refers to the city's disease. The term 'the crowd of people in the vast great city' refers to Brahmins such as the Licchavis. The term 'also did many things' means that great fame arose. Why? Because great darkness, famine, and various diseases occurred. The term 'also did the Buddha's work' refers to the meaning of the Buddha. The term 'thinking together' refers to cultivating the equality of all sentient beings. The term 'then' refers to after cultivating equality. The term 'the Bhagavan in the morning time' refers to the time when the sun rises. The term 'carrying the Dharma robe, lower garment, and alms bowl' means that the Buddha Bhagavan rose from his seat, took his staff and alms bowl, descended from Vulture Peak Mountain, and faced the vast city. Together with two hundred and fifty bhikshus.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལས་ཤོད་དུ་གཤེགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་
པོ་ཚངས་པས་ལྷའི་གདུགས་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྫས་དང༌། མེ་ཏོག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ཏེ་ལྷའི་བུ་ཚངས་པ་དང་ཚངས་ཆེན་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་རོལ་ནས་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་གུས་པ་བྱས་ནས་འབུལ་བའོ། །ཡད་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གར་གཤེགས་པའི་སར། ལྷའི་ཟ་འོག་དང༌། དར་དང༌། ས་གཞི་ལ་བཏིང་ནས་གཤེགས་པའོ། །ཕུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡུལ་ཡབ་ཀྱིས་གཡོབ་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་དང༌། ཚངས་པ་དང་ཚངས་ཆེན་ལ་སོགས་པས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་གདུགས་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནམ། ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའམ། ཁྱབ་འཇུག་གམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡོན་རོལ་ནས་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་བུ་དང༌། བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུལ་ལོ། །ཕུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡུལ་ཡབ་ཀྱིས་གཡོབ་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་ཟ་འོག་དང་དར་ལ་སོགས་པ་དོགས་ལ་བཏིང་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ལྷའི་གདུགས་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷའི་བུ་མོ་རེ་རེ་བླངས་ནས་ཕུལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྣམ་ལོགས་ནས་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡུལ་ཡབ་ཀྱིས་གཡོབ་ཅིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོས་ལྷའི་ཟ་འོག་དང༌། དར་ལ་སོགས་པ་དོག་ས་ལ་བཏིང་བའོ། །ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ནས་ལྷའི་གདུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོའི་ལག་ནས་ཕུལ་བའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང་བཀུར་སྟི་བྱས་པའོ། །དེ་
ལྟ་བུའི་གྲགས་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་བརྙེས་པར་བྱ་བ་བརྙེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ

【汉语翻译】
何处名为：指世尊及其眷属。从鹫峰山下来到山脚下，意为：天人和非天等进行供养。娑婆世界之主梵天手持约五百把天伞，意为供养天物、鲜花和供品等，天子梵天和大梵天，以及兜率天的天子等进行供养。向世尊的右侧献上，意为天人等恭敬地献上。耶那，指世尊前往之处，铺设天衣、丝绸等在地面上，然后前往。献上后，（他们）为世尊扇凉并安坐，意为兜率天的天子，以及梵天和大梵天等，降下天物的鲜花和香等雨。诸天之主帝释天也手持约五百把伞，意为天主帝释天，或天子大自在天，或遍入天及其眷属向世尊献上。向世尊的左侧献上，意为三十三天之天子和天女们也献上。献上后，（他们）为世尊扇凉并安坐，意为将天衣和丝绸等铺设在地上。四大天王也各自手持约五百把天伞，意为四大天王之诸天和天女各自手持献上。向世尊的面前献上，意为在世尊的面前，降下花雨。为世尊扇凉并安坐，意为四大天王之天子和天女将天衣和丝绸等铺设在平地上。天子大自在天等各自手持天伞，意为天人和天女以及夜叉和夜叉女等各自从手中献上。向声闻众献上，意为先向世尊献上，然后也对声闻众进行恭敬。如是获得名声、恭敬和应得之物后，

【英语翻译】
What is called 'Where' means the Blessed One with his retinue. 'Having descended from the Vulture Peak Mountain to the foothills' means that gods and asuras and others make offerings. The lord of the Saha world, Brahma, holding about five hundred divine umbrellas, means offering divine substances, flowers, and offerings, etc., and the sons of the gods Brahma and Mahabrahma, and the sons of the gods of Tushita, etc., make offerings. 'Offered to the right side of the Blessed One' means that gods and humans, etc., offer with reverence. Yada means the place where the Blessed One went, where divine cloths and silks were spread on the ground before proceeding. After offering, (they) fanned the Blessed One and sat down, meaning that the sons of the gods of Tushita, and Brahma and Mahabrahma, etc., rained down divine flowers and incense, etc. The lord of the gods, Indra, also holding about five hundred umbrellas, means that the lord of the gods, Indra, or the son of the gods, Maheśvara, or Vishnu, with his retinue, offered to the Blessed One. 'Offered to the left side of the Blessed One' means that the sons and daughters of the Thirty-three gods also offered. After offering, (they) fanned the Blessed One and sat down, meaning that divine cloths and silks, etc., were spread on the ground. The four Great Kings also each holding about five hundred divine umbrellas, means that the gods of the Great Kings and the daughters of the gods each held and offered. 'Offered in front of the Blessed One' means in front of the Blessed One, raining down flowers. 'Fanning the Blessed One and being seated' means that the sons and daughters of the four Great Kings spread divine cloths and silks, etc., on the flat ground. The sons of the gods, Maheśvara, etc., each holding divine umbrellas, means that gods and goddesses, yakshas and yakshinis, etc., each offered from their hands. 'Having offered to the Shravakas' means having first offered to the Blessed One, and then also showing respect to the Shravakas. Having thus obtained fame, respect, and what is to be obtained,

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལས་ཤོད་དུ་བབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ།། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྡུན་དུ་ཞུའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་བ་ཅན་གྱི་གྲོང་དང༌། གྲོང་བར་དང༌། གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དང༌། བ་དན་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གདུགས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་བ་དང༌། །བསིལ་ཡབ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། རྔ་མ་དཀར་པོ་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། བླ་རེ་དང༌། དོག་ས་ལ་ཟ་འོག་དང༌། དར་བཏིང་བ་དང༌། གྲོང་བར་དུ་ཟུར་ཟུར་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་གང་བ་ཡང་དག་པར་གཞག་པའོ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལིཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་བྱོན་པ་དགའ་ནས་ལིཙྪ་འམ་ལིཙྪའི་ཆུང་མའམ་ལི་ཙྪའི་བུའམ་བུ་མོ་འམ། ལིཙྪའི་འཁོར་ཕོའམ། འཁོར་མོའམ། ཉེ་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི། དཔེར་ན་མི་ཅིག་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་དང་བརྩོན་ཐོན་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་བག་མར་འགྲོ་བ་བཅས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡང་ན་དབྱར་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐར་མ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཛེས་པའོ། །དད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་བུ་གཅེས་བ་ཚོང་ལ་སོང་ནས། ཡུན་རིང་པོར་ལོན་ནས་མ་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཡང་ན་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐུགས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་
སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐུགས་དུལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་བྲལ་བའོ། །དུལ་བ་དང་ཞི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
向世尊及其眷属顶礼！世尊与比丘僧团一同从鹫峰山下降至平地，是为了广严城众生的利益。前往广严城大城市时，广严城的人们见到后，以伞盖、胜幢、幡旗和音乐供养世尊。广严城街道、街道之间、街道外，都悬挂着幡旗、胜幢、伞盖、花环、珍珠、珍珠串、网、半网、凉扇、拂尘、白色拂尘、丝绸垂饰、帷幔，以及铺设着锦缎的坐垫，街道之间还整齐地摆放着装满吉祥之水的宝瓶。广严城的离车子民们，因世尊的到来而欣喜，无论是离车人、离车女、离车之子、离车之女，还是离车的男仆、女仆、亲眷，都心怀喜悦。远离一切痛苦，就像一个人从监狱获释，摆脱了痛苦一样。世尊极其庄严，就像待嫁的年轻女子，又像是夏日晴空中升起的日月。星辰就像声闻等弟子，同样衬托出世尊的庄严。值得信赖，就像离家经商的爱子，多年后与母亲重逢一样。诸根寂静，就像外道徒极其傲慢，见到世尊的容颜后生起信心一样，又像是远离五欲的享受。内心寂静，就像心不散乱一样。诸根调伏，就是远离色、声、香、味、触。内心调伏，就是远离贪心、嗔心和邪见。以调伏和寂止，安住于声闻的行持中。证得殊胜的彼岸，就是十度，其中布施是为了

【英语翻译】
Homage to the Blessed One and his retinue! The Blessed One, together with the community of monks, descended from Vulture Peak Mountain to the plains for the benefit of the beings of the city of Vaishali. When they went to that great city of Vaishali, the people of Vaishali, having seen them, offered umbrellas, banners, flags, and assemblies of music to the Blessed Ones. In the streets of the city of Vaishali, between the streets, and outside the streets, there were flags, banners, umbrellas, garlands of flowers, pearls, strings of pearls, nets, half-nets, fans, whisks, white whisks, silk pendants, curtains, cushions covered with brocade, and auspicious vases filled with water were properly placed in the streets. The Licchavi people of Vaishali, being delighted by the arrival of the Blessed One, whether they were Licchavis, Licchavi wives, Licchavi sons, Licchavi daughters, Licchavi male servants, female servants, or relatives, were filled with joyful minds. To be free from all suffering is like a person who has been imprisoned and is released from prison, thus being free from suffering. The Blessed One is exceedingly beautiful, like a young maiden preparing to be married, or like the sun and moon rising in the summer sky. The stars are like the Shravakas and others, similarly enhancing the beauty of the Blessed One. Worthy of faith, like a beloved son who has gone to trade and, after a long time, meets his mother. The senses are pacified, like a Tirthika who is very arrogant and, having seen the face of the Blessed One, generates faith, or like being separated from the five desirable qualities. The mind is peaceful, like the mind not being distracted. The senses are tamed, which is to be separated from form, sound, smell, taste, and touch. The mind is tamed, which is to be separated from covetousness, malice, and wrong views. With taming and pacification, one abides in the conduct of a Shravaka. Having attained the supreme perfection, which is the ten perfections, of which generosity is for the sake of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་གསུམ། ཟས་སྐོམ་དང་ནོར་བུ་དང༌། འབྲུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་སྐྱབས་དང་དབུང་གཉེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་སྐྲག་ལས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་བརྡའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱས་ཏེ་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དེ་དག་ལ་མི་གནོད་ཅིང་ཕན་པར་སེམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལས་གནད་པ་ལས་ལྡོག་པར་དམ་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དཀའ་བར་བྱེད་པའི་དམ་བཅས་པའི་སེམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པའི་སེམས་བརྟན་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་བསྲན་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་སྲན་ཚུགས་པ་སེམས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྲན་ཚུགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་སྲན་ཚུགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དོན་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་སྲན་ཚུགས་པའོ།། བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི་སེམས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སེམས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་མི་གཏོང་བའི་སེམས་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱིང་རྒོད་དངོས་པོར་ཡང་མ་བྱུང་ལ་དོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཚེ་སྤོང་བའི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་གཞག །བླན་ཏེ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པ་དང༌།
བྱིང་རྒོད་བྱང་གི་དོགས་པ་ཡང་ཡོད་ཀྱང༌། དངོས་སུ་མ་བྱུང་བའི་སེམས་རྣལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐབས་དང༌། བྱིང་རྒོད་སེམས་བྱུང་ཡང་མ་བྱུང་གི་དོགས་པ་ཡང་མེད་པའི་སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐབས་ན་ལུས་ཀྱི་འབྱོར་བ་སྟོད་ནས་མེ་བྱུང་སྨད་ནས་ཆུ་བྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྒྲ་ཐོས་ནས་རྟོགས་པ་དང༌། རིག་པ་ངེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒྲ་དོན་ལ་སྤྱད་པས་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྒོམས་པས་བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པའོ། །ཐབས་ནི་དགེ་བ་ཆུང་དུ་བྱས་པ་ཡང་མི་ཟད་པར་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
摄受，对此也有三种。以食物饮料和珍宝以及谷物等使众生满足，令其欢喜；以利益救护和亲友眷属使众生从恐惧中解脱而令其欢喜；以及通过意义、文字和符号使众生从烦恼中解脱而令其欢喜。戒律是不损害那些并想着利益他们，对此有三种：从制定的和自性主要的方面，发誓断绝与他人重要之处相违背的一切众生；以及通过十度等艰难行持而发誓的，以四摄等事物发誓成办众生之义，使心坚定。安忍是不畏惧应忍受之事物并能忍耐的心。对此也有三种：为了思念佛法，对于恒常的痛苦能够忍耐；对于他人所作的损害不畏惧并能忍耐的智慧；以及对于法性空性离戏之义不畏惧并能忍耐。精进是对善法欢喜的智慧。对此也有三种：立誓如此成办所应成办之事物的心；修行彼者的心；以及不舍弃未究竟成办之事物的心。禅定是对所缘境一心专注。对此也有三种：不顺品的沉掉实际上未生起，甚至有怀疑之时，将舍弃的心恒常安住于平等性中。通过增上安住，成办神通等殊胜功德；沉掉生起的怀疑也有，但实际上未生起，心入于寂静之时；以及沉掉生起与否的怀疑也没有，心自然成就之时，以身体的加持，从上身生火，从下身涌水等方式成办众生之义。智慧是善于辨别诸法。对此也有三种：听闻声音后证悟；以明确定位的智慧运用声音的意义，从而证悟意义，像这样通过修习意义而生起殊胜的智慧。方便是即使做了微小的善事，也能使其不穷尽而变得广大。

【英语翻译】
Apprehension, of which there are three types. Satisfying sentient beings with food, drink, jewels, and grains, making them happy; liberating sentient beings from fear and dread through benefit, protection, and kinship, making them happy; and liberating sentient beings from afflictions through meaning, words, and symbols, making them happy. Discipline is thinking of not harming those and benefiting them, of which there are three: from the aspects of what is prescribed and the essence of nature, vowing to abstain from everything that contradicts what is important to others for all sentient beings; and vowing to practice difficult deeds through the ten perfections, etc., vowing to accomplish the benefit of sentient beings through the four means of gathering, etc., making the mind firm. Patience is the mind that is not afraid of what should be endured and can endure. Of which there are also three: for the sake of thinking about the Dharma, being able to endure constant suffering; the wisdom of not being afraid of the harm done by others and being able to endure; and not being afraid of the meaning of the nature of emptiness, free from elaboration, and being able to endure. Diligence is the wisdom of rejoicing in virtue. Of which there are also three: the mind of vowing to accomplish what should be accomplished in this way; the mind of practicing that itself; and the mind of not abandoning what has not been completely accomplished. Samadhi is one-pointed concentration on the object of focus. Of which there are also three: when the opposing factors of sinking and agitation have not actually arisen, and there is even doubt, constantly abiding in equanimity of mind that abandons them. Through increasing and abiding, accomplishing special qualities such as clairvoyance; when there is doubt that sinking and agitation have arisen, but they have not actually arisen, the mind enters into tranquility; and when there is no doubt whether sinking and agitation have arisen or not, when the mind is naturally accomplished, accomplishing the benefit of sentient beings through the blessing of the body, such as fire arising from the upper body and water gushing from the lower body. Wisdom is the ability to fully distinguish dharmas. Of which there are also three: understanding after hearing sounds; using the meaning of sounds with the wisdom of definite knowledge, thereby understanding the meaning, and generating excellent wisdom by meditating on such meaning. Skillful means is making even small virtuous deeds inexhaustible and vast.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
 རང་གི་སྐྱོན་དགེ་བ་ཆེན་པོ་ཆུང་དུར་འགྲོ་བ་དང༌། མི་ཟད་པ་ཟད་བར་འགྱུར་བ་སྤོང་བ་དང་རང་གི་དགེ་བ་ལ་སེམས་འཇུག་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་དང༌། རང་གི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་པའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ནི་འདོད་པའི་གནས་སུ་རང་གི་དགེ་བ་སྟོབས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རང་གི་དགེ་བ་དེ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྨོན་ཅིང་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང༌། བདག་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་མེད་བ་ཞེ་སྡང་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་བདག་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་མ་བཏབ་པའི་ལོ་ཐོག་སྐྱེ་བ་སྨན་དང་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །སྟོབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་ཤིང་ཕར་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། བདུད་དང་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་ལ་ཕར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་པོ་དེ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་མི་སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་དང་སྣང་ནི་སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་བ་དང༌། དེ་དང་དེར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཉིས་གཉིས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་པའོ། །དེ་
ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་བསྡོས་པ་དེ་ནི། སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱིན་བྱའི་རྫས་ལ་སེམས་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། སྦྱིན་བདག་མི་དམིགས་པ་དང༌། ལེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི་ལོ་ཀ་ལས་འདས་པ་གཡེང་བ་ལས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་འདས་པའོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལོ་ཀ་ལས་མི་གཡོ་བ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
舍弃自己的过失，将大的善根变为小，舍弃不会穷尽的变为穷尽，知道用心于自己的善根的方法，知道自己的善根果实迅速成熟的方法。发愿是将自己的善根力量置于所希望之处。那也有三种，祈愿自己的善根在来世等延续不断，并且为了所有众生的利益而回向，以及净化心，愿我无论生于何处，那里的众生都能没有贪欲，没有嗔恨，以及发愿，愿我无论生于何处，都能获得无需播种就能生长庄稼，药物和鲜花丰盛的清净刹土。力量是压倒不顺之方。那也有三种，不为不善业所控制，不能被压倒，并且能压倒对方，以及恶魔和论敌不能反过来压倒自己，而能压倒对方。智慧是了解事物本身。那也有三种，虽然显现为二，但不执着于不显现，显现即显现，但不执着于显现，以及以何者调伏声闻等，就向其展示。如是这十者，每一个又各有两种，即布施是，但非波罗蜜多，以及布施既是，又是波罗蜜多。那
也是为了所有众生的利益而回向，被慈爱和悲悯的瑜伽所摄持，被视为无上之因，那就是布施既是，又是波罗蜜多。与此相反，就是布施是，但非波罗蜜多。如是，戒律等也应类推。布施是，但非波罗蜜多有两种，对所布施之物不作意，以及布施者不作意，以及接受者不作意的智慧所摄持，是超越世间的，因为超越了散乱，所以是超越的。三轮清净是不动摇于世间，因为是殊胜的，所以是世间的，如是戒律等也应类推。决定义是，因为布施本身就能使到达彼岸，所以是布施的波罗蜜多。

【英语翻译】
Abandoning one's own faults, turning great virtue into small, abandoning the inexhaustible to become exhausted, knowing the method of focusing on one's own virtue, and knowing the method of quickly ripening the fruits of one's own virtue. Aspiration is placing the power of one's own virtue in the desired place. There are also three types of aspiration: wishing that one's own virtue continues uninterrupted in future lives, and dedicating it for the benefit of all sentient beings, and purifying the mind, wishing that wherever I am born, the beings there will be without attachment and without hatred, and aspiring that wherever I am born, I will obtain a pure land where crops grow without sowing, and medicines and flowers are abundant. Power is overcoming the unfavorable side. There are also three types of power: not being controlled by unwholesome actions, not being able to be overcome, and being able to overcome the other side, and that demons and opponents cannot overcome oneself, but can overcome the other side. Wisdom is understanding the nature of things themselves. There are also three types of wisdom: although appearing as two, not being attached to non-appearance, appearance is appearance, but not being attached to appearance, and showing to whomever is tamed by the Shravakas, etc. Thus, each of these ten has two aspects: giving is, but not Paramita, and giving is both, and also Paramita. That
is also dedicating it for the benefit of all sentient beings, being held by the yoga of loving-kindness and compassion, and being regarded as the supreme cause, that is giving is both, and also Paramita. The opposite of this is giving is, but not Paramita. Thus, precepts and so on should also be inferred. Giving is, but not Paramita has two aspects: not focusing on the object of giving, and not focusing on the giver, and being held by the wisdom of not focusing on the receiver, is beyond the world, because it transcends distraction, so it is transcendent. The purity of the three circles is unwavering in the world, because it is superior, so it is worldly, and precepts and so on should also be inferred. The definitive word is that because giving itself can cause one to reach the other shore, it is the Paramita of giving.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ། མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སམ་སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའམ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དབང་པོ་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །ཡང་ན་ནི་གོམ་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤྱི་ལྟ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཁུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤངས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་དུལ་བ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའོ། །མཚོ་ལྟར་དང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཏིང་རིང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙོག་པ་ནི་དྲི་མས་ཏེ་དྲི་མ་ནི་ཉོན་
མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྟེ། ཡང་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང། སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་བ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང༌། མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་དང༌། སེང་གེའི་རོ་སྟོང་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྲག་བའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དང་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞ

【汉语翻译】
，也应施用于其他。名称的异名“到彼岸”是指“到达顶峰”，也指“到达终点”。那么，果位三身或法界智慧与因位到彼岸二者不会变成不同吗？答：十度是所依，而法界智慧或三身是自性的状态。法界智慧是所依，到彼岸是能依的状态，二者无有差别。官能寂静是指，官能是眼睛的官能。或者说，在七步之内普遍观看，安住于禅定。弯曲是指心，彻底断除了烦恼等。如大象般极其调顺是指，大象是比喻，如调顺的大象一样，圆满正等觉佛陀也调伏了色等。如海般清澈是指，海极其广阔深邃，圆满正等觉佛陀的功德也无法衡量。无垢是指，垢染是污垢，污垢是烦恼等。圆满正等觉佛陀远离垢染。极度明亮是指，禅定等极度明亮，或者说，具备五种智慧极度明亮。以大丈夫的三十二相庄严其身是指，三十二相是什么呢？手和足具有轮相，足底平稳，手和足有网纹相连，手和足柔软而幼嫩，七处隆满，手指纤长，脚跟宽广，身体高大端正，足背高起，毛发向上卷曲，如羚羊的腿一般，手臂垂至膝盖，隐密处内藏，肤色金黄，肤色极其柔滑，每根毛发都向右卷曲，面容以白毫相庄严，如狮子的上半身，肩膀圆润优美，肩胛丰满，味觉超胜，以及如榕树般...

【英语翻译】
, it should also be applied to others. The synonym for the name "gone to the other shore" means "gone to the peak," and also means "gone to the end." So, wouldn't the fruit, the three bodies or the wisdom of the Dharma realm, and the cause, the perfection of the other shore, become different? Answer: The ten perfections are the object, while the wisdom of the Dharma realm or the three bodies are the nature. The wisdom of the Dharma realm is the object, and the perfection of the other shore is the state of being dependent, and there is no difference between the two. The tranquility of the senses means that the senses are the senses of the eyes. Alternatively, one should look universally within seven steps and abide in samadhi. Crookedness refers to the mind, completely abandoning afflictions and so on. Extremely tame like an elephant means that the elephant is a metaphor, just like a tame elephant, the perfectly complete Buddha also tames form and so on. Clear like the ocean means that the ocean is extremely vast and deep, and the merits of the perfectly complete Buddha are also immeasurable. Without turbidity means that turbidity is defilement, and defilement is affliction and so on. The perfectly complete Buddha is free from defilement. Extremely clear means that samadhi and so on are extremely clear, or that they possess the five wisdoms that are extremely clear. Adorning the body well with the thirty-two marks of a great man means, what are the thirty-two marks? The hands and feet have the marks of a wheel, the soles of the feet are stable, the hands and feet are connected by nets, the hands and feet are soft and tender, seven places are full, the fingers are long, the heels are wide, the body is tall and upright, the instep is high, the hairs curl upwards, like the legs of an antelope, the arms reach the knees, the secret place is hidden, the skin is golden, the skin is extremely smooth, each hair curls to the right, the face is adorned with a white hair, like the upper body of a lion, the shoulders are round and beautiful, the shoulder blades are full, the sense of taste is superior, and like a banyan tree...

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེང་གབ་བ་དང༌། དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང༌། སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚང་པ་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་པ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་མུ་ཁྱུད་ཅན་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་ལྟར། རུས་པའམ་བ་སོ་ལ་གཟུགས་བརྐོས་པ་དང་འདྲ་བ་མངའ་བས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་མཉམ་པར་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་ཞབས་ཞུམ་པ་མེ་དཔས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་སོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བར་འབྲེལ་པས། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བར་འབྲེལ་བའོ། །ཤིང་བལ་གྱི་
གཡེང་བུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པའོ། །ཞབས་དང་ཕྱག་དང་མགུར་གྱི་ལྷུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བའོ། །རྟིང་པ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པའོ། །སྐུ་ལག་པ་མདུན་དུ་འཕགས་ལ་དྲང་བས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་དང་ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས། ཞབས་ལེགས་བར་མཐོ་བའོ། །སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བས་ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིན་མ་དང་ལྡུམ་བུ་དར་བ་ལྟར་དྲང་ཞིང་མཉམ་པ་ལ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བར་གྲུབ་ཅིང་བྱིན་པ་ཟླུམ་པས་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བརླ་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ་མ་བཏུད་ཀྱང་ཕྱག་གི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ལ་རེག་པས། ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པའོ། །གླང་པོ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟར་གསང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས། གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གོ །གསེར་དང་དངུལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་སྙོམས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་འདུག་བསྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པས་མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྤུ་རེ་རེ་སྐྱེས་ཤིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །མེ་ཏོག་ཀུནད་དང་ཟླ་བ་དང་འོ་མ་དང་བ་མོའི་མདོག་ལྟར་འདུག་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྒྱས་པས་ཀྱང་འཕགས་པས་འོད་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མཚམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པའོ། །རོ་སྟོད་ཆེ་བས་ས

【汉语翻译】
颈项丰满，头顶有肉髻，舌头非常宽广，具梵天之音，如狮子的腮颊，牙齿非常坚固，牙齿平整，牙齿排列良好，牙齿平整且四十颗具足，眼睛黑白分明，如母牛的睫毛。因此，如来佛的手和脚底具有千辐轮相，有轮廓和中心，一切相都圆满，就像在骨头或象牙上雕刻的形状一样，因此手和脚具有轮相。双脚底平稳地放在地上，脚不弯曲，因此脚非常稳固。如天鹅王般手和脚的指间有蹼相连，因此手和脚有蹼相连。像木棉的绒毛一样非常柔软且年轻，因此手和脚柔软而嫩滑。由于脚、手和颈项的隆起非常高，因此手和脚的指头很长。脚后跟长，因此脚后跟宽大。身体将手向前伸直，身体高大而端正。膝盖的髌骨和踝骨完美地隐藏，因此脚抬得很好。毛发向上向右旋，因此肢体的毛发向上旋。像伊尼鹿的腿一样，眉毛和睫毛像丝绸般笔直而均匀，逐渐向下弯曲，腿圆润，像伊尼鹿的腿一样。大腿笔直放置，即使不弯曲，两手掌也能触及右膝的髌骨，因此手能触及笔直的大腿。像大象和骏马一样，隐秘处非常美观地隐藏在鞘中，因此隐秘处隐藏在鞘中。具有像精炼黄金的颜色，因此是金色的。像精炼的金银一样，颜色柔和均匀，身体不沾染灰尘，因此肤色非常柔和。非常清晰地分开，每根毛发都生长，独一无二，因此每根毛发都向右旋。像昆达花、月亮、牛奶和香蕉的颜色一样，甚至超过太阳和月亮的亮度，因此光明闪耀的白毫位于眉间，非常突出，面容由白毫庄严。上半身宽大，因此

【英语翻译】
The neck is full, the head has a protuberance, the tongue is very wide, has the voice of Brahma, like the cheeks of a lion, the teeth are very strong, the teeth are even, the teeth are well arranged, the teeth are even and forty in number, the eyes are black and white, like the eyelashes of a cow. Therefore, the soles of the hands and feet of the Tathagata Buddha have a thousand-spoked wheel mark, with an outline and a center, all the marks are complete, like a shape carved on bone or ivory, so the hands and feet have wheel marks. The soles of both feet are placed flat on the ground, and the feet do not bend, so the feet are very stable. Like the king of swans, the fingers of the hands and feet are connected by webs, so the hands and feet are connected by webs. Like the fluff of kapok, it is very soft and young, so the hands and feet are soft and tender. Because the protrusions of the feet, hands, and neck are very high, the fingers of the hands and feet are long. The heel is long, so the heel is wide. The body stretches the hands forward, and the body is tall and upright. The patella and ankle of the knee are perfectly hidden, so the foot is raised well. The hair spirals upward to the right, so the hair of the limbs spirals upward. Like the legs of an Ena deer, the eyebrows and eyelashes are straight and even like silk, gradually bending downward, the legs are round, like the legs of an Ena deer. The thighs are placed straight, and even if they are not bent, the palms of both hands can touch the patella of the right knee, so the hands can reach the straight thighs. Like an elephant and a steed, the secret place is very beautifully hidden in the sheath, so the secret place is hidden in the sheath. Has the color of refined gold, so it is golden. Like refined gold and silver, the color is soft and even, the body is not stained with dust, so the complexion is very soft. Very clearly separated, each hair grows, unique, so each hair spirals to the right. Like the color of Kunda flowers, the moon, milk, and bananas, even surpassing the brightness of the sun and moon, so the bright and shining urna hair is located between the eyebrows, very prominent, and the face is adorned by the urna hair. The upper body is wide, so

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེང་གེའི་རོ་སྟོད་དོ། །མགུལ་པ་རྒྱུ་ལེགས་པར་ལྷུ་འབྲེལ་ཞིང་ལྷུན་ཟླུམ་པས། ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པའོ། །གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཕྲག་སོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བ་མེད་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་གོ །སྐུ་ཆུ་ཞེང་འདོམ་དུ་མཉམ་པས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་པར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་མཉམ་ཞིང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ།
མཛེས་པ་མངའ་བས་དབུའི་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འོད་མངའ་བའི་ཁ་དོག་ལྟར་འདུག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པའོ། །ཚངས་པ་དང་བྱ་ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སོ། །འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང༌། མཛེས་པར་སྐྱེས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བས་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུའོ། །མེ་ཏོག་ཀུནད་དང་དུང་གི་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཚེམས་མངའ་བས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །ཚེམས་ལ་མཐོན་དམན་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་པའོ།། ཚེམས་ལ་བར་མཚམས་མ་དོད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་པའོ། །བླ་འོག་དགྱེ་དགུ་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚང་བའོ། །དཀར་ནག་ཆ་མ་འདྲེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོག་དམར་པོས་མ་གཡོགས་པས། སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་པའོ། །རྫི་མ་བླ་འོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་ལ་མ་འཛིངས་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ལ་བསུ་སྐྱེལ་དང་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སྡོད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུ་དུང་བྱས་པས། ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མི་གཡོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་ངག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་གོམས་པར་བྱས་པས་ཞབས་དང་ཕྱག་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འདུ་བའི་ལྔ་ལྟས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞི་མ་ཞིང་ཉམས་སུ་བདེ་བ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་ནི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བདེ་བ་མཐོང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཅིང་བ་བཀྲོལ་བ་དང་སྲོག་གི་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡ

【汉语翻译】
如同象王的颈部。颈部脉络良好连接且圆润，因此成就肩膀的庄严美丽。如同擦拭过的金柱般，肩膀连接处非常完美，因此肩膀非常丰满。由于没有受到风、胆汁和痰的影响，并且没有虚假的分别念，所以是味道中的极品。身体的周长与身高相等，如同榕树般周长相等。头顶圆润且良好地向右旋转，具有头部平整且完美。
具有美貌，因此具有头顶。如同红色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，乌 উৎপལ་花）的光芒般的颜色，并且非常宽广，因此舌头非常宽广且纤薄。具有梵天和迦陵频伽鸟般的声音，因此是梵天的声音。脸颊如同镜子的中心般完美，美丽地生长且令人愉快，如同狮子的脸颊。具有如同कुन्द（藏文，梵文天城体，kunda，茉莉花）花和海螺碎片般非常洁白的牙齿，因此牙齿非常洁白。牙齿没有高低不平，因此牙齿平整。牙齿之间没有缝隙，因此牙齿排列良好。上下没有倾斜，因此牙齿平整且四十颗齐全。黑白分明，没有混杂，没有被非常纯净的红色覆盖，因此眼睛黑白分明。睫毛上下排列良好且不杂乱，如同睫毛一般。因此，对于迎接和送别上师，以及听闻佛法而安坐，以及对于寺庙和佛塔的随行等行为，都给予了尊重。手和脚具有法轮的标志，这是眷属众多的预兆。由于对本尊坚定不移，因此脚非常稳固，这是不动摇且非常坚定的预兆。由于习惯了布施和悦耳的言语，以及利益行为和一致的团结四种行为，因此手脚之间有蹼相连，这是迅速聚集的预兆。由于给予美味和舒适的食物、饮料和穿着，因此手脚柔嫩且柔软，脚背非常高，这两者是看到美味和舒适的食物、饮料和穿着的预兆。由于解救束缚和进行生命供养，以及戒除杀生，因此手指细长，脚后跟也

【英语翻译】
Like the neck of an elephant king. The neck is well-connected with good veins and is round, thus achieving the majestic beauty of the shoulders. Like a polished golden pillar, the shoulder joints are very perfect, thus the shoulders are very full. Because it is not affected by wind, bile, and phlegm, and there is no false discrimination, it is the best of tastes. The circumference of the body is equal to the height, like a banyan tree with equal circumference. The crown of the head is round and well-turned to the right, with a flat and perfect head.
Having beauty, therefore having a crown on the head. Like the color of the light of a red utpala (藏文,梵文天城体,utpala,乌 উৎপལ་花) flower, and very wide, therefore the tongue is very wide and thin. Having the voice of Brahma and the Kalaviṅka bird, therefore it is the voice of Brahma. The cheeks are perfect like the center of a mirror, growing beautifully and pleasantly, like the cheeks of a lion. Having very white teeth like kunda (藏文,梵文天城体,kunda,茉莉花) flowers and conch shell fragments, therefore the teeth are very white. The teeth have no unevenness, therefore the teeth are even. There are no gaps between the teeth, therefore the teeth are well-aligned. There is no tilting up or down, therefore the teeth are even and complete with forty. The black and white are distinct, not mixed, and not covered by a very pure red color, therefore the eyes are distinct in black and white. The eyelashes are well-arranged and not messy, like eyelashes. Therefore, respect is given to welcoming and seeing off the guru, and sitting to listen to the Dharma, and following after temples and stupas, etc. The hands and feet have the marks of the Dharma wheel, which is a sign of having many attendants. Because of being steadfast in the yidam, the feet are very stable, which is a sign of being unmoving and very firm. Because of being accustomed to the four actions of giving and pleasant speech, and beneficial actions and harmonious unity, the hands and feet are connected by webs, which is a sign of rapid gathering. Because of giving delicious and comfortable food, drinks, and clothing, the hands and feet are tender and soft, and the instep is very high, these two are signs of seeing delicious and comfortable food, drinks, and clothing. Because of freeing those who are bound and performing life-sustaining rituals, and abstaining from killing, the fingers are long, and the heels are also

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བས་ཏེ་དེ་ནི་སྐུ་ཚེ་རིང་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། གཟུང་བ་མངོན་པར་སྤེལ་ཞིང་འགྲིབ་པར་མ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་གོང་
མཐོ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་སྟེ་དེ་ནི་མི་མཉམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིག་པ་དང་བཟོའི་ལས་རིམ་གྲོར་བྱས་ཤིང་གཞན་འབྱིན་པ་དང༌། བདག་གིས་བླངས་པས། རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འཛིན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བདོག་ཅིང་ཡོད་པའི་ནོར་བླངས་ནས་མི་འགོང་བར་གཏོང་ཞིང་མེད་ཅེས་མ་བྱས་པས་ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་མངའ་བ་དང་འདུལ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གྲོགས་པོ་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང་གཉེན་པ་མ་ཕྱེ་བ་དང༌། བྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གསང་བའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པས་གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བུ་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྟན་དང༌། གོས་དང༌། ཁང་པ་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་པོ་བྱིན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང༌། །མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ན་བཟའ་དང༌། གདན་དང༌། ཁང་པ་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གནས་བཟང་པོ་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པ་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ཕུ་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་པར་བྱས་པ་དང་བཅོལ་བ་རྣ་བ་ལ་མ་གཟན་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །མི་སྙན་པ་ཟེར་ཞིང་མི་སྨོན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཐུན་པར་འཛིན་པས་སེང་གེའི་རོ་སྟོད་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུབ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ན་བ་རྣམས་ལ་རྩི་དང་རིམ་གྲོ་དང༌། སྨན་པ་དང་ཉམས་སུ་ཕན་པའི་ཟས་བྱིན་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱས་པས་ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི་ནད་ཉུང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། འཁོར་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བའི་ཟམ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། ཕྲེང་བའི་གནས་དང༌། སྟེགས་དང༌། གཟུགས་ལག་ཁང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་མོས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་བདག་གིས་གཞན་བྱིན་པ་སྟེ།
ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང་དབུའི་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངའ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་ས

【汉语翻译】
忍辱并且，身体高大正直，那是长寿的先兆。正确地受持善法，受持增长而不减少，因此脚面高，肢体的毛发向上卷曲，那是不平等法具足的先兆。精通学问和工艺，并且布施他人，自己也受持，如同鹿王埃纳雅的恩赐，那是快速领悟的先兆。拥有和存在的财物受持后不吝啬地施舍，也不说没有，因此手和腿正直伸展，那是拥有资具和调伏的先兆。不分朋友和亲友，以及亲戚，对于将要分离的众生，正确地劝导他们行持梵行，并且完全守护秘密的语言，因此秘密处隐没于内，那是多子的先兆。布施坐垫、衣服、房屋、量度室和精美量度室，因此具有金黄色和极其柔软的颜色，那两者是获得衣服、坐垫、房屋、量度室和美好住所的先兆。远离喧嚣，对于堪布、阿阇黎、父母和兄弟等，以如理如法的侍奉，以及恭敬和委托不入于耳，因此每一根毛发都向右旋，并且面颊被毫毛庄严，那是无与伦比的先兆。对于不悦耳的言语不喜悦，对于悦耳的言语和善妙的讲述欣然接受，因此如同狮子的上半身，以及肩膀的美丽形成，那是不可战胜的先兆。对于生病的人给予医药和侍奉，以及医生和有益健康的食物，以及进行侍奉，因此肩胛骨极其丰满，并且是味道极佳的，那是少病的先兆。对于花园、园林、池塘、水池、难以逾越的桥梁、食物、花环的处所、台阶和画像室等，首先让他人喜欢，自己将之布施给他人。
如同榕树一样覆盖水面，并且具有头顶的肉髻，那是拥有大权力的先兆。

【英语翻译】
Patience and, being tall and upright, that is a sign of longevity. Correctly taking up virtuous Dharma, holding it, manifestly increasing it, and not diminishing it, therefore the instep is high, and the hairs of the limbs curl upwards, that is a sign of being endowed with unequal Dharma. Having completed the study of knowledge and crafts, and giving to others, and taking up by oneself, like the gift of the deer Eneya, that is a sign of quick comprehension. Taking up possessions and existing wealth, giving without stinginess, and not saying there is none, therefore the hands and thighs reach straight, that is a sign of possessing resources and taming. Not distinguishing between friends, close friends, and relatives, and for beings who are about to separate, correctly exhorting them to practice pure conduct, and completely guarding secret words, therefore the secret place is submerged inward, that is a sign of having many children. Giving cushions, clothes, houses, measuring rooms, and fine measuring rooms, therefore having a golden color and extremely soft color, those two are signs of obtaining clothes, cushions, houses, measuring rooms, and fine dwellings. Abandoning bustle, and for Khenpos, Acharyas, parents, and brothers, etc., serving with proper conduct, and entrusting with reverence not entering the ears, therefore each hair curls to the right, and the cheeks are adorned with hair, that is an unparalleled sign. Not rejoicing in unpleasant words, and gladly accepting pleasant words and good speech, therefore like the upper body of a lion, and the beautiful formation of the shoulders, that is an invincible sign. Giving medicine and service to the sick, and doctors and healthy food, and performing service, therefore the shoulder blades are extremely full, and it is the best of tastes, that is a sign of few diseases. For gardens, parks, ponds, pools, bridges difficult to cross, food, places of garlands, platforms, and picture rooms, etc., first making others happy, and oneself giving it to others.
Like the Nyagrodha tree covering the water surface, and having a crown on the head, that is a sign of possessing great power.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡུན་རིང་པོར་ཚིག་སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་དང༌། ཉམས་སུ་བདེ་པའི་སྨྲ་བ་སྨྲས་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཏེ་དེ་གཉིས་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གསུང་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཉན་ན་དགའ་ཞིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། གཏང་མི་བྲ་ཞིང་རྣར་སྙན་པ་དང༌། མ་འཁྲུགས་ཤིང་བཙལ་བའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚིག་འཁྱལ་བ་སྤངས་ཤིང༌། དུས་སུ་སྨྲས་པས་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིག་ཀུན་གྱིས་མཉན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བརྙས་པ་མེད་པས་གཉིས་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་འཁོར་སྔ་ནས་བསགས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདེན་ཞིང་ཕྲ་མ་མེད་བའི་ཚིག་སྨྲ་བས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་སྟེ་དེ་ནི་འཁོར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །པང་གིས་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསམ་པ་མེད་ལ་མ་ཆགས་མི་སྡང་བ་དང༌། རྨོངས་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།། །།དཔེ་བྱང་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་བ་སྟེ། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་འདུག་པའོ། །གཉེན་བཤེས་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་དང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སེན་མོའི་མདོག་སྣུམ་པ་ཡིན། རིགས་དང་རྒྱུད་མཐོན་པོར་བྱུང་བ་སྟེ། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཡིན། ཚུལ་ལ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མི་མངའ་བ་སྟེ། སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚོགས་པ་སྟེ། སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། སོར་མོ་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པ་
གཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་སྟེ་རྩ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ་སྟེ། རྩ་བར་མདུད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཆོས་མདའ་བ་སྟེ། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་སེང་གེ་སྟེ་སེང་གེའི་འགྲོས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་གླང་པོ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་འགྲོས་སུ་

【汉语翻译】
哦！长久以来，说了悦耳动听且柔和的话语，以及令人感到舒适的话语，所以舌头非常柔软，并且具有梵天的声音，这两者是具备五支妙音的先兆。所谓具备五支妙音，是指完全理解且能够理解，听起来令人愉悦且没有不和谐，深刻且声音随之而来，不粗俗且悦耳动听，不混乱且清晰。长久以来，舍弃了无意义的话语，适时而说，所以具有如狮子般的脸颊，这是所有话语都被倾听的先兆。因为恭敬侍奉且没有轻蔑，二资粮完全清净，所以牙齿非常洁白且整齐，这是往昔积累资粮的先兆。长久以来，说了真实且没有离间的话语，所以牙齿排列整齐，牙齿均匀且有四十颗，这是眷属不可分离的先兆。像用怀抱拥抱一样，没有亲疏之别，没有贪恋不憎恨，用没有愚痴的眼睛看，所以眼睛黑白分明，并且像牛的睫毛一样，这是完全美丽的先兆。这些是大丈夫的三十二相。八十随好庄严是指什么呢？佛陀薄伽梵们远离所有显现的造作，指甲呈现铜色。像对待亲友一样，拥有利益众生和带来安乐的慈悲心，所以指甲颜色润泽。出生于高贵的种姓和血统，所以指甲高。在行为上没有过失，所以手指是圆的。积累了大量的善根，所以手指丰满。善根逐渐成就，所以手指逐渐变得年轻。身语意的事业和生活非常清净，所以看不到脉络。解脱了烦恼的束缚，所以脉络没有结。具有非常清净的法箭，所以看不到踝骨。从所有不平等中解脱出来，所以脚没有不平整。是人中之狮，所以像狮子一样行走。是人中之象，所以像大象一样行走。

【英语翻译】
O! For a long time, having spoken pleasant and gentle words, and words that bring comfort, the tongue is very soft, and possesses the voice of Brahma, these two are the precursors of having speech with five qualities. The so-called speech with five qualities means being fully understood and able to be understood, being pleasant to listen to and without discord, being profound and with sound following, not being vulgar and being pleasing to the ear, and being not confused and being clear. For a long time, having abandoned meaningless words, and speaking at the right time, therefore having cheeks like a lion, this is the precursor of all words being listened to. Because of respectfully serving and without contempt, the two accumulations are completely purified, therefore the teeth are very white and even, this is the precursor of accumulating merit from the past. For a long time, having spoken truthful and non-divisive words, therefore the teeth are arranged neatly, the teeth are even and there are forty, this is the precursor of inseparable retinue. Like embracing with arms, without closeness or distance, without attachment or hatred, looking with eyes without ignorance, therefore the eyes have distinct black and white, and like the eyelashes of a cow, this is the precursor of complete beauty. These are the thirty-two major marks of a great person. What are the eighty minor marks of excellence? The Tathagatas, the Blessed Ones, are separated from all manifest actions, the nails are like the color of copper. Like treating relatives and friends, having a compassionate heart that benefits sentient beings and brings happiness, therefore the color of the nails is smooth. Born into a noble lineage and lineage, therefore the nails are high. There are no faults in conduct, therefore the fingers are round. A large amount of merit has been accumulated, therefore the fingers are full. Merit gradually accomplished, therefore the fingers gradually become young. The activities of body, speech, and mind, and life are very pure, therefore the veins are not visible. Having freed from the bonds of afflictions, therefore there are no knots in the veins. Having a very pure Dharma arrow, therefore the ankles are not visible. Having freed from all inequalities, therefore the feet are not uneven. Is a lion among men, therefore walks like a lion. Is an elephant among men, therefore walks like an elephant.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བཞུད་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་པ་སྟེ། དང་པའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ་ཁྱུ་མཆོག་གི་འགྲོས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ལམ་མདའ་བ་སྟེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་ན་མཛེས་པ་སྟེ་མཛེས་པར་བཞུད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཡོན་པོ་མི་མངའ་བ་སྟེ། མ་ཡོ་བར་བཞུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་སྟེ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ཏེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པས་ཏེ་སྐུ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་བས་ཏེ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་སྟོན་པ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ལེགས་པར་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་འཇམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་ཟད་པ་སྟེ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ལེགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། །ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཙང་མར་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་པ་སྟེ། སྣང་བ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བ་སྟེ། ཕྱ་ལ་ཟླུམ་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཕྱ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་དེའུ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཕྱལ་མ་ཞུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པས་ཏེ་ཕྱལ་ཕྱམ་མེར་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་ལྟེ་བཟབ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བ་སྟེ། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ཀུན་ལ་མཛེས་པའི་དགེ་འདུན་མངའ་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བས་ཏེ། སྐུ་སྦྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནག་པོ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
是行進。如信仰之王般於虛空中行進，是最初之姿態中行進。是人類中最殊勝者，於殊勝者之步伐中行進。是和合之道者，於右方行進。是見之美妙者，於美妙中行進。是恆常不具彎曲之心者，於不偏頗中行進。是行儀極清淨，示現功德者，是身極善妙。是罪惡之法極淨化者，是身極淨化。是次第宣說法者，是身次第趨入。是身語意極清淨且具足者，是身極清淨。是自性具足柔和之心者，是身極柔和。是自性具足清淨者，是身極清淨。是法與律極圓滿者，是妙相極圓滿。是示現廣大且善妙之功德者，是身廣大且美妙。是對一切有情具足平等心者，是身善妙平等。是宣說極柔和之法者，是身極年輕。是恆常具足不退怯之心者，是身無有退怯。是不善之根本皆淨化者，是身極廣大。是復生極摧毀且滅盡者，是身極堅硬。是善妙示現緣起之支分與近支分者，支分與近支分清淨美妙。是觀視極為清淨者，顯現無有昏暗且清淨。是具足具行儀之弟子者，足踝圓滿。是極淨化輪迴之善與不善者，足踝具足極淨化。是摧毀我慢之魔者，足踝不退怯。是由於遣除窮盡之法者，足踝平坦安住。是極通達甚深之法者，是臍深邃。是具足和合攝受之弟子者，是臍向右旋。是具足對一切弟子皆美妙之僧伽者，是周遍美妙。是由於心極清淨，是身之修持極清淨。是宣說黑法

【英语翻译】
It is proceeding. Like the king of faith, proceeding in the sky, it is proceeding in the initial posture. It is the most excellent of humans, proceeding in the gait of the most excellent. It is the one with the harmonious path, proceeding to the right. It is the one beautiful to behold, proceeding in beauty. It is the one who constantly does not possess a crooked mind, proceeding without bias. It is the one whose conduct is completely pure, showing virtues, the body is extremely excellent. It is the one who has completely purified sinful dharmas, the body is extremely purified. It is the one who teaches the Dharma gradually, the body gradually approaches. It is the one who possesses an extremely pure body, speech, and mind, the body is extremely pure. It is the one who naturally possesses a gentle mind, the body is extremely gentle. It is the one who naturally possesses purity, the body is extremely pure. It is the one whose Dharma and discipline are extremely complete, the excellent marks are extremely complete. It is the one who shows vast and excellent qualities, the body is large and beautiful. It is the one who has an equal mind towards all sentient beings, the body is well-balanced. It is the one who teaches the most gentle Dharma, the body is extremely young. It is the one who always has a fearless mind, the body is without fear. It is the one who has purified all the roots of non-virtue, the body is extremely vast. It is the one who has completely destroyed and exhausted rebirth, the body is extremely solid. It is the one who excellently shows the limbs and minor limbs of dependent origination, the limbs and minor limbs are purely beautiful. It is the one whose gaze is extremely pure, the appearance is without dimness and pure. It is the one who possesses disciples with conduct, the ankles are round. It is the one who has completely purified all the good and bad of samsara, the ankles are extremely purified. It is the one who has conquered the demon of pride, the ankles are not timid. It is because of repelling the exhausted Dharma, the ankles are flat and stable. It is the one who has deeply understood the profound Dharma, the navel is deep. It is the one who possesses disciples who harmoniously embrace, the navel swirls to the right. It is the one who possesses a Sangha beautiful to all disciples, it is completely beautiful. Because the mind is extremely pure, the practice of the body is extremely pure. It is teaching the black Dharma.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་བ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ཏེ། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་ཕལ་བ་ལ་བྱམས་པས་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་མཉེས་པ་སྟེ་ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པའི་ཡངས་པ་སྟོན་པ་སྟེ་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་གནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་འཆར་བ་སྟེ་ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་དགྱེ་བ་སྟེ། ཞལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་འདུལ་བ་སྟེ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་འདུལ་བ་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་དམར་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས་ཉེས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བར་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བ་སྟེ། སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་གསུང་དང་ལྡན་པའོ། །སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་འདས་ཏེ། ཚེམས་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣོ་བ་རྣམས་འདུས་པས་ཏེ། ཚེམས་
མཆེ་བ་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཕྱོགས་མཉམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། མཆེ་བ་མཉམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཤངས་ལེགས་པར་མཐོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་མངའ་བ་སྟེ། ཤངས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུལ་དུ་ཡངས་པ་མངའ་བ་སྟེ། སྤྱན་རིང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྦན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་སྟེ་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ན་ཆུང་མཆོག་གི་མིག་དཀར་ནག་ཕྱེད་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཡངས་པས་གཟིགས

【汉语翻译】
具有远离垢染的法和律，身体没有瑕疵。因为宣说如木棉般轻盈易得之法，所以手如木棉般柔软。以慈爱对待自己的眷属和普通人，令大修行者喜悦，所以手上的纹路润泽。因为极其深邃且稳固地安住，所以安住，手上的纹路深邃。宣说忍耐的宽广，所以手上的纹路长。教诫之处不会太长显现，所以脸也不会太长。身影遍布一切世间，所以脸不是身影的影像。首先施予柔和调伏，所以舌头极其柔软。具有细微功德的集合，所以舌头极其纤薄。孩童、凡夫、贪欲者们难以测度法和律的深浅，所以舌头极其鲜红。如大象的吼声和龙的鸣叫般没有过失，具有大象的吼声和龙的鸣叫的音调。具有言语悦耳柔和、令人感到舒适的弟子，具有悦耳柔和、令人感到舒适的声音。超越了与存在的普遍联系，所以牙齿极其圆润。因为聚集了锐利的人们，所以具有锐利的牙齿。法和律极其洁白，所以牙齿极其洁白。安住在平等的处所，所以具有平等的牙齿。宣说次第证悟之法，所以牙齿次第排列。安住在智慧的高山上，所以鼻梁良好高挺。具有清净的调伏之人，所以鼻梁极其清净。具有殊胜广大的佛法，所以眼睛细长。观看极其清净，所以眼珠清净。众生聚集众多，所以睫毛浓密。天、非天、男子和妙龄少女们，被黑白分明的眼睛，如莲花花瓣般舒展的眼睛所喜悦，所以眼睛黑白分明，如莲花花瓣般舒展。恒常以宽广的视野观看。

【英语翻译】
Having the Dharma and Vinaya free from defilements, the body is without flaws. Because he teaches the Dharma that is as light and easily attainable as cotton, his hands are as soft as cotton. By loving his own retinue and ordinary people, he pleases the great practitioners, so the lines on his hands are smooth. Because he dwells extremely deeply and firmly, he dwells, and the lines on his hands are deep. He shows the vastness of patience, so the lines on his hands are long. The place of instruction does not appear too long, so the face is not too long either. The image spreads throughout all worlds, so the face is not an image of a shadow. First giving gentleness and taming, so the tongue is extremely soft. Possessing a collection of subtle qualities, so the tongue is extremely thin. Children, ordinary people, and those with desire find it difficult to fathom the depths of the Dharma and Vinaya, so the tongue is extremely red. Like the roar of a great elephant and the sound of a dragon, he has no faults, possessing the tone of an elephant's roar and a dragon's cry. Having disciples who speak pleasantly, gently, and comfortably, he possesses a voice that is pleasant, gentle, and comfortable. Having transcended the universal connection to existence, the teeth are extremely round. Because sharp people are gathered, he has sharp teeth. The Dharma and Vinaya are extremely white, so the teeth are extremely white. Dwelling in an equal place, he has equal teeth. Teaching the Dharma of gradual realization, the teeth are arranged in order. Dwelling on the high mountain of wisdom, the nose is well-formed and high. Having pure people of discipline, the nose is extremely pure. Having the supremely vast Buddha Dharma, the eyes are long. The gaze is extremely pure, so the pupils are pure. Sentient beings gather in great numbers, so the eyelashes are thick. Gods, demigods, men, and excellent young women are delighted by the eyes with distinct black and white, like lotus petals, so the eyes are distinct black and white, like lotus petals. He always looks with a broad view.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་སྤྱན་རིང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པ་དུལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ་སྨིན་མ་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉན་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྣུམ་གྱིས་སེམས་སྣུམ་པར་གྱུར་པས་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་སྟེ་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་ཤིང་དོན་དང་ལྡན་པ་མངའ་བ་སྟེ་སྙན་ལེགས་ཤིང་སྙན་ཤལ་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྙན་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། སེམས་ཅན་བསམ་པ་མཉམ་པ་འབུལ་བ་སྟེ་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མཉམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་སྟེ། ཞལ་དབྲལ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་སྟེ། ཞལ་དབྲལ་བ་ཡངས་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་གྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་ཟློག་པ་སྟེ། དབུ་བུང་བ་ལྟར་གང་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་སྤངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཟད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དབུ་སྟུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་འཇམ་པས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་
སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དབུ་འཇམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིང་བ་ཡིན་ནོ། །བརླང་བའི་གསུང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་མི་རྩུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་སྐྱེ་བོ་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དབུལ་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་ལེགས་པ་ཡལ་ག་མང་བ་ལོ་མ་རྒྱས་པ། དཔེར་ན་དབྱར་ཀ་ཚད་པ་ཆེ་བའི་དུས་སུ་ཚད་པ་ལ་འཇིགས་ནས་ཤིང་དེས་ཀྱང་མི་ལ་ཕན་ཐོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་བྱུང་ཡང་དེའི་དང་ལས་བྱུང་བ། བར་དུ་གནས་ཀྱང་དེར། ཐ་མར་འགགས་པ་ཐིམ་ཡང་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་སྐུའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་ཤིང༌། རིག་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྐུའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
是具有长眼睛。精通柔和调伏，是具有柔和的眉毛。知晓一切过失，是具有细密的眉毛。以善根的滋润使心变得滋润，从而调伏众生，是具有滋润的眉毛。拥有广大且有意义的殊胜之法，是具有美妙且长的耳垂。从烦恼之因中彻底解脱，是具有平等的耳朵。平等地奉献众生的想法，是具有平等的耳根。完全清净一切观看之相，是具有完美形成的脸庞。极其调伏他人的攻击，是具有宽广的脸庞。清净的愿望极其圆满，是头部极其宽广。彻底遮止战场上的蜜蜂，是头部如蜜蜂般充满。断除见道和修道所断的随眠，是头部浓密。以柔和的心领悟所诠释的精髓，是头部柔和。具有恒常不紊乱的心，是头发不纠结。完全脱离粗暴的语言，是头发不粗糙。以菩提分的香花使众生和谐，是头发气味芬芳。诸佛世尊的手和脚都以吉祥旋、吉祥和喜悦旋装饰。如同娑罗树王，是指非常茂盛，枝繁叶茂。例如，在夏季炎热时，树木也会因为害怕炎热而帮助人们。同样，圆满正等觉的诸佛也会利益六道众生。如来，是因为如实而行，所以是如来。如实是空性，远离戏论。也就是最初产生也从它产生，中间安住也于此安住，最终灭尽也融入于此，是法身。或者，证悟如实，证悟空性，远离戏论，因为是智慧，所以是报身。或者，因为如实而行，所以是如来。

【英语翻译】
It is having long eyes. Being skilled in gentleness and taming, it is having gentle eyebrows. Knowing all faults, it is having fine eyebrows. By the moisture of the roots of virtue, the mind becomes moist, thereby taming beings, it is having moist eyebrows. Possessing the vast and meaningful supreme Dharma, it is having beautiful and long earlobes. Completely victorious over the cause of afflictions, it is having equal ears. Equally offering the thoughts of sentient beings, it is having equal sense organs of the ears. Completely purifying all aspects of viewing, it is having a perfectly formed face. Extremely taming the attacks of others, it is having a broad face. Pure aspirations are extremely complete, it is having an extremely broad head. Completely warding off the bees of the battlefield, it is having a head filled like a bee. Exhausting the latent tendencies abandoned by seeing and meditating, it is having a thick head. With a gentle heart, understanding the essence of what is explained, it is having a gentle head. Having a constantly unwavering mind, it is having hair that does not tangle. Completely free from harsh speech, it is having hair that is not rough. Harmonizing beings with the incense flowers of the limbs of enlightenment, it is having fragrant hair. The hands and feet of the Buddhas, the Bhagavat, are adorned with auspicious swastikas, auspiciousness, and joyful swirls. Like the king of Sala trees, it means being very lush, with many branches and leaves. For example, in the heat of summer, trees also help people because they are afraid of the heat. Similarly, the perfectly enlightened Buddhas also benefit the six realms of sentient beings. Tathagata, because he goes as it is, therefore he is the Tathagata. Suchness is emptiness, free from elaboration. That is, it arises first and arises from it, it abides in the middle and abides in it, and it finally ceases and dissolves into it, which is the Dharmakaya. Or, realizing suchness, realizing emptiness, free from elaboration, because it is wisdom, it is the Sambhogakaya. Or, because he goes as it is, therefore he is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས་པ་སྟེ་སྦྲུལ་བའི་སྐུའོ། །སྐུ་རྣམ་པར་སྦྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་སཱ་ལའི་ལོ་མ་རྒྱས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྦྲས་པའོ། །ཉི་མ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཀུན་དུ་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་ནི་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་ནི་དྲ་བ་ཀུན་དུ་འགྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དོན་མེད་པར་དྲ་བ་འགྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་པ་སར་རི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཡིན་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེའི་དུས་ན་བཻཌཱུཪྻ་ཤེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁང་ན་བཞུགས་ཏེ་དུས་
གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ལ་དགོངས་ནས་བསོད་སྙོམས་མཛད་དེ་ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང༌། ཡུམ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ར་བ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཁོའི་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོད་པ་དང༌། སེམས་དགའ་བ་དང༌། ཚོང་དཔོན་དེའི་སློབ་དཔོན་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དེའི་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་ཏེ། དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་པ་དི་རིང་འདིར་བྱོན་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །ཆོས་སྟོན་དྲངས། བཀུར་སྟི་བྱས། ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་ཆུང་མ་ནད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་སུ་ཕུལ་ལོ། །ཚོང་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཛད་དེ་འདིའི་ལུས་ལ་ཅི་སྐྱེ་ཞེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཚོང་དཔོན་འདིའི་ལུས་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྐྱེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བ་སྐྱེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་དང་ཚོང་དཔོན་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་བཙལ་ནས་ཡང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སོ། །གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་དང་འཕྲད་དོ། །གཅེར་བུའི་སེམས་ལ་དའི་ཡོན་བད

【汉语翻译】
是故，燃灯佛等三世诸佛以十二行等门利益有情而逝，是谓化身。所谓身极隐蔽者，如娑罗树叶茂盛，如来世尊亦以功德隐蔽之。所谓如日般光网普照者，光芒乃七日之光网，如日般光芒遍布，如是正等觉佛之光辉遍布。光芒为何普照光网？非无意义地普照光网。然于王舍城，国王施舍，萨里山乃王法，正等觉佛释迦牟尼之时，住于名为吠琉璃石之殿堂，一时，世尊思及利益有情之事，行乞食，有大商主名为吉祥贤，母名贤德称，资具圆满，有花园、游乐园等，其处甚为悦意，心生欢喜，商主之师乃外道裸形者。正等觉佛释迦牟尼至其家行乞食，其后商主夫妇生起信心，正等觉佛未曾降临，今日降临此处甚善。请讲经说法，恭敬供养，献上资具等。其后商主之妻患病，将其献于世尊。商主如是说。世尊乃具神通者，此身将生何物？其后世尊开示道：商主，此身将生殊胜之士。将守护佛之教法，将获得阿罗汉之果，将迅速获得具足神足通之士。世尊如是说后，商主心生欢喜。向世尊顶礼三拜，复行恭敬等事。其后世尊离去。离去之时，与外道裸形者相遇。裸形者心中...

【英语翻译】
Therefore, the Buddhas of the three times, such as Dipamkara, benefit sentient beings through the twelve deeds and other means, which is called the manifested body. The so-called body being extremely concealed is like the flourishing leaves of the Sala tree, and the Blessed One Buddha is also concealed by his qualities. The so-called radiating light nets like the sun means that the rays of light are the light nets of seven suns. Just as the sun's rays spread everywhere, so too does the splendor of the perfectly enlightened Buddha spread. Why does the light net spread everywhere? It is not without meaning that the light net spreads. However, in Rajagriha, the king gives alms, and Mount Sari is the law of the king. At the time of the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni, he resided in a temple called Vaidurya Crystal. At one time, the Blessed One thought of benefiting sentient beings and went for alms. There was a great merchant named Tashi Pal, and his mother was named Palden Drakma. They were rich in resources, with flower gardens and pleasure gardens, etc. Their place was very pleasing and joyful. The teacher of the merchant was a naked ascetic. The Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni went to his house for alms. After that, the merchant and his wife developed faith. The Perfectly Enlightened Buddha had not come before, and it is very good that he has come here today. Please teach the Dharma, show respect, and offer resources, etc. After that, the merchant's sick wife was presented to the Blessed One. The merchant said this. The Blessed One is omniscient, what will be born from this body? Then the Blessed One said: Merchant, a noble being will be born from this body. He will protect the Buddha's teachings, attain the fruit of Arhat, and quickly attain the one who possesses miraculous powers. After the Blessed One said this, the merchant was filled with joy. He prostrated three times to the Blessed One and again showed respect, etc. After that, the Blessed One departed. When he departed, he met the naked ascetic. In the naked one's mind...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཽ་ཐམས་ཕྲོགས་སོ་སྙམ་ནས། ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཚོང་དཔོན་ལ་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་ཚོང་དཔོན་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལ་བྱོན་སྨྲས་པས། ཚོད་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པ་ལགས། དད་པ་སྐྱེས་ནས་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ཡིན་དའི་འདིའི་ནད་པ་གཟིགས་སུ་ཕུལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འདིའི་ལུས་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པ་སྐྱེའོ་གསུངས་སོ། །གཅེར་
བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གཅེར་བུ་རའི་འཕོངས་ལ་ཐལ་ལྕག་བརྒྱབ་པས་གཅེར་བུ་ར་དང་འདྲ་བ་བཞི་ལྔ་ལྔ་འཐོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་གཅེར་བུས་བརྫུན་པོ་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་ཚོང་དཔོན་གཽ་ཏ་མའི་འདོད་པ་ཡིན། ཀྱེ་བུ་དང་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་མ་གསོད་པ་དེའི་རྟིང་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྟིང་ལ་ཕ་བསད་ནས་ཁོ་རང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་མ་བསད་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་དེ་དག་མྱུར་དུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱིས་ནུབ་མོའི་དུས་སུ་ཆུང་མའི་གསུས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་སོ། །མཉེས་པས་མོ་མ་བཟོད་ནས་སྐད་ངན་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཁྱིམ་མཚེས་དང་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་ནས། ར་མདའ་བྱས་པས་དེའི་ནུབ་མོ་དབུགས་དང་མ་བྲལ་ལོ། །ཡང་ཕྱི་དེ་ནུབ་མོའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་རབ་ཡོད་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་ཁང་པ་ཅིག་གི་ནང་དུ་ཡང་ཁྲིད་ནས་ཆུང་མའི་གསུས་པ་མཉེས་སོ། །མཉེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་ན་ཚ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་དབུགས་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱིས་ཁ་སྐད་བསྒྱུར་ནས་སྨྲས་སོ། །ངའི་ཆུང་མ་དེ་ཡང་བྱིས་བ་མ་ཐོན་པར་གུམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །མྱ་ངན་གྱི་ཚུལ་ཡང་བྱས་དེ་ནས་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། སྲང་གའམ་སྲང་ག་ཆེན་པོའམ། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའམ། གྲོང་རྡལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་གཽ་ཏ་མའི་བརྫུན་པོ་ལ་ཚོང་དཔོན་དེའི་བུད་མེད་ལ་བུ་ཁྱེའུ་རེ་མོ་ཡང་ཤི། གཽ་ཏ་མའི་བརྫུན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དད་པ་སྐྱེད་དེ་སྐད་བཞིན་དུ་གཅེར་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྨྲ་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བ་དན་ཕྱར་ཞིང་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱས་སོ། །གཅེར་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རང་དོང་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
心想：是否一切都抢光了？进入后对商主说：商主，乔达摩（释迦牟尼佛）来做什么？商主回答说：世尊是来乞食的。我生起信心，做了供养，并且把这里的病人献给您看病。世尊说：此人的身体会生出殊胜丈夫，获得阿罗汉果，守护佛教，迅速获得神足。裸体派的相是，有神通的裸体派打了裸体山羊的屁股，像裸体山羊一样出现四五个，同样，像相一样的裸体派说了谎话。商主啊，这是乔达摩（释迦牟尼佛）的意愿。哎，生个儿子，刚生下来不杀掉，之后你的所有丰盛的用具都会耗尽，之后杀了父亲，他自己出家了。就是这样的出生。你若不迅速杀掉，同样，那些会迅速降临到你身上。之后商主在夜晚用双手爱抚妻子的肚子。因为爱抚，她无法忍受，发出了很大的难听的声音。之后邻居和亲戚等听到了，进行了拉达（一种仪式或活动），那天晚上她没有断气。第二天晚上，又把妻子带到鲜花盛开的花园中央的一间房子里，爱抚妻子的肚子。因为爱抚，那个女人得了重病，断气了。之后商主改变了口音说：我的妻子还没生孩子就死了。也做了哀悼的样子，之后外道裸体派的僧团也在国王的王宫，或者街道，或者大街，或者村庄，或者大城市，或者城镇等地方这样说：国王啊，各位男士，乔达摩（释迦牟尼佛）的谎言，那个商人的妻子，连一个男孩女孩都死了。乔达摩（释迦牟尼佛）的谎言，所有众生都生起信心，就像他们说的那样，裸体派的僧团一遍又一遍地说着，摇着铃铛，举着旗帜，来回走动。裸体派的僧团也自己挖坑。之后又是世尊

【英语翻译】
Thinking, 'Has everything been robbed?' He went inside and said to the merchant, 'Merchant, what has Gautama (Shakyamuni Buddha) come for?' The merchant replied, 'The Blessed One has come for alms. I generated faith and made offerings, and I offered the patient here for you to see.' The Blessed One said, 'A noble man will be born in this body, attain the fruit of an Arhat, protect the Buddha's teachings, and quickly attain miraculous feet.' The characteristic of the naked ones is that the naked one with clairvoyance slapped the buttocks of a naked goat, and four or five similar to the naked goat appeared. Similarly, the naked ones who resembled the characteristic spoke lies. 'Merchant, this is Gautama's (Shakyamuni Buddha's) wish. Oh, a son will be born, and if you don't kill him immediately after birth, all your abundant possessions will be exhausted, and after killing his father, he himself will become a monk. That is how he will be born. If you don't kill him quickly, those things will quickly come upon you.' Then the merchant caressed his wife's belly with both hands at night. Because of the caressing, she couldn't bear it and made a loud, unpleasant noise. Then the neighbors and relatives heard it and performed Rada (a ritual or activity), and she did not die that night. The next night, he took his wife to a house in the middle of a flower-filled garden and caressed her belly. Because of the caressing, the woman became very ill and died. Then the merchant changed his tone and said, 'My wife died before giving birth.' He also acted mournful. Then the groups of naked heretics also said this in the king's palace, or in the streets, or in the great streets, or in the villages, or in the great cities, or in the towns: 'Oh king, men, because of Gautama's (Shakyamuni Buddha's) lies, the merchant's wife, even a boy or girl, died. Because of Gautama's (Shakyamuni Buddha's) lies, all beings generate faith.' As they said, the groups of naked ones spoke again and again, ringing bells, raising flags, and going back and forth. The groups of naked ones also dug their own holes. Then again, the Blessed One

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་རི་ཤེལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཉན་ཐོས་དང་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ་དགེ་བསྙེན་མའམ། འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་བོ། །ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དེ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལ་འདུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་རེའམ་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཉི་མ་བདུན་ཤར་བ་དང་འདྲ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་ལྡན་ནམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མམ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ལྷའམ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ལ་འདུའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་ལགས། གང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལགས། མཚན་ཉིད་གང་ལགས། རྒྱུ་གང་ལགས། རྐྱེན་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མ་འམ། དགེ་བསྙེན་ནམ་དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་རྣམས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་འགྲོ་བ་ལགས། གཞོན་ནུ་འོད་ཟེར་སྐྱེས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་གཤེགས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེའི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕྱིར་གཤེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་དང༌། ཚངས་ཆེན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང་ལྷའི་རོལ་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྡུན་དུ་བསུ་སྟེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་བོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཅ

【汉语翻译】
于此，在毗琉璃宝的殿堂中，安坐在狮子座上，结金刚跏趺坐。菩萨、阿罗汉声闻、比丘或比丘尼、优婆塞或优婆夷等眷属围绕，安住于禅定之中。圆满正等觉佛陀的眉间白毫相中，放射出光芒之网，如太阳般的光辉，遍布三千大千世界。完全遍布。光芒之网又汇聚于每一根毫毛之上。之后，世尊的每一根毫毛或眉间白毫相中，放射出光芒之网，如七日同出般照耀天空。之后，光芒遍及娑婆世界之主梵天等，兜率天或三十三天，或四大天王等，光芒之网完全遍布。光芒之网又汇聚于圆满正等觉佛陀的眉间白毫相中。之后，具寿阿难陀从座位上起身，绕世尊三匝，以头顶礼拜，右膝着地，合掌向世尊请问。世尊，是为了何种有情之义利？是何种相？何种因？何种缘？世尊如是说。之后，世尊从禅定中起身，世尊对具寿阿难陀说道。具寿阿难陀，菩萨、阿罗汉声闻，以及比丘或比丘尼，或优婆塞或优婆夷的眷属们，将前往尸陀林寒林。童子光生阿罗汉已证悟，将前往。之后，世尊从狮子座上起身，从殿堂中向外走去。同样，阿罗汉们也随之前往。之后，娑婆世界之主梵天，以及大梵天之神和天界之主帝释天，以及四大天王，和诸天众，以及非天，以伞盖、胜幢、幡幢和天乐迎接世尊。降下天物的妙香和鲜花之雨。之后，四大天王具

【英语翻译】
Here, in the palace of beryl crystal, seated on a lion throne in the vajra posture. Surrounded by bodhisattvas, arhats, shravakas, monks or nuns, laymen or laywomen, he abides in samadhi. From the urna hair of the Perfectly Completed Buddha, a net of light radiates, like the light of the sun, pervading the great trichiliocosm. Completely pervading. The net of light then gathers upon each and every hair. Then, from each hair or the urna hair of the Bhagavan, a net of light radiates, shining in the sky like seven suns rising. Then, the light pervades the lord of the Sahā world, Brahma, and so on, Tushita or the Thirty-three, or the Four Great Kings, and the net of light completely pervades. The net of light then gathers upon the urna hair of the Perfectly Completed Buddha. Then, the venerable Ānanda rose from his seat, circumambulated the Bhagavan three times, prostrated with his head, knelt on his right knee, and with palms joined, asked the Bhagavan. Bhagavan, for what benefit of sentient beings? What is the characteristic? What is the cause? What is the condition? Thus spoke the Bhagavan. Then, the Bhagavan arose from that samadhi, and the Bhagavan spoke to the venerable Ānanda. Venerable Ānanda, the bodhisattvas, arhats, shravakas, and the retinues of monks or nuns, or laymen or laywomen, will go to the charnel ground, the cool grove. The youth Light-born Arhat has attained realization, and will depart. Then, the Bhagavan arose from the lion throne and departed from the palace. Likewise, the arhats also departed. Then, the lord of the Sahā world, Brahma, and the great Brahma god, and the lord of the gods, Indra, and the Four Great Kings, and the hosts of gods, and the asuras, with umbrellas, banners, streamers, and divine music, welcomed the Bhagavan. They showered down the excellent fragrance of divine substances and a rain of flowers. Then, the Four Great Kings, possessing

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྙིད་པོས་ཐོས་
ནས་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་གཤེགས་སོ། །དེའི་རྟིང་ལ་གཅེར་བུའི་མཚན་མའམ་ཚོད་དཔོན་གྱི་འཁོར་རམ། རོ་དེ་གླ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་འམ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གཤེགས་སོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སླེབས་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཅེར་བུ་དང་མུ་སྟེགས་པ་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་ནས་སྐད་བྱུང་ངོ༌། །སྐད་བྱུང་བ་དང་པདྨ་སྐྱེས་སོ། །པདྨའི་སྟེང་ན་གཞོན་ནུ་འོད་ཟེར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་ལེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆ་བྱང་དང་ལྡན་པ་དེ་མེའི་ནང་བུ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚོང་དཔོན་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཚོང་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཚོང་དཔོན་གྱིས་གཅེར་བུ་ལ་ཁ་བལྟས་ནས་ལངས་དོགས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཅེར་བུས་ཚོང་དཔོན་ལ་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་ཚོང་དཔོན་མེའི་ནང་དུ་གང་ཡང༌། ཤི་ནས་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ནི་གང་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཡི་ནང་དུ་འགྲོ་ན་ནི། །ཁྱོད་ནི་ངེས་པར་ཚིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པས་འགྲོ་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་ལོང་ལ་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་བླངས་ནས། མའི་ནང་ནས་ཁྱེར་ནས་འོངས་སོ། །མེ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ཚ་བའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླངས་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ཟེར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་བླངས་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བལྟས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆེའོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་ལྟད་མོ་བལྟས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་བོ། །ལྷའི་དོལ་མས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །མུ་སྟེགས་གཅེར་བུའི་ཚན་པ་དེ་ཕམ་མོ། །བདུད་ཕམ་མོ། །འོད་
ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཀུན་དུ་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་ཚིག་གོ །མཚན་མོ་མུན་པའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མོ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོའི་མེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རོ་བོའི་སྤོ་ལ་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ད

【汉语翻译】
那（时）尼提（Nid）听闻
之后国王和国王大者连同眷属也去世了。在那之后，裸形外道的名称或者商人的眷属，尸体被带到坟地去了。同样地，王宫的百姓或者百姓的主人等也前往寒林坟场了。到达寒林之后，在一边世尊和声闻等安住着。一边裸形外道和外道坐着。之后从焚尸的地方发出了声音。发出声音的同时，莲花生长出来。莲花之上，名为童子光芒生者诞生了。非常善于出生，具有阿罗汉的相好，如同火中之子那样诞生了。之后，世尊对商人说：喂，商人，这是你的儿子。商人看着裸形外道，想要起身。之后，裸形外道对商人说：喂，商人，火中什么也没有，死后被火焚烧，你的儿子从哪里出生？如果进入火中，你一定会烧焦。这样说了之后，（商人）无法前往。之后，世尊对国王具形心（Gzugs can snying po）下令说：喂，大国王，抱起童子来。这样说了之后，大国王抱起（童子），从火中抱了出来。那火也极其凉爽，没有热的性质。圆满正等觉取过（童子），加持之后，命名为阿罗汉童子光芒生。之后，具形心抱起（童子），天和非天等也观看了。太稀奇了！人们也说太稀奇了，观看热闹。又对世尊生起信心，天界的主人帝释天等降下了天物的花雨。天女们做了供养。裸形外道的团体失败了。魔众失败了。名为光芒之网遍布的词义。名为夜晚在黑暗之中，夜晚是比喻，同样夜晚的火极其明亮，所以称为夜晚。在尸体的堆积处，巨大的火焰熊熊燃烧着。

【英语翻译】
Then Nid heard
After that, the king and the great king, along with their retinues, also passed away. After that, the name of the naked ascetic or the retinue of the merchant, the corpse was taken to the cemetery. Similarly, the people of the royal palace or the lords of the people, etc., went to the cool grove charnel ground. Having arrived at the cool grove, on one side the Blessed One and the Shravakas, etc., were dwelling. On one side the naked ascetics and the heretics were sitting. Then a sound arose from the place where the corpse was burned. As the sound arose, a lotus was born. Upon the lotus, a youth named "Born of Light Rays" was born. He was born very well, possessing the marks of an Arhat, like a son born from fire. Then, the Blessed One said to the merchant: "Hey, merchant, this is your son." The merchant looked at the naked ascetic and hesitated to get up. Then, the naked ascetic said to the merchant: "Hey, merchant, there is nothing in the fire. After dying and being burned in the fire, from where was your son born? If you go into the fire, you will surely be burned." Having said this, (the merchant) could not go. Then, the Blessed One commanded King Rupahrdaya (Gzugs can snying po): "Hey, great king, take the youth and come here." Having said this, the great king took (the youth) and brought him out of the fire. That fire was also extremely cool, without the nature of heat. The Perfectly Complete Buddha took (the youth), blessed him, and named him Arhat "Born of Light Rays." Then, Rupahrdaya took (the youth), and the gods and asuras, etc., also looked. It was very amazing! The people also said it was very amazing and watched the spectacle. Again, faith arose in the Blessed One, and the lord of the gods, Indra, etc., showered a rain of flowers of divine substances. The goddesses made offerings. The group of naked ascetics was defeated. The Maras were defeated. The meaning of the term "spreading the net of light rays everywhere." The meaning of "in the darkness of night" is that night is a metaphor, and similarly, the fire of night is extremely bright, so it is called night. On the pile of corpses, a great heap of fire was blazing.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གིས་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འབར་བ་མཐོང་བཞིན་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་གྱི་རི་བོ་ནས་གཤེགས་པ་མཐོང་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རི་བོ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལྷ་མ་མེ་ལྷན་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སོ། །རྒྱང་རིང་པོ་ནས་གཤེགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུན་ནག་གི་ནང་ནས་མེ་འབར་བ་མཐོན་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །གཤེགས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་བ་ཅན་གྱི་དབུས་སུའོ། །མཐོང་བ་ནི་ལི་ཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལི་ཙྪ་བཱི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དད་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ནས་སེམས་དེ་འཁྲིལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དང་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་སོ། །བྱི་དོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར། ལམ་གང་ནས་གཤེགས་པའི་ལམ་དེ་འཕྱག་ཅིང་ཆག་ཆག་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་གཤེགས་པའི་ལམ་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཙནད་ན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ས་གཞི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་སོ། །བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་མཐོན་དམན་མེད་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སིལ་མར་བཀྲམ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དུ་བས་བརྒྱན་བའོ། །དར་གྱི་ལྔ་ལྔི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་དེ་རྣམས་འཕྱར་བའོ། །བདུགས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བོག་ཕོར་གཞག་བ་དང་བུམ་པ་གང་བ་བཞག་པའོ། །ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་དང་ལི་ཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་རྟིང་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཐིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རི་མོ་ཅན་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྙིང

【汉语翻译】
所谓“如同”是指，譬如某人看见大山上燃烧着火焰一样。所谓“世尊从金山降临被看见”是指，“金”是指具有功德。所谓“如同大山”是指世尊的身躯。所谓“光芒闪耀”是指各种光芒。所谓“从远处降临被看见”是指，如同从黑暗中看见火焰燃烧一样被看见。所谓“降临”是指在广严城（Vaisali，位于今印度比哈尔邦）的中央。所谓“看见”是指被离车（Licchavi）人看见。所谓“刚一看见”是指以恭敬之心对世尊。所谓“广严城的离车人对世尊生起信心”是指，具有烦恼的众生看见佛陀世尊后，心便会被吸引。所谓“那些心生喜悦的人”是指广严城的人们。所谓“打扫”是指以信心对世尊进行供养。所谓“世尊在广严城大城中，从哪条路走过就清扫那条路并洒水”是指，在佛陀走过的路上，其他人也用旃檀等香水将地面完全清净。所谓“清扫干净，散布鲜花”是指，将地面弄平整，散布各种鲜花，并用花环的烟雾装饰。所谓“用绸缎的幡旗、铃铛、伞盖、胜幢和各种旗帜装饰”是指，在城市的四个方向，也在天空的方向悬挂那些物品。所谓“用各种熏香熏”是指，在城市的各个方向和角落放置各种熏香的香炉和装满水的瓶子。所谓“走到那里，走到那里，然后前往”是指，在广严城的中央。所谓“用头顶礼双足”是指，广严城的人们和离车人进行顶礼。所谓“之后”是指在顶礼之后。世尊的手掌心有千辐轮的纹路，如同莲花的花心。

【英语翻译】
The meaning of "like" is, for example, when someone sees a great mountain ablaze with flames. The meaning of "The Blessed One descending from the golden mountain was seen" is, "gold" means possessing qualities. The meaning of "like a great mountain" refers to the body of the Blessed One. The meaning of "shining brightly" refers to various rays of light. The meaning of "descending from afar was seen" is, it is seen as if seeing a flame burning in the darkness. The meaning of "descending" refers to the center of the city of Vaishali. The meaning of "seen" refers to being seen by the Licchavis. The meaning of "as soon as they saw" refers to the Blessed One with a respectful mind. The meaning of "the Licchavis of Vaishali developed faith in the Blessed One" is that when sentient beings with afflictions see the Buddha, the Blessed One, their minds will be attracted. The meaning of "those whose minds were delighted" refers to the people of the city of Vaishali. The meaning of "sweeping" refers to making offerings to the Blessed One with faith. The meaning of "In the great city of Vaishali, the Blessed One swept and sprinkled water on the road from which he walked" is that on the road the Buddha walked, others also completely purified the ground with fragrant water such as sandalwood. The meaning of "sweeping clean and scattering flowers" is that the ground was leveled, various flowers were scattered, and it was decorated with the smoke of flower garlands. The meaning of "decorated with silk banners, bells, umbrellas, victory banners, and various flags" is that those items were hung in the four directions of the city and also in the direction of the sky. The meaning of "fumigating with various incenses" is that incense burners with various incenses and full water bottles were placed in all directions and corners of the city. The meaning of "going there, going there, and then proceeding" refers to the center of Vaishali. The meaning of "bowing to the two feet with the head" refers to the people of Vaishali and the Licchavis prostrating. The meaning of "then" refers to after the prostration. The Blessed One's palm has a thousand-spoked wheel pattern, like the heart of a lotus flower.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལྟར་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལི་ཙྪ་བཱིའི་མགོ་ལ་རེག་བའོ། །སྔོན་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཤ་ལྟ་བུའོ། །འཇམ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཇམ་པོས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བས་ལྷག་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛོད་སྤུ་འམ་བ་སྤུའི་བུ་གའམ་ལྟེ་བའི་གནས་སམ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་རམ་ལྗགས་སམ་སྣའི་བུ་གའམ། སྙན་ནམ་སྤྱན་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཕྲོག་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ལི་ཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་བྱུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིཙྪ་བཱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཤེགས་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུའོ། །སྒོ་སྐྱེས་ཀྱི་གཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོའི་ཕུར་པ་ལ་ཞབས་ཡང་དག་པར་བཞག་པའོ། །ཕྱོགས་བཞེར་གཟིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའོ། །ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བརྐྱང་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་སོང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །ན་བཟའ་བླ་གོས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེས་པའི་ཆོས་གོས་ཕྲག་ལ་གཟར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པ་སྲུང་དགོས་པའི་དུས་སུ་སྟེ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པའོ། །གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྕང་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི། སྐུ་གཟུགས་དང་གདུང་དང་ར

【汉语翻译】
所谓“如棉花般柔软”，是指触及离车子的头顶。所谓“以先前善行的功德所庄严”，是指以大丈夫的三十二相和八十随好所庄严。所谓“青春年少”，是指如同十二岁孩童的身体。所谓“柔软”，是指身语意三者柔软，具有胜过太阳光芒的光芒，是指具有七个太阳的光芒。所谓“无数光芒普照”，是指从眉间白毫、毛孔、脐轮、头顶、舌头、鼻孔、耳朵或眼睛等处，为了利益众生而放射光芒。所谓“以无垢之手”，是指远离烦恼垢染。所谓“涂抹在离车子们的头顶”，是指大梵天祈请，圆满正等觉的佛陀之手放在头顶加持。所谓“随念”，是指六随念。所谓“之后”，是指离车子们被加持。世尊进入广阔的毗舍离大城，是指在城市的中心，夜晚的中间时分，是指饿鬼游荡之时。所谓“以足踩踏门槛”，是指双足安放于自在天的橛子上。所谓“向四方观看”，是指以智慧之眼观看。所谓“伸出金色之手”，是指先前所说的，具有大丈夫三十二相和八十随好。所谓“穿上法衣”，是指将美丽的法衣披在肩上。所谓“赐予教诲”，是指真实不虚。所谓“未来的时代”，是指示寂灭之时。所谓“比丘尼等”，是指在需要守护佛法之时，给予尊敬。所谓“无论何人”，是指菩萨持鬘者们将会给予尊敬。所谓“对如来之遗骨舍利如芥子般大小者作供养”，是指对过去、未来和现在的一切诸佛的，身像和遗骨...

【英语翻译】
That which is called "as soft as cotton" refers to touching the head of the Licchavis. That which is called "adorned with the marks of previous good conduct" refers to being well adorned with the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks. That which is called "youthful and tender" is like the flesh of a twelve-year-old child. That which is called "soft" means that the body, speech, and mind are soft, possessing light that surpasses the rays of the sun, meaning possessing the rays of seven suns. That which is called "hundreds of thousands of rays shining everywhere" means that from the white hair between the eyebrows, pores, navel, crown of the head, tongue, nostrils, ears, or eyes, light is emitted for the benefit of sentient beings. That which is called "with immaculate hands" means being free from the defilement of afflictions. That which is called "anointing the heads of the Licchavis" means that the great Brahma requested, and the hand of the perfectly enlightened Buddha was placed on their heads to bless them. That which is called "following after" refers to the six recollections. That which is called "then" means the Licchavis were blessed. The Blessed One entering the great city of Vaishali means in the center of the city, at midnight, which is the time when hungry ghosts wander. That which is called "stepping on the threshold of the gate" means placing the feet firmly on the peg of the Lord of Power. That which is called "looking in all directions" means looking with the eye of wisdom. That which is called "extending the golden-colored hand" refers to what was said earlier, possessing the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks. That which is called "wearing the monastic robe" means draping the beautiful Dharma robe over the shoulder. That which is called "bestowing teachings" means being unerring. That which is called "the future time" refers to the time of passing into nirvana. That which is called "bhikshunis and so forth" means giving respect at the time when it is necessary to protect the teachings. That which is called "whoever it may be" means that Bodhisattvas with matted hair will give respect. That which is called "making offerings to relics of the Tathagata the size of mustard seeds" refers to the body images and relics of all Buddhas of the past, future, and present...

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བསྲེལ་ལྟ་བུའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་བཞི་པོ་ཕམ་པར་བྱེད་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་མ། མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་རླག་པར་བྱེད་མ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྐུར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདི་ཡང་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྲུང་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་སྟོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཁ་ཏོན་དུ་སྔགས་དང་མདོ་འདོན་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌།
གུས་པར་འདི་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ནས་བླ་མར་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པའོ། །ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་འཇིགས་པ་དང༌། འཚེ་བ་དང༌། ནད་འགོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། ཁ་མཆུ་དང༌། ཤགས་དང༌། ཐ་ན་ཕྲ་མ་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲེང་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོས་ཞུས་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཙུན་པ་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ། བདུད་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་འདས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་བོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲང

【汉语翻译】
如同舍利一般。名为明咒之王大空性摧毁者，是使从一切邪魔中解脱的法之品类。空性之自性，是使四魔失败者。生起次第和圆满次第，是如实成就者。是使一切痛苦寂灭者。是使不驯服之生灵灭亡者。是诸法之生处，显现为如来之舍利之身者。如来、阿罗汉、正等觉者，恒河沙数诸佛之佛陀手印，即此名为大空性摧毁者，此亦为过去诸佛如光明佛等恒河沙数八十四俱胝那由他百千诸佛所守护，手印印持，如是未来诸佛如弥勒佛等亦如是。如是释迦牟尼佛等亦守护并手印印持。执持和受持，读诵和开示，即是修学生起次第和圆满次第，于三摩地和念诵中念诵明咒和经典，以及完全通达彼等，即是广转法轮，
恭敬地从此广大宣扬，作为上师，进行供养。瘟疫疾病和恐惧，损害和传染病，争斗和战斗，束缚和诉讼，争论，乃至诽谤和罪恶不善痛苦之业，都无法侵扰和伤害，一切都无法战胜，这是在广阔的庭院中央，于眷属之中所宣说的。世尊，人世间之主梵天如此禀告，即是对平等性中遍布之佛陀，世间之祖所请问。尊者世尊，即是身语意贤善，行持苦行，降伏诸魔，度越六度五烦恼者。明咒之王大空性摧毁者，即是如来之舍利一般，四印之自性，使从一切邪魔中解脱的法之品类。

【英语翻译】
Like relics. It is called the Queen of Vidya Mantras, the Great Emptiness Destroyer, which is a category of Dharma that liberates from all evil spirits. The nature of emptiness is the one who defeats the four maras. The generation stage and the completion stage are the ones who truly accomplish it. It is the one who destroys all suffering. It is the one who destroys the unruly beings. It is the source of all dharmas, appearing as the body of the relics of the Tathagata. The Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Buddha's mudra of the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, this is called the Great Emptiness Destroyer, which is also guarded by the past Buddhas such as the Light Buddha and other Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, eighty-four kotis of nayutas and hundreds of thousands of Buddhas, and sealed with mudras, and so are the future Buddhas such as the Maitreya Buddha. Likewise, Shakyamuni Buddha and others also protect and seal with mudras. To hold and to uphold, to read and to teach, that is, to cultivate the generation stage and the completion stage, to recite mantras and sutras in samadhi and recitation, and to fully understand them, that is, to widely turn the wheel of Dharma,
Respectfully propagate it widely from here, take it as a guru, and make offerings. Plagues and diseases and fears, harms and epidemics, quarrels and battles, bonds and lawsuits, disputes, and even slander and sinful non-virtuous painful deeds, cannot disturb and harm, and everything cannot be overcome. This was proclaimed in the center of the wide courtyard, among the retinue. World Honored One, Brahma, the lord of the human world, said this, that is, to the Buddha who pervades in equality, the question asked by the ancestor of the world. Venerable World Honored One, that is, the body, speech, and mind are virtuous, practicing asceticism, subduing the demons, and transcending the six perfections and the five afflictions. The Queen of Vidya Mantras, the Great Emptiness Destroyer, is like the relics of the Tathagatas, the nature of the four mudras, the category of Dharma that liberates from all evil spirits.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆོད་མེད་པ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་སྟེ། འདིའི་ལམ་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཡོད་པས་གསུངས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཞུས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཚངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་
པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་ཀྱང་གུས་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་ཚངས་པས་དབུ་མཛད་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ་མཚན་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་མཚོན་ཆ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་མདོག་ནི་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་གཡས་ཞལ་སྔོན་པོ་ལྟག་པའི་ཞལ་དམར་སེར་གཡོན་ལྗང་གུ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པ་དང༌། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་།རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་འཛིན་པ་ནི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ། སྐུ་མེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །སྱད་ཡ་ཐེ་དན་ཨ་ཙ་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རྩ་བའི་སྔགས་དེ་ལ། འདི་སྐད་

【汉语翻译】
所谓“地”是没有阻碍，魔众无法侵入的，由此道获得解脱，显现为无缘智慧空性。所谓“如来、应供、正等觉，如恒河沙数诸佛的佛之手印是什么”，是指过去、未来和现在所说的，大摧破母的密咒之语。所谓“如是祈请”，是指娑婆世界之主梵天向薄伽梵请问。所谓“薄伽梵对娑婆世界之主梵天如是说”，是指具足三十二相、八十随好之化身所说。梵天，因此你要好好听着，记在心里，我将为你宣说，是指为了利益众生，佛陀宣说了具有度到彼岸之自性，摧毁一切痛苦的密咒。所谓“尊者薄伽梵，如是了知后祈请”，是指娑婆世界之主梵天也恭敬地向薄伽梵祈请。所谓“娑婆世界之主梵天听闻薄伽梵之语”，是指四众眷属和以梵天为首的人与非人众摧伏。所谓“对此，薄伽梵如是说”，是指显示如来之种姓和相好，相好即是薄伽梵毗卢遮那佛。其标志是法界智。身色是白色，四面，右面蓝色，后面红色，左面绿色，具有三眼。头上以五部装饰。八只手，右边是法轮、宝剑、金刚杵和三尖戟。左手所持是宝瓶之上金刚杵、如意宝、绢索和铁钩。莲花和月亮之上金刚跏趺坐，身处火焰之中。是金刚部之如来种姓。同样，大摧破母根本咒。斯亚塔 特丹 阿匝利等等。大摧破母根本咒中，如此说

【英语翻译】
That which is called "earth" is without obstruction, and cannot be entered by demons; liberation is attained through this path, appearing as emptiness of non-objective wisdom. What is the seal of the Buddhas of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, as numerous as the sands of the Ganges River? It refers to the secret mantra words of the Great Destroyer Mother spoken in the past, future, and present. What is meant by "Thus he entreated" is that Brahma, the lord of the Sahā world, asked the Bhagavan. What is meant by "The Bhagavan spoke thus to Brahma, the lord of the Sahā world" is that the emanation body, endowed with the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, spoke. Brahma, therefore listen well and keep it in mind, and I will tell you, refers to the Buddha speaking for the benefit of sentient beings, the secret mantra that has the nature of going to the other shore and destroys all suffering. What is meant by "Venerable Bhagavan, having understood thus, he entreated" is that Brahma, the lord of the Sahā world, also respectfully entreated the Bhagavan. What is meant by "Brahma, the lord of the Sahā world, listened to the words of the Bhagavan" is that the fourfold assembly and the hosts of humans and non-humans, headed by Brahma, were subdued. What is meant by "To this, the Bhagavan spoke thus" is that he showed the lineage and marks of the Tathagata, the marks being the Bhagavan Vairochana. Its symbol is the wisdom of the Dharmadhatu. The body color is white, with four faces, the right face blue, the back face red-yellow, the left face green, and possessing three eyes. The head is adorned with the five families. With eight hands, on the right are the wheel, sword, vajra, and trident. What is held in the left hand is a vajra on top of a vase, wish-fulfilling jewel, noose, and iron hook. Seated in vajra posture on a lotus and moon, residing in the midst of flames. It is the Tathagata lineage of the Vajra family. Similarly, the root mantra of the Great Destroyer Mother. Syat ya te dan a tsa li, and so on. In the root mantra of the Great Destroyer Mother, it is said thus.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་སྟེ། ལུས་སུ་རྟོགས་པ་དང་དྲན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །རིག་སྔགས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། དབེན་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཞི་བའི་རྣམ་པ་
དང་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་མོས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་སྐྱེད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི། ཡན་ལག་འདུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཞིང་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཕྱིན་ཡང་མེད་ནང་ན་ཡང་མེད་གཉིས་ཀ་མེད་པར་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ལ་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ

【汉语翻译】
如是等，于身中觉悟及忆念等，是菩提分法三十七。止和观叫做方便和智慧，观想天尊之身是方便，持明咒观空性是智慧，因此方便和智慧是双运的。何为三种等持？即三种解脱门，空性等持是空性之相，于寂静之相一心专注，此为空性等持。无相等持是，于寂静之相和无相之相一心专注，此为无相等持。何为无愿等持？于无常之相和痛苦之相一心专注，此为无愿等持。四神足是指，具足欲等持断行之神足，具足心等持断行之神足，具足精进等持断行之神足，具足观等持断行之神足。四正断是指，对于未生之罪恶不善之法，为了不生起而生起欲乐，对于已生者为了断除而生起欲乐，对于未生之善法，为了生起而生起欲乐并精进，对于已生者，为了增长、极度广大及修习圆满而生起欲乐。四念住是指，身念住是，观修肢节积聚之各种身体，于能取所取等为空性且不可得。感受是，观修既无来处亦无住处，二者皆不可得。心是，观修唯是名言，不可得。法是，观修于法不可得。此是就大乘而言。四禅是指，从初禅起有五支，即觉和观。

【英语翻译】
Thus, understanding and remembering in the body, etc., are the thirty-seven factors of enlightenment. Shamatha and vipassana are called means and wisdom, respectively. Meditating on the form of a deity is a means. Reciting mantras and meditating on emptiness is wisdom. Therefore, means and wisdom are united. What are the three samadhis? They are the three doors of liberation. The samadhi of emptiness is the aspect of emptiness. Focusing the mind one-pointedly on the aspect of tranquility is called the samadhi of emptiness. The signless samadhi is focusing the mind one-pointedly on the aspect of tranquility and the aspect of signlessness. This is called the signless samadhi. What is the wishless samadhi? It is focusing the mind one-pointedly on the aspect of impermanence and the aspect of suffering. This is called the wishless samadhi. The four legs of miraculous power refer to the leg of miraculous power that possesses the effort of abandoning the samadhi of aspiration, the leg of miraculous power that possesses the effort of abandoning the samadhi of mind, the leg of miraculous power that possesses the effort of abandoning the samadhi of diligence, and the leg of miraculous power that possesses the effort of abandoning the samadhi of contemplation. The four right abandonments refer to generating aspiration in order to prevent the arising of unwholesome and non-virtuous dharmas that have not yet arisen, generating aspiration in order to abandon those that have already arisen, generating aspiration and exerting effort in order to generate virtuous dharmas that have not yet arisen, and generating aspiration in order to increase, greatly expand, and perfect the cultivation of those that have already arisen. The four mindfulnesses refer to: mindfulness of the body, which is meditating on the various bodies that are aggregates of limbs, contemplating that grasping and what is grasped are empty and unattainable; feeling, which is meditating on the fact that there is neither coming nor going, and that both are unattainable; mind, which is meditating on the fact that it is merely a name and unattainable; and dharmas, which is meditating on the fact that dharmas are unattainable in dharmas. This is in terms of the Mahayana. The four dhyanas refer to the fact that from the first dhyana onwards, there are five branches, namely, conception and discernment.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཡན་ལག་གོ །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་གཉིས་ཕན་པའི་ཡན་ལག་གོ །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་བསྡུས་ནས་བཞིར་བཤད་དོ། །ནང་རབ་ཏུ་དང་བ་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །ཚོར་བ་ཡིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གཉིས་ཀ་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བསམ་གཏན་
གསུམ་པ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་གསུམ་གཉེན་པོའོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་ཕན་ཡོན་གྱིའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གཉིས་ཀ་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བཞི་པ་ན་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ་བཞིར་བཤད་དོ། །བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཚོར་བ་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་མཐོང་བ་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་དེས་ཀུན་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་སྤངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཐོང་བ་དེས། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་དེས། ལམ་བསྒོམས་སོ། །དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པའི་དབང་པོ་ནི། ལས་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ནི་འདིའོ་ཞེས་མངོན་པར་འཛིན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བྱ་བ་དེ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེས་མ་རིག་པའི་སྐབས་མི་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དེས་དབང་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །སྟོབས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་ཉིད་རབ་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ལ་གཞག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་དད་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཡུལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཤེས་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྒྱུ་རིགས་
ལྔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འབྲས

【汉语翻译】
二者是烦恼的支分。喜和乐二者是利益的支分。心一境性是二者的支分。第二禅是总摄一切支分而说为四支。内清净是能对治的支分。感受喜悦和快乐是利益的支分。心一境性是二者所依的支分。第三禅有五支，舍、念、正知三者是对治。感受快乐是利益。心一境性是二者所依的支分。第四禅也有五支，说为四支。完全清净的舍，完全清净的念，以及非乐非苦。完全清净的正知是对治的感受和利益的支分。心一境性是二者所依的支分。所谓的四圣谛是：谁见到一切行皆不生，他就完全了解了痛苦。谁见到一切法皆无生，他就彻底断除了集谛。谁见到一切法皆已灭尽，他就现证了灭谛。谁见到一切法皆无自性，他就修习了道谛。所谓的五根是：信根，就是对业、果、谛、宝产生真实的信心，并且如实地认为这就是信根。精进根就是对所做之事必定会努力。念根就是不忘失正念，因此不会产生无明的机会。定根就是心一境性，因此能够自主。慧根就是能够辨别取舍。所谓的五力是：所说的信力等，就是将五根置于最极的位置。它们也被称为信力、精进力、念力、定力、慧力。所谓的六随念是：随念所依三宝，随念四无量处，随念所知二谛，随念方便智慧，随念五种姓的誓言，以及果

【英语翻译】
The two are branches of affliction. Joy and happiness are branches of benefit. Single-pointedness of mind is a branch of both. The second dhyana is explained as four branches, encompassing all branches. Inner purity is a branch of antidote. Feeling joy and happiness is a branch of benefit. Single-pointedness of mind is a branch of both abodes. The third dhyana has five branches: equanimity, mindfulness, and clear knowing are three antidotes. Feeling happiness is a benefit. Single-pointedness of mind is a branch of both abodes. The fourth also has five branches, explained as four. Completely pure equanimity, completely pure mindfulness, and neither happiness nor suffering. Completely pure clear knowing is a branch of antidote feeling and benefit. Single-pointedness of mind is a branch of both abodes. The so-called Four Noble Truths are: whoever sees all formations as unborn, he fully understands suffering. Whoever sees all dharmas as unoriginated, he completely abandons the origin. Whoever sees all dharmas as having passed into nirvana, he realizes cessation. Whoever sees all dharmas as without substance, he cultivates the path. The so-called five faculties are: the faculty of faith, which is to have genuine faith in actions, results, truths, and the jewels, and to truly believe that this is the faculty of faith. The faculty of diligence is to definitely engage in that activity. The faculty of mindfulness is to have unfailing mindfulness, so that there is no opportunity for ignorance. The faculty of samadhi is single-pointedness of mind, so that it has power. The faculty of wisdom is to distinguish between what to accept and what to reject. The so-called five powers are: the explanation of the power of faith, etc., is to place the five faculties at the ultimate extreme. They are also called the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom. The so-called six recollections are: recollection of the three jewels as refuge, recollection of the four immeasurables, recollection of the two truths to be known, recollection of skillful means and wisdom, recollection of the vows of the five lineages, and the result.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་ས་དང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱུ་དུར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་གང་དུ་ཆོས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་བརྗེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་སམ་དགེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་གཞི་སྟེ། །དེ་ལ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་ལུས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཡང་བ་དང་རེག་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་གནས་ངན་ལེན་གནས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དངོས་སུ་ཡང་མི་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དག་པ་ཡང་མེད་དེ་གཉེན་པོའི་འབད་རྩོལ་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་མཐོང་བས། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་མཉམ་གཞག་གི་དོན་རྗེས་ཐོབ་ཀྱིས་གཅོད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཀུན་སློང་བའི་འཕེན་པ་ནུས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ནི་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་དག་ནི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བཤད་པ་དང་འབེལ་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི། ལས་ཀྱི་མཐའ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་འདོད་པས་དབེན་ཞིང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ་རྟོག་བ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་

【汉语翻译】
忆念佛陀。 菩提分的七支是指：以辨别法的菩提分，在初地时，如同将诃梨勒果放在手掌中一般，现量证悟到法界无生，且自性显现。以正念菩提分，不忘失在何处证悟了法自相和共相。以精进正等菩提分，毫无阻碍地进入我现证圆满正等觉，或者使善业越来越增上。以轻安正等菩提分是断除烦恼的基础。其中，身体的轻安是指身体像棉花一样轻，触碰时感到舒适等等。心轻安是指专注于所缘，具有神通智慧的现证。以禅定正等菩提分，是断除烦恼的处所之支，因为安住于禅定，能使恶趣转变为善趣。以正舍是自性之支。虽然烦恼实际上并没有生起，但也没有清净，因为没有对治的努力。以正喜，因为见到了法无我的意义，生起了身体的喜悦和内心的快乐，这是利益之支。所谓的八正道支是：正见是以后得智来决断等持的意义。正思维是能引发意乐的力量，就像颜色被很好地清洗过一样。正语是对见解产生信赖，通过讲述和交谈等方式产生信赖。正业边际是对业的边际，即对戒律完全清净产生信赖，因为身语意都是以智慧为先导，并被智慧所摄持。所谓的渐次安住等持是指：在此，远离欲望，远离罪恶不善之法，具有寻伺，从远离中产生喜乐，安住于初禅。之后，寻和伺寂灭，内心完全……

【英语翻译】
Recollecting the Buddha. The seven branches of enlightenment are: With the branch of enlightenment of discriminating Dharma, at the first ground, just as placing a haritaki fruit in the palm of one's hand, one directly realizes that the realm of Dharma is unborn, and its own nature manifests. With the right mindfulness enlightenment branch, one does not forget where one realized the self-characteristic and general characteristic of the Dharma. With the right effort enlightenment branch, one enters without hindrance into my complete and perfect enlightenment, or makes virtue increase more and more. The right ease enlightenment branch is the basis for eliminating afflictions. Among them, the ease of body is that the body is as light as a cotton petal, and it feels comfortable to the touch, and so on. The ease of mind is to focus on the object, and to have the direct knowledge of magical wisdom. The right samadhi enlightenment branch is the branch of the place to eliminate afflictions, because by dwelling in samadhi, one can transform the evil realms into good realms. Right equanimity is the branch of self-nature. Although afflictions do not actually arise, there is no purity either, because there is no effort to counteract them. With right joy, because one sees the meaning of the non-self of Dharma, the joy of the body and the happiness of the mind arise, which is the branch of benefit. The so-called eightfold noble path branch is: Right view is to decide the meaning of equanimity with post-meditation wisdom. Right thought is the power to generate intention, just as the color has been well washed. Right speech is to trust in the view, and to generate trust through speaking and talking. Right livelihood is the boundary of karma, that is, to have faith in the complete purity of discipline, because body, speech, and mind are all led by wisdom and are held by wisdom. The so-called gradual abiding samadhi means: Here, away from desire, away from sinful and unwholesome dharmas, with investigation and analysis, joy and happiness arise from remoteness, and one abides in the first dhyana. After that, investigation and analysis are pacified, and the mind is completely...

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དག་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་བཞིན་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ཏེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡོད་དོ་ཞེས། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ཡང་མེད་དོ་
ཞེས་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་གནས་ཏེ་དེ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མཁྱེན་

【汉语翻译】
谁和，心的相续成为一体，没有分别没有观察，靠近并安住于从等持中产生的喜乐的二禅。他们由于从喜中离贪，具有正念，安住于正知和舍，身体感受快乐，圣者们说这就是具有正念，完全享受快乐并处于舍的状态。他们靠近并安住于没有喜的第三禅。他们舍弃了快乐，也舍弃了痛苦，由于先前的心乐和不乐也已灭尽，既没有快乐也没有痛苦，完全清净于舍和正念，靠近并安住于第四禅。他们以所有方式完全超越了色想，灭尽了有对想，由于不作意种种想，认为虚空无边，靠近并安住于虚空无边处。他们又以所有方式完全超越了虚空无边处，认为识无边，靠近并安住于识无边处。他们以所有方式完全超越了识无边处，认为一无所有，靠近并安住于无所有处。他们以所有方式完全超越了无所有处，认为无想也无非想，靠近并安住于非想非非想处。他们以所有方式完全超越了非想非非想处，靠近并安住于想和感受的止灭，这就是次第安住的九次第定。十力是指了知处与非处的力量，了知上下根的力量，了知种种界的力量，了知种种意乐的力量，了知种种解脱的力量，了知业的种种异熟的力量，了知一切行处的力量，了知宿住随念的力量，了知死殁和出生。

【英语翻译】
Who and, the mind's continuum becomes one, without discrimination or examination, approaching and abiding in the second dhyana, which is characterized by joy and happiness born from samadhi. They, having abandoned attachment to joy, abide in mindfulness, with awareness and equanimity, experiencing happiness with the body, and the noble ones say that this is being mindful, fully enjoying happiness, and being in a state of equanimity. They approach and abide in the third dhyana, which is without joy. They abandon happiness and also abandon suffering, and because the previous mental pleasure and displeasure have also ceased, there is neither happiness nor suffering, but complete purity in equanimity and mindfulness, approaching and abiding in the fourth dhyana. They completely transcend the perception of form in all ways, and the perceptions of resistance cease, and because they do not attend to various perceptions, they think that space is infinite, approaching and abiding in the sphere of infinite space. Again, in all ways, they completely transcend the sphere of infinite space, and think that consciousness is infinite, approaching and abiding in the sphere of infinite consciousness. They completely transcend the sphere of infinite consciousness in all ways, and think that there is nothing at all, approaching and abiding in the sphere of nothingness. They completely transcend the sphere of nothingness in all ways, and think that there is neither perception nor non-perception, approaching and abiding in the sphere of neither perception nor non-perception. They completely transcend the sphere of neither perception nor non-perception in all ways, approaching and abiding in the cessation of perception and feeling, and this is called the nine successive abidings of gradual abiding. The ten powers are the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing superior and inferior faculties, the power of knowing various realms, the power of knowing various inclinations, the power of knowing various liberations, the power of knowing the various ripenings of karma, the power of knowing all destinations, the power of knowing the recollection of past lives, and the power of knowing death and birth.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་དག་ས་དང༌། མཐའ་དག་ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མཐའ་དག་ནམ་མཁའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འབྲེལ་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །ཕྱིའི་རྒྱུ་ནི་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དྲུག་གོ །རྐྱེན་ནི་སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་དང༌། ནམ་མཁའི་དང༌། དུས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་གོ །ནང་གི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་ལས་ལེགས་ཉེས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་མི་ཤེས་པས་རྨོངས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ལས་ལེགས་ཉེས་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཐོག་མར་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དོད་པའོ། །རེག་པ་ནི་ཡུལ་དབང་
པོ་རྣམ་ཤེས་གསུམ་འདུས་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མྱོང་བའོ། །སྲེད་པ་ནི་ཚོར་བ་བདེན་པ་ལ་ཞེན་ཅིང་མི་ངོམས་པའོ། །ལེན་པ་ནི་སྲེད་པ་གཡོན་སྤྱོས་ནས་འཛིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །སྲིད་པ་ནི་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྲིད་པ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཕུང་པོ་སྨིན་པའོ། །ཤི་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེ་དག་ནི་གོང་མ་གོང་མས་འོག་མ་འོག་མ་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ཡན་ལག་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་གསུམ་ནི་འཕེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་འོག་མ་བཞི་ནི་འཕངས་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་འོག་མ་གསུམ་ནི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །སྐྱེ་བ་ནི་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །རྒ་ཤི་ནི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རྒྱུ་དེ་ཡང་ཚེ་གསུམ་ལ་རྫོགས་ཤིང་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་དད་པོ་གསུམ་ལ་རྫོགས་པ་ནི། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཚེ་སྔ་མས་བསྡུས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རེག་པ་ཚོར་བ་སྲེད་པ་ལེན་པ་བདུན་ནི་ད་ལྟར་གྱིས་བསྡུས་སོ། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་རྒ་ཤི་གསུམ་ནི་ཕྱི་མས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་དུམ་

【汉语翻译】
的力量和，知晓断尽烦恼的力量。所谓的十一解脱生处是：一切地，一切水，火，风，青色，黄色，红色，白色，一切识，一切虚空。所谓的十二缘起支是：也就是因和缘的关系，即外在和内在的。外在的因是种子，芽，树干，叶子，花，果实这六个。缘是地的界，水的界，火的界，风的，虚空的，时间的界这六个。内在的因是从无明到老死之间，十二缘起支。其中，无明是不知业的善恶及其果报，以及不了知真实的意义而愚昧。行是造作善恶业。识是以业熏习的阿赖耶识。生是最初的结生。名色是变成五蕴。六处是诸根完具。触是境、根、
识三者聚合而了别。受是领受由触所生的三种感受。爱是对真实的感受执着而不满足。取是由于爱而生起贪恋，执取而不舍。有是从取产生的有漏业。生是与有相应的果报产生。老是诸蕴成熟。死是坏灭。这些是前者促成后者的产生。这些可以归纳为五个部分：前三个是能引之支。其后的四个是所引之支。再后面的三个是能成办之支。生是正成办之支。老死是过患之支。这些因也需要在三世中圆满，并且存在于三个阶段。也就是需要在三个时间段中完成：无明和行被前世所包含。识、名色、六处、触、受、爱、取这七个被现在世所包含。有、生、老死这三个被后世所包含。其中，

【英语翻译】
the power of, and the power of knowing the exhaustion of defilements. The so-called eleven emancipation birthplaces are: all earth, all water, fire, wind, blue, yellow, red, white, all consciousness, all space. The so-called twelve links of dependent origination are: that is, the relationship between cause and condition, that is, external and internal. The external causes are the six: seed, sprout, trunk, leaf, flower, and fruit. The conditions are the six realms of earth, water, fire, wind, space, and time. The internal cause is from ignorance to old age and death, the twelve links of dependent origination. Among them, ignorance is not knowing the good and bad deeds and their consequences, and being ignorant due to not understanding the true meaning. Action is creating good and bad deeds. Consciousness is the Alaya consciousness cultivated by karma. Birth is the initial rebirth. Name and form become the five aggregates. The six sense bases are the completion of the senses. Contact is the combination of object, sense,
and consciousness, which distinguishes. Feeling is experiencing the three kinds of feelings arising from contact. Craving is attachment to true feelings and being unsatisfied. Grasping is clinging and not letting go due to craving. Existence is the defiled karma arising from grasping. Birth is the production of the corresponding result of existence. Aging is the maturation of the aggregates. Death is destruction. These are the former causing the latter to arise. These can be summarized into five parts: the first three are the links that can lead. The following four are the links that are led. The next three are the links that can accomplish. Birth is the link of accomplishment. Old age and death are the links of fault. These causes also need to be completed in the three times, and exist in three stages. That is, it needs to be completed in three time periods: ignorance and action are included in the previous life. Consciousness, name and form, six sense bases, contact, feeling, craving, and grasping are included in the present life. Existence, birth, old age and death are included in the future life. Among them,

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་ཚེ་དང་གསུམ་སྟེ་དེ་ཡང༌། དང་པོ་བརྒྱད་དང་དགུ་ཉོན་མོངས། །གཉིས་པ་བཅུ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་མ་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཡིན། །ཞེས་པས་དང་པོ་མ་རིག་པ་བརྒྱད་པ་སྲེད་པ་དགུ་པ། ལེན་པ་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ།། གཉིས་པ་འདུ་བྱེད་དང་བཅུ་པ་སྲིད་པ་གཉིས་ནི་ལས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིང་དང་གཟུགས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །རེག་པ། ཚོར་པ། སྐྱེ་བ། རྒ་ཤི་དང་བདུན་ནི། ཚེ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་གསུམ་ལས་ནི་བར་བ་གཉིས་བྱུང༌། དེ་ལས་ཐ་མ་བདུན་བྱུང་བས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང་དེས་པ་མེད་པར་འཁོར་རོ། །དེ་ལམ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ནི་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཏེ་ད་ལྟར་གྱི་རྒྱུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་ནི་ད་ལྟར་
གྱི་འབྲས་བུའོ། །སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་ནི་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་དུམ་བུ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ནི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་བདུན་གྱིས་བྱེ་བྲག་གི་འབྲས་བུ་ཡང་བདུན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རམ། གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཉེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་རེག་པ་དང་ཚོར་པའོ། །སྡུད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྲིད་པ་དང་ལེན་པ་དང་སྲེད་པའོ། །སྡུད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་བཞི་ལ་ཆོས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་བསྐོར་བས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་

【汉语翻译】
三子是烦恼、业和生命，也就是：最初的八和九是烦恼，第二个十是业，其余的是生的烦恼。如是说，最初的无明，第八是贪爱，第九是取，这三者是烦恼。第二是行，第十是有，这二者是业。其余的识、名色、六处、触、受、生、老死这七个是生命，也称为痛苦。其中，从最初的三个产生中间的两个，从那两个产生最后的七个，因此没有开始和结束，无间断地轮回。因此，无明和行是过去的烦恼和业，是现在的因。识、名色、六处、触、受是现在的果。贪爱、取、有是现在的烦恼和业，是未来的因。生和老死是未来的果。或者分为三部分：因的遍一切烦恼，业的遍一切烦恼，果的遍一切烦恼。其中，最初的三个烦恼的遍一切烦恼是近取的因，业的遍一切烦恼是共同作用的缘。果的遍一切烦恼是七支，是生的遍一切烦恼的体性。或者，七因的差别果也是七个：颠倒的因等因是无明。无漏的因是行。阿赖耶识是业的习气反复放置的地方。有的因是识，因为连接自身，或者引导到住处。执取的因是名色和六处。亲近的因是触和受。聚集的原因是有、取和贪爱。聚集的因是生和老死。具有十二相的法轮转动等，是将四谛分为十六种法，转动四次三十二法轮，如是所说。

【英语翻译】
The three sons are affliction, karma, and life, which are: The first eight and nine are afflictions, the second ten is karma, and the rest are the afflictions of birth. As it is said, the first is ignorance, the eighth is craving, and the ninth is grasping, these three are afflictions. The second is action, and the tenth is existence, these two are karma. The rest, consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, birth, old age, and death, these seven are life, also called suffering. Among them, from the first three arise the middle two, and from those two arise the last seven, therefore there is no beginning and no end, and it revolves without interruption. Therefore, ignorance and action are past afflictions and karma, and are the cause of the present. Consciousness, name and form, six sense sources, contact, and feeling are the fruit of the present. Craving, grasping, and existence are present afflictions and karma, and are the cause of the future. Birth and old age and death are the fruit of the future. Or it can be divided into three parts: the all-pervasive affliction of cause, the all-pervasive affliction of karma, and the all-pervasive affliction of fruit. Among them, the first three, the all-pervasive affliction of affliction, is the cause of close grasping, and the all-pervasive affliction of karma is the condition of acting together. The all-pervasive affliction of fruit is the seven limbs, which are the nature of the all-pervasive affliction of birth. Or, the differentiated fruit of the seven causes is also seven: the cause of inversion and so on is ignorance. The cause of non-outflow is action. Alaya consciousness is the place where the habits of karma are repeatedly placed. The cause of existence is consciousness, because it connects itself, or leads to a dwelling place. The cause of grasping is name and form and the six sense sources. The cause of intimacy is contact and feeling. The cause of gathering is existence, grasping, and craving. The cause of gathering is birth and old age and death. The turning of the wheel of Dharma with twelve aspects, etc., is dividing the Four Truths into sixteen kinds of Dharma, turning the wheel of Dharma four times three twelve times, as it is said.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡི་བདེན་པ་ལས་ཕྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་གསུམ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་འགོག་པ་དང་ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ལམ་དང་རིག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་བཞི་ལས་ཕྱེ་བའི་བྱེ་
བྲག་གིས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་ཞིང་དབུགས་ནང་དུ་རྒྱུ་ན་ཡང་དྲན་ཞིང་དབུགས་ནང་དུ་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དྲན་ཞིང་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་ན་ཡང་དྲན་ཞིང་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་ནང་དུ་རིང་དུ་རྒྱུན་ཡང་དབུགས་ནང་དུ་རིང་དུ་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་ཕྱིར་རིང་དུ་རྒྱུ་ན་ཡང་དབུགས་ཕྱིར་རིང་དུ་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་ནང་དུ་ཐུང་དུ་རྒྱུན་ཡང་དབུགས་ནང་དུ་ཐུང་དུ་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དབུགས་ཕྱིར་ཐུང་དུ་རྒྱུ་ན་ཡང་དབུགས་ཕྱིར་ཐུང་དུ་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དཔེར་ན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའམ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མཆན་བུ་མཁས་པ་ནི་རིང་དུ་བསྐོར་ན་རིང་དུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཐུང་དུ་བསྐོར་ན་ཐུང་དུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སྐྱེ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། བཟོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། །ཅ་ཅོ་མི་མངའོ། །དངོས་པོ་ཉམས་པ་མི་མདའོ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའོ། །ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའོ། །མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །མོས་པ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
痛苦之谛中分出三种，即无常、痛苦、空和无我，这三者归纳为一。集谛中有三种，即因、集起、生起和缘起之相，归纳为一。灭谛中有灭、寂静、殊胜和决定出离四种，归纳为一。道谛中有道、理、修和决定出离，归纳为一。如此，根据各自的根器，从四谛中分出的差别，以十二支法轮得以转动。

关于“呼气和吸气随念十六种”：忆念且气息入内时，也完全了知忆念且气息入内。忆念且气息外出时，也完全了知忆念且气息外出。气息入内长时，也完全了知气息入内长。气息外出长时，也完全了知气息外出长。气息入内短时，也完全了知气息入内短。气息外出短时，也完全了知气息外出短。譬如转轮者或转轮的工匠，长时转动时，完全了知长时转动。短时转动时，完全了知短时转动。忆念佛陀，忆念法，忆念僧伽，忆念戒律，忆念布施，忆念天神，忆念生，忆念气息出入，忆念死亡，忆念忍辱，忆念精进，忆念禅定，忆念智慧，以及忆念方便和智慧。

关于“佛陀的十八不共法”：如来没有错乱，没有喧嚣，没有事物衰损，没有各种杂念，没有不入定的心，没有未经观察的舍弃，没有

【英语翻译】
From the truth of suffering are divided three: impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, these three are condensed into one. In the truth of origination, there are three: cause, origination, arising, and the aspect of conditions, condensed into one. In the truth of cessation, there are four: cessation, peace, excellence, and definite liberation, condensed into one. In the truth of the path, there are path, reason, practice, and definite liberation, condensed into one. Thus, according to each individual's capacity, the distinctions divided from the four truths, the wheel of Dharma is turned in twelve branches.

Regarding the "sixteen aspects of mindfulness of breathing in and breathing out": When mindful and the breath goes in, one fully knows that one is mindful and the breath goes in. When mindful and the breath goes out, one fully knows that one is mindful and the breath goes out. When the breath goes in long, one fully knows that the breath goes in long. When the breath goes out long, one fully knows that the breath goes out long. When the breath goes in short, one fully knows that the breath goes in short. When the breath goes out short, one fully knows that the breath goes out short. For example, a wheel turner or a skilled craftsman of a wheel, when turning long, fully knows that it is turning long. When turning short, fully knows that it is turning short. Mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Sangha, mindfulness of discipline, mindfulness of generosity, mindfulness of deities, mindfulness of birth, mindfulness of breathing in and out, mindfulness of death, mindfulness of patience, mindfulness of diligence, mindfulness of meditation, mindfulness of wisdom, and mindfulness of skillful means and wisdom.

Regarding the "eighteen unshared qualities of the Buddha": The Tathagata has no confusion, no clamor, no decay of things, no various distractions, no mind that is not in equanimity, no abandonment without examination, no

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་པ་མི་མངའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཡོངས་སུ་གཟིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དག་ལས་འདི་སྐད་དུ་འདམས་ཤིང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག །ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག ། ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཉིས་ནས་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་གིས་སྦྱངས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་གཅིག་འདུས་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་གཅིག་འདུས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ལ་གོ་མས་ཤིང༌། ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་མངོན་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་དང་ཡི་གེ་མཁས་པ་ཡིན་
ཏེ། དེའི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལ་མཁས་པས་ཡི་གེ་མང་པོས་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཀྱང་ཆོས་དེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
不会退失。精进完全不会退失。禅定完全不会退失。等持完全不会退失。智慧完全不会退失。解脱完全不会退失。解脱的智慧
完全照见完全不会退失。身的事业全部是智慧先导，即是跟随智慧。语的事业全部是智慧先导，即是跟随智慧。意的事业全部是智慧先导，即是跟随智慧。于已逝之时间无执无碍的智慧照见而入。于未至之时间无执无碍的智慧照见而入。于现在发生之时间无执无碍的智慧照见而入。力量与无畏等等。所谓四十二字母是，从其他处如此选择，如此宣说。种姓之子你过来！于文字现证善巧。于一个文字善巧。于二个文字至四十二个文字之间善巧。以一个文字所净之自性全部了知。以二个文字所净之自性全部了知，以四十二个文字所净之自性全部了知。于一个文字中四十二个文字融入而修。于四十二个文字中一个文字融入而修如是宣说。菩提萨埵摩诃萨埵彼亦于一个文字善巧。于四十二个文字之间善巧。于一个文字之中四十二个文字融入而修善巧。于四十二个文字之中一个文字融入而修善巧。如是于文字现证善巧所应作，于无文字现证善巧是。譬如如来应供正等觉于法善巧与于文字善巧是，
彼于法善巧与，于文字善巧故，以众多文字宣说无文字之法，然彼法是文字之相

【英语翻译】
There is no falling away. There is no falling away from complete diligence. There is no falling away from complete meditation. There is no falling away from complete samadhi. There is no falling away from complete wisdom. There is no falling away from complete liberation. The wisdom of complete liberation,
completely seeing, does not fall away. All activities of the body are preceded by wisdom, that is, they follow wisdom. All activities of speech are preceded by wisdom, that is, they follow wisdom. All activities of mind are preceded by wisdom, that is, they follow wisdom. He enters into the wisdom that sees without attachment or hindrance in the past time. He enters into the wisdom that sees without attachment or hindrance in the future time. He enters into the wisdom that sees without attachment or hindrance in the present time. Strengths and fearlessness, and so on. The so-called forty-two letters are selected and taught in this way from others. Son of good family, come here! Be skilled in the realization of letters. Be skilled in one letter. Be skilled in two letters up to forty-two letters. Know all the nature purified by one letter. Know all the nature purified by two letters, know all the nature purified by forty-two letters. Meditate on the forty-two letters merging into one letter. Meditate on one letter merging into forty-two letters, thus it is taught. That Bodhisattva Mahasattva is also skilled in one letter. He is skilled in between forty-two letters. He is skilled in meditating on the forty-two letters merging into one letter. He is skilled in meditating on one letter merging into forty-two letters. Thus, one should strive to be skilled in the realization of letters, and be skilled in the realization of non-letters. For example, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha is skilled in the Dharma and skilled in letters,
He is skilled in the Dharma and skilled in letters, so he teaches the Dharma without letters with many letters, but that Dharma is the form of letters.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཏེ་གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་དཔེར་ན་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གློག་སྣང་ངོ༌། །གློག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འོད་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣང་ངོ༌། །ཡང་གསུམ་དུ་བགྲང་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་གསུམ་དུ་མེད་དོ། །མི་སྐྱེ་མི་འགྲི་བ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲའོ། །ཚངས་པ་དེ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་མ་འོངས་པ་ད་ལྟར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བའོ།། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པོ། །ཆོས་སྒྲུབ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་པའོ། །དགེ་འདུན་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་སྒྲུབ་པའོ། །ཚངས་པ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་སྒྲུབ་པའོ། །དབང་པོ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་
ཕྱུག་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞན་པས་དབང་ཆེ་བར་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའོ། །བདེན་པ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གོ་བའོ། །ལམ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྒྲུབ་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
我也不是脱离的。那是菩萨摩诃萨们稀有奇妙之法，不是声闻和独觉所共有的。所谓正等觉，是说空性的自性是法性之身，譬如依赖空性而显现电光，依赖电光而显现光明。同样，依赖法身而显现福德之身，依赖福德之身而显现化身。虽然说有三种，但实体并非三种。不生不灭，如梦如幻。所谓梵天，即是明咒之王——大空性极度摧毁者，名为能从一切邪魔中解脱之经，是如此之自性，在此世和来世也不会有痛苦。所谓如来应供正等觉，是被过去、未来、现在所恒常守护的。所谓如恒河沙数，是指数量。所谓佛之手印，是指从一切法之门而入的佛母。所谓成办佛，是指从那个门成办一切，佛是指成办三身之佛。所谓成办法，是指胜义谛和世俗谛。所谓成办僧伽，是指阿罗汉之自性，菩萨和声闻。所谓成办梵天，是指梵天世界的共同成就，色界的诸神。所谓成办自在，是指享用五种欲妙，成办欲界诸天的自在等等。所谓成办世间守护者，是指世间界的自在，转轮圣王等等。成办自在，是指安住于比其他更具权势的地位，成办世间的自在。所谓成办真谛，是指获得语言的自在，理解胜义和世俗。所谓成办道，是指成办五度波罗蜜。缘起。

【英语翻译】
I am also not separate. That is the rare and wonderful Dharma of the Bodhisattva Mahasattvas, which is not common to all Shravakas and Pratyekabuddhas. The so-called Samyaksambuddha means that the nature of emptiness is the Dharmakaya. For example, relying on emptiness, lightning appears; relying on lightning, light appears. Similarly, relying on the Dharmakaya, the Sambhogakaya appears; relying on the Sambhogakaya, the Nirmanakaya appears. Although it is said that there are three, the substance is not three. Neither born nor destroyed, like a dream, like an illusion. The so-called Brahma is the queen of Vidyas, the Great Emptiness that utterly destroys, called the Sutra that liberates from all demons, is such a nature that there will be no suffering in this world or the next. The so-called Tathagata Arhat Samyaksambuddha is constantly protected by the past, future, and present. The so-called as many as the sands of the Ganges River refers to quantity. The so-called Mudra of the Buddha refers to the Mother of the Buddhas through the door of all Dharmas. The so-called accomplishing the Buddha means accomplishing everything through that door. Buddha refers to accomplishing the Buddha of the three bodies. The so-called accomplishing the Dharma refers to the ultimate truth and the conventional truth. The so-called accomplishing the Sangha refers to the nature of the Arhat, Bodhisattvas, and Shravakas. The so-called accomplishing Brahma refers to the common accomplishment of the Brahma world, the gods of the Form Realm. The so-called accomplishing power refers to enjoying the five desirable qualities, accomplishing the power of the gods of the Desire Realm, and so on. The so-called accomplishing the protectors of the world refers to the power of the world, the Chakravartin kings, and so on. Accomplishing power means abiding in a position of greater power than others, accomplishing the power of the world. The so-called accomplishing truth refers to obtaining the power of speech, understanding the ultimate and conventional. The so-called accomplishing the path refers to accomplishing the five Paramitas. Dependent origination.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འདོད་པའོ། །ཟླ་བ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཉི་མ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཟའ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བཟང་བ་དང་ངན་པ་དང་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་འགྱུར་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྟོང་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་པས། རིག་སྔགས་མཚན་ཉིད་པ་སྟེ། དེའི་མཚོན་བྱ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་པ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱུང་བའོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། དང་པོ་མཐིང་ག །གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཉིས་སོ། །གཡས་པ་ན་ཀླུ་མནན་པ་གཡོན་པ་ན་གནོད་སྦྱིན་མནན་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་མོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཉི་མའི་གདན་ལ་མེའི་འོད་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པའོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་རིག་སྔགས་འདིའོ། །སྔགས་ནི་སཱ་ལེ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྟིང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཡིན། ཡང་ན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །མཐོ་རིས་དག་ན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞང་ཁམས་ཏེ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མི་ཡི་མཆོག་དང་འདིར་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
名为“成就”者，意为想要产生无明等等。名为“月成就”者，意为如月亮一般以甘露压制。名为“太阳成就”者，意为如太阳一般具有粗糙的世间界。名为“星宿成就”者，意为在世间界中以强大著称。名为“星辰成就”者，意为在世间界中区分好与坏的差别。如镜子般的智慧，是阿赖耶识转变的处所，由于领悟到远离一切空性的意义，是明咒的特征。其象征是如镜子般的智慧。所象征的是大空性极度摧毁母，以身色和手印而显现。身色蓝色。三面。六臂。第一面蓝色。右面白色。左面红色。头上以五个头骨装饰。头发向上燃烧。三眼。双足半跏趺坐。在太阳的坛城之上，有两条大龙和两个大夜叉。右边压着龙，左边压着夜叉。右边的三只手拿着金刚杵、宝剑和弯刀。左边的三只手拿着绳索、颅碗和三尖戟。一切装饰都由珍宝制成。金刚部族的自性如幻。在太阳的座垫上，是五种姓佛的火焰光芒的自性。明咒之王大空性极度摧毁母，诸佛等等一切都通过她来成就。“斯亚德亚泰丹”的意思是：就像这样，这是明咒。“咒语是萨列卡尼”的意思是这样。此后，意思是说在明咒之后，薄伽梵在那时说了这些偈颂，意思是吉祥。“在世间”的意思是：三千大千世界的世间界，变成了天和人等等。“或者过去”的意思是：佛陀有如恒河沙的数量。或者无法计算。“在高处有珍宝”的意思是：高处是佛陀的香巴拉净土，或者获得佛陀果位。“如来是天中之天，与人中之尊，在此无与伦比。”的意思是：

【英语翻译】
The term "accomplishment" means desiring the arising of ignorance and so on. The term "moon accomplishment" means suppressing with nectar like the moon. The term "sun accomplishment" means being endowed with the coarse realm of the world like the sun. The term "planet accomplishment" means being renowned as powerful in the world realm. The term "star accomplishment" means distinguishing between good and bad in the world realm. The mirror-like wisdom, which is the place of transformation of the all-ground consciousness, is the characteristic of the vidyā-mantra because it realizes the meaning of being free from all emptiness. Its symbol is the mirror-like wisdom. What is symbolized is the Great Emptiness, the extremely destructive mother, manifested by body color and hand gestures. The body color is blue. Three faces. Six arms. The first face is blue. The right face is white. The left face is red. The head is adorned with five skulls. The hair blazes upwards. Three eyes. The feet are in a half-lotus posture. On top of the solar mandala are two great nāgas and two great yakshas. The right one is pressing down on a nāga, and the left one is pressing down on a yaksha. The three right hands hold a vajra, a sword, and a curved knife. The three left hands hold a rope, a skull cup, and a trident. All the ornaments are made of jewels. The nature of the vajra family is like illusion. On the sun's seat is the nature of the five-family Buddha's light of fire. The queen of vidyā-mantras, the Great Emptiness, the extremely destructive mother, all the Buddhas and so on are accomplished through her. The meaning of "Syād yathe dan" is: Like this, this is the vidyā-mantra. The meaning of "The mantra is Sālekani" is like this. Thereafter, it means that after the vidyā-mantra, the Bhagavan then spoke these verses, which means auspicious. The meaning of "In the world" is: The world realm of the three-thousand great-thousand worlds, transformed into gods and humans and so on. The meaning of "Or the past" is: The Buddhas are as numerous as the sands of the Ganges. Or beyond calculation. The meaning of "There are supreme jewels in the heavens" is: The heavens are the pure land of Shambhala of the Buddhas, or the attainment of Buddhahood. The meaning of "The Tathagata is the god of gods, and there is no equal to the best of men here" is:

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྔགས་འདིའོ། །ལམ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ངོ་བོ་དང་ལྷའི་ལྷར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིང་དང་མིའི་མཆོག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་བས་འདི་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྟེ་ཡང་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །གསུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བདེན་བཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གོ །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པའོ། །བདེ་ལེགས་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། ཟང་པ་ཆགས་བྲལ་བདུང་རྩི་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་འགྲོགས་པའོ། །ཤེས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞི་བ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ནི་འགག་པའོ། །མཚུངས་པ་གང་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྒོ་ནས་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བས་འདི་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདེན་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གང་འདོད་ཚུལ་བཞེན་རབ་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་
འཕགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་རྟག་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །ངན་འགྲོ་སྲིད་ལས་སྐྱོབ་བྱེད་པ། །སྟོན་པའི་སྟོན་པ་རྗོད་བྱེད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད། བླ་ན་མེད་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མིག་གཉིས་ལམ་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའོ། །ཏིང་འཛིན་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གོང་ན་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བས་འདི་ནི་རིན་ཆེན་མཆོ

【汉语翻译】
这是明咒。从道路上来说，如来之体性和天神之神之体性，以及人类之殊胜者，也会变得真实。因此，这被称为珍宝之最。名为“大摧破母”即是三宝。所说是圆满正等觉佛所说。真实受持是指大摧破母。彼是指人。此处是指一切有情和明咒的修持。吉祥如意是指祝愿吉祥。远离贪欲，甘露不造作。是指远离五种欲妙。或者通过其自性与智慧甘露相伴。以智慧，释迦牟尼佛完全开显。是指明咒之王大摧破母，即是如实地显示。甘露寂静非造作。是指智慧，即是其自性。或者是指寂灭。无与伦比是指通过它没有任何事物。因此，这被称为珍宝之最。以此真实，此处吉祥如意。是指如意宝珠一样，任何事物都能成就，那也是三宝。以其真实，祝愿吉祥。殊胜地，随所欲求如实显现。是指特别超胜，例如如意宝珠。导师瑜伽无上恒常修持。是指导师的特征如何呢？断除烦恼魔众，救脱恶趣轮回，是导师的导师，是能诠。瑜伽是方便智慧之自性。无上是指无有更高者。如金刚般的双眼见道。是指因乘和果金刚乘。何为因乘？即是将三十七菩提分法持于道上。何为果金刚乘？即是将身语意五种智慧持于道上。与彼等持相等者不存在。是指在其之上没有任何差别。因此，这被称为珍宝之

【英语翻译】
This is the vidya mantra. From the path, the nature of the Tathagata and the nature of the god of gods, as well as the supreme of human beings, will also become true. Therefore, this is called the most precious. The name "Great Destroyer Mother" is the Three Jewels. What is said is what the perfectly complete Buddha said. True acceptance refers to the Great Destroyer Mother. That refers to a person. Here it refers to all sentient beings and the practice of vidya mantra. "May there be happiness and goodness" means wishing auspiciousness. Free from attachment, nectar is not artificial. It means being free from the five objects of desire. Or, through its very nature, accompanied by wisdom nectar. With wisdom, Shakyamuni Buddha fully revealed it. It refers to the queen of vidya mantras, the Great Destroyer Mother, which is truly shown. Nectar is peaceful and non-artificial. It refers to wisdom, which is its very nature. Or it refers to cessation. Incomparable means that through it there is nothing. Therefore, this is called the most precious. With this truth, may there be happiness and goodness here. It means that like a wish-fulfilling jewel, anything can be accomplished, and that is also the Three Jewels. With its truth, wishing auspiciousness. Excellently, whatever is desired is truly revealed. It refers to being particularly superior, such as a wish-fulfilling jewel. The guru yoga is unsurpassed and constantly practiced. It refers to what the characteristics of the guru are like. Cutting off the hordes of disturbing emotions, saving from the evil realms of samsara, is the guru of gurus, the expresser. Yoga is the nature of skillful means and wisdom. Unsurpassed means there is nothing higher. Seeing the path with vajra-like eyes. It refers to the causal vehicle and the resultant vajra vehicle. What is the causal vehicle? It is holding the thirty-seven factors of enlightenment on the path. What is the resultant vajra vehicle? It is holding the five wisdoms of body, speech, mind on the path. There is nothing equal to that samadhi. It means that there is no difference above it. Therefore, this is called the most precious.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་རིན་ཆེན་གྱི་བདེན་པ་འདི་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཛག་པའོ། །ཉན་ཐོས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་མཚན་མ་ཡིན་པའོ། །ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རབ་བསྔགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འོད་སྲུངས་དང༌། འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། ག་ཡ་འོད་སྲུངས་དང༌། ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུངས་དང༌། ཅང་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་དང༌། དགའ་བྱེད་དང༌། ཀ་ཏ་ཡའི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང་བརྒྱད་དོ། །གང་ཟག་ཟུང་བཞིར་བརྗོད་པ་དེ་དང་ནི་ཕལ་ཆེན་བ་དང་ཐམས་ཅད་སྨ་བ་དང་གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་དང་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་མཛད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གང་ཟག་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཡིན་ཏེ་འཁྱིལ་བ་དང༌། འཁྱིལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། འོད་སྲུངས་འཁྱིལ་བ་དང༌། འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུངས་འཁྱིལ་བ་དང༌། དེ་དག་ནི་དྲང་སྲོང་གང་ཟག་གོ །ད་དག་ནི་འགོག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནི་བདེར་
གཤེགས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ལ་གཅད་བྱ་བདུན་བཅད་དེ་ཕྱག་གེ་ཡུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ལས་བདེར་གཤེགས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མཆོད་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ནི་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ནི་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་གསུམ་ལ་འཇུག་སྟེ་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དབུ་མའི་ཐེག་པ་མཁྱེན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན། ཡང་ན་མཛེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། མཁྱེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་མཁྱེན་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་ནི་བ་རབ་ཏྲ་བ་སྤངས་པས་གཤེགས་པ་སྟེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལེན་བའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་ས་བོན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན་བདེར་གཤེགས་ཏེ་འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུ

【汉语翻译】
何处所说？以此真谛愿此处吉祥！名为摧灭大空性的珍宝真谛，凡是持有此真谛者，皆吉祥。所谓“人”，乃是从轮回中一次又一次地漏出。声闻是断灭，是分别说者的特征。所谓“八大尊者极赞”，乃是阿罗汉们，即：饮光、大饮光、迦叶饮光、河饮光、了知憍陈如、欢喜、迦旃延大子、薄拘罗，此为八位。所谓宣说四双补特伽罗，即随信行、随法行、身证、慧解脱。从调伏之门造就人。大仙人，无与伦比之人！名为我，即：缠绕者、大缠绕者、饮光缠绕者、大饮光缠绕者、河饮光缠绕者，这些是仙人补特伽罗。这些是大断灭，这些是通过摧灭大空性之母的明咒之门。所谓“善逝”，首先是“逝”等词语，将此词语分割为七个部分，在手势的领域中进行修持，因此“逝”是薄伽梵，不是凡夫供养的对境，因为他们进入轮回；而佛陀则是从轮回中解脱。善逝之子包含美逝等三种含义，美逝是指如何通晓中观之乘，从而断除烦恼等障碍，显示了断德圆满。或者，美是指通达并领悟一切法无自性的真如，这是智德圆满。这显示了与外道智识的区别，因为他们断除了我见等谬见，因为我见受到正量的损害，并且倾向于轮回，因此实际上已经断除，不再退转地逝去，即断除了取生的因，贪欲等，以及我慢的种子，无明等一切，因此是善逝，这是常

【英语翻译】
Where was it said? By this truth, may there be happiness and well-being here! That which is called the great destroyer of emptiness, the precious truth, may all who hold this be auspicious. The so-called "person" is one who repeatedly leaks out from samsara. The Hearer is cessation, it is the characteristic of the Vaibhashikas. The so-called "eight great ones who are highly praised" are the Arhats, namely: Kashyapa, Maha-Kashyapa, Gaya-Kashyapa, River Kashyapa, Ajnata Kaundinya, Bhadrika, the great son of Katyayana, and Vakula, these are the eight. The so-called four pairs of individuals are those who go by faith, those who go by dharma, those who are body witnesses, and those who are liberated by wisdom. Persons are made through the gate of discipline. Great sage, person without equal! Called I, namely: the coiled one, the great coiled one, the Kashyapa coiled one, the great Kashyapa coiled one, the River Kashyapa coiled one, these are the sage persons. These are the great cessation, these are through the door of the vidya-mantra of the great destroyer of emptiness. The so-called "Sugata" is first the word "gone" etc., dividing this word into seven parts, practicing in the realm of gestures, therefore "gone" is Bhagavan, not an object of offering for ordinary people, because they enter samsara; while the Buddha is liberated from samsara. The sons of the Sugata include three meanings such as beautiful gone, beautiful gone refers to how one understands the Middle Way vehicle, thereby eliminating defilements and other obstacles, showing the perfection of abandonment. Or, beautiful refers to understanding and comprehending the suchness of all phenomena as being without self-nature, this is the perfection of wisdom. This shows the distinction from the knowledge of non-Buddhists, because they have abandoned the false views such as the view of self, because the view of self is harmed by valid cognition and tends towards samsara, therefore it has actually been abandoned, going without regression, that is, abandoning the cause of taking birth, such as desire, and the seeds of pride, ignorance, and everything else, therefore it is Sugata, this is constant.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རང་གིས་མཁྱེན་ཅིང༌། ལམ་སྟོན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གས་ལག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བྱིན་ན་འབྲས་བུ་ཆེར་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །ཞིང་རབ་གཤིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞིང་བཏབ་པ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་བཏབ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའོ།།
འདི་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་བདེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདི་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་བདེན་པས་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །གང་དག་བརྟན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་བརྩོན་ཞིང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡིད་ནི་རློམ་སེམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། གསལ་བ་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཟབ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ་ཕྱི་མོ་ནས་གཙང་ན་ཅིའི་སླད་དུ། སེམས་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དྲི་མ་དེ་ནི་ཐོག་མ་གང་ལས་མཆིས་པ་དེ་བཤད་པར་སྨོན་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བདེན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་སོ། །མི་བདེན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་མོ་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཕྱི་མོ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མོ་མེད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ནི་དྲི་མའོ། །མེད་པ་ནི་གཙང་མའོ། །གཙང་མ་དེའི་གནས་དག་ཀྱང་དག་གཙང་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཽ་ཏ་མའི་བསྟན་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་ཏམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་ནི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །མི་དམིག

【汉语翻译】
不再返回和一次返回，显示了比阿罗汉和独觉佛的差别，因为他们舍弃了一切美好的事物，并且不再返回。只要通达了证悟的差别，自己就能知晓身语意的过失、习气和错误的特征。因为对于导师不会有任何违逆和舍弃，所以是善逝。被称为布施之处，指的是因和果。因是最初的业。果是无二的智慧，是不可言说的作意。如果向它布施，果报会变得巨大，这指的是大空性彻底摧毁。被称为良田肥沃，就像通过明咒的方式耕种田地一样。被称为播种，指的是最初的业的果报。
此处说的是僧伽是珍宝中的至尊。以真实的安乐，愿此处吉祥如意！这指的是这个明咒也成就了阿罗汉的僧伽的自性，以僧伽宝的真实力带来吉祥。那些以坚定的心志自我努力的人，指的是清净的极度清净。坚定指的是不变。心指的是傲慢。心的自性是什么呢？光明是心的佛性，它是如此深奥，如同虚空一般，如果从根本上就是清净的，那又为了什么呢？我祈愿讲述众生的痛苦和众生的垢染最初是从何而来的。佛陀开示说，一切痛苦都来自于颠倒。一切颠倒都来自于不真实的念头。一切不真实的众生都来自于根本。一切没有根本的事物都是不住的。如果没有根本，那就不是存在。存在是垢染。不存在是清净。那清净的处所也是清净的，并且已经到达了彼岸。这被称为那样的见解。进入乔达摩的教法，指的是乔达摩是薄伽梵，教法是三宝。三宝是大空性。大空性是法。为什么是法呢？因为没有任何法可以被执着。不执着。

【英语翻译】
Not returning and returning once, it shows the difference from Arhats and Pratyekabuddhas, because they have abandoned all beautiful things and do not return. As long as one understands the difference of realization, one will know all the faults of body, speech, and mind, habits, and the characteristics of errors. Because there is no opposition or abandonment to the teacher in any way, it is Sugata. It is said to be the place of giving, referring to cause and effect. The cause is the initial karma. The result is non-dual wisdom, which is inexpressible attention. If you give to it, the result will become great, which refers to the great emptiness that completely destroys. It is called fertile land, like cultivating land through the method of mantra. It is called sowing seeds, which refers to the result of the initial karma.
Here it is said that the Sangha is the supreme of jewels. With true bliss, may there be auspiciousness here! This refers to the fact that this mantra also achieves the nature of the Sangha of Arhats, bringing auspiciousness with the truth of the Sangha Jewel. Those who strive with steadfast minds, refers to the purity of extreme purity. Steadfast means unchanging. Mind means arrogance. What is the nature of mind? Clarity is the Buddha-nature of mind, it is so profound, like the sky, if it is pure from the beginning, then for what? I pray to tell from where the suffering of beings and the defilements of beings initially come from. The Buddha taught that all suffering arises from perversion. All perversion arises from untrue thoughts. All untrue beings arise from the root. All things without a root are impermanent. If there is no root, then it is not existence. Existence is defilement. Non-existence is purity. That pure place is also pure, and has reached the other shore. This is called such a view. Entering the teachings of Gautama, refers to Gautama being Bhagavan, and the teachings being the Three Jewels. The Three Jewels are the great emptiness. The great emptiness is Dharma. Why is it Dharma? Because no Dharma can be clung to. Non-attachment.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐོབ་ནས་བདུད་རྩི་འཇུག་ཐོབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མུན་པ་བསལ་ནས་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །བསལ་བ་ནི་མ་རིག་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགགས་ན་བདེ་ན་འཁོར་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདིས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
དགེ་འདུན་འགྲུབ་སྟེ། རིན་ཆེན་དེའི་བདེན་པས་བདེ་བར་གནས་པའོ། །ལྟ་བ་འདི་ལ་སྦྱར་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའོ། །གཉིས་སུ་འདུས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་པ་དང་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཉོན་མོངས་གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། ཅིག་ཅར་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སོ། འཕགས་པའི་བདེན་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་པའོ། །སྡུག་བསྔལ། ཀུན་འབྱུང༌། འགོག་པ། ལམ་མོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདི་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉོན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་དཀོན་མཆོག་དེའི་བདེན་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལུས་སམ་ངག་གམ་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ནི་གསུམ་དག་ལ་ནི་བཞི་ཡིད་ལ་ནི་གསུམ་མོ། །སྡིག་པ་རྣམ་གསུམ་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པའོ། །གློ་བུར་བྱས་ནའང་འཆབ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ལྟ་བས་འཛིན་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདི་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ། རིན་ཆེན་དེའི་བདེན་པས་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་སྡོད་པོ་སར་བ

【汉语翻译】
被稱為獲得不生之忍。獲得這些之後，便能獲得進入甘露。（這是）指那些的明咒。甘露是智慧。智慧即是那本質的自性。消除黑暗後，便能獲得涅槃。指黑暗是煩惱。消除是無明。被稱為獲得涅槃，涅槃止息即是安樂，沒有輪迴。因此，僧伽被說是珍貴的至尊。以此諦實，此處吉祥！指此明咒也以平等性觀見菩提薩埵的
僧伽成就，以那珍寶的諦實安樂地安住。才剛與此見結合，指見是外道的見，總共三百六十種。歸納為二。正確的見是佛陀的見。所謂的壞聚見是指壞滅和斷滅的見，以及常恆的見。所謂的戒禁取是指聲聞。疑惑是分別。分別是無明。所謂的三種煩惱是指貪欲等。所謂的頓時捨棄是指愚癡、瞋恚、貪欲。所謂的見聖諦是指四聖諦。苦、集、滅、道。因此，僧伽被說是珍貴的至尊。以此諦實，此處吉祥！指此大空性摧毀母也是菩提薩埵和聲聞的僧伽們出生的母親，因此，以那（三）寶的諦實成為吉祥。或者以身語或者同樣以意，指身上有三，語上有四，意上有三。無論何時都不會造作三種罪惡，指捨棄十不善。即使突然造作也不會隱藏，指懺悔。如是，不以見執取那些，指遠離罪惡。因此，僧伽被說是珍貴的至尊。以此諦實，此處吉祥！指此明咒也是成就三寶的自性，以那珍寶的諦實成為安樂。如諸根的住所之處

【英语翻译】
It is called obtaining the forbearance of non-arising. Having obtained these, one can then gain entry into the nectar. (This) refers to the vidya-mantras of those. Nectar is wisdom. Wisdom is the very essence of that nature. Having dispelled the darkness, one can attain nirvana. It means that darkness is affliction. Dispelling is ignorance. Being called attainment of nirvana, nirvana ceasing is bliss, there is no samsara. Therefore, the Sangha is said to be the precious supreme. By this truth, may there be happiness and auspiciousness here! It means that this vidya-mantra also, with the view of equality, the Bodhisattva's
Sangha is accomplished, and by the truth of that jewel, one abides in bliss. As soon as one combines with this view, it means that the view is the view of the heretics, a total of three hundred and sixty. Condensed into two. The correct view is the view of the Buddha. The so-called view of the perishable aggregates refers to the view of annihilation and cessation, as well as the view of permanence. The so-called moral discipline is the Shravaka. Doubt is discrimination. Discrimination is ignorance. The so-called three afflictions refer to desire and so on. The so-called instant abandonment refers to delusion, hatred, and desire. The so-called seeing the noble truth refers to the four noble truths. Suffering, origin, cessation, path. Therefore, the Sangha is said to be the precious supreme. By this truth, may there be happiness and auspiciousness here! It means that this great emptiness destroying mother is also the mother from whom the Sanghas of Bodhisattvas and Shravakas are born, therefore, by the truth of that (three) jewels, it becomes auspicious. Or by body, or speech, or likewise by mind, it means that there are three for the body, four for the speech, and three for the mind. At no time does one commit the three evils, it means abandoning the ten non-virtues. Even if one suddenly commits them, one does not conceal them, it means confessing. Thus, one does not grasp those with views, it means being separated from evil. Therefore, the Sangha is said to be the precious supreme. By this truth, may there be happiness and auspiciousness here! It means that this vidya-mantra is also the nature of accomplishing the three jewels, by the truth of that jewel, it becomes bliss. As the place where the faculties reside

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཙུགས་པ། །ཕྱོགས་བཞིའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་གཡོས་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡའི་ངོ་བོས་མི་ཚུགས་ཤིང་གློ་བུར་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་དམ་པ་མཐོང་བ་ཡི། །གང་ཟག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་
སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྣང་བའོ། །ལམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུ་སྣང་བའོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདིས་ཀྱང་རིན་ཆེན་དེ་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་བདེན་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་རིག་པའོ། །རིག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་སུ་དག་རྣམ་བསྒོམས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྡའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འགོག་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། སྔོན་དུ་བྱའོ། །ལམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའོ། །ལུས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ནི་ལུས་ནི་ཐབས་སོ། །ཡིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའོ། །ཐབས་མེད་པས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་བཅིང་བ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་དེས་པར་རྟོགས་ཤིང་མཚན་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་མི་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཐབས་མེད་པས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། བཅིངས་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་གྲོལ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སེམས་དེས་པར་རྟོགས་ཤིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་འདྲིས་པར་བྱེད་ལ། །ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ནི་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་དང༌། ས

【汉语翻译】
稳固。犹如四方之风不能动摇。（这句）是指不为欲妙的自性所动摇，不为突发的过患所沾染。证悟圣道的殊胜者，即是圣者僧伽。（这句）是指了知集谛。断除了五蕴的痛苦。灭谛是先显现的。道谛是显现为空性。同样，因为胜过众生，所以显现为圣者僧伽。因此说僧伽是殊胜的珍宝。以此谛实力，此处得安乐。意思是说，凭借这空性大摧灭母，也能成就并具足那些珍宝，以其谛实力而吉祥。甚深智慧极善说。（这句）是指智慧即是明智。明智即是空性。空性即是空性大摧灭母。空性大摧灭母即是法身。法身即是虚空。谁人如理修习诸圣谛。（这句）是指痛苦即是五蕴的自性。集谛是远离分别念的。灭谛是胜观，应当首先做到。道谛是修习空性。身体也观想为布施，身体是方便，心是智慧，方便与智慧相结合。如果以无方便摄持的智慧是束缚，那么如何理解呢？就像这样，对于空性、无相和无愿，以其为究竟而证悟，对于妙相、好相、佛土的庄严和成熟众生，却不作决定性的思虑，这就是无方便摄持的智慧，是束缚。如果以方便摄持的智慧是解脱，那么如何理解呢？就像这样，对于妙相、好相、佛土的庄严和成熟众生，以心为究竟而证悟，对于空性、无相和无愿也加以熟悉，并且完全不厌倦，这就是以方便摄持的智慧，是解脱。这些就是空性大摧灭母。不会遭遇八种怖畏。（这句）是指怖畏是狮子、大象、火和

【英语翻译】
Steadfast. Like the winds of the four directions cannot shake it. (This sentence) means not being shaken by the nature of desirable qualities and not being tainted by sudden faults. The noble one who sees the noble path is the same as the noble Sangha. (This sentence) means knowing the origin. Abandoning the suffering of the five aggregates. Cessation is what appears first. The path is what appears as emptiness. Likewise, because it is superior to sentient beings, it appears as the noble Sangha. Therefore, it is said that the Sangha is the supreme jewel. By this truth, may there be happiness here. It means that by this Great Destroyer of Emptiness, those jewels can also be accomplished and possessed, and by its truth, may there be auspiciousness. Profound wisdom is very well taught. (This sentence) means that wisdom is intelligence. Intelligence is emptiness. Emptiness is the Great Destroyer of Emptiness. The Great Destroyer of Emptiness is the Dharmakaya. The Dharmakaya is the sky. Whoever properly meditates on the noble truths. (This sentence) means that suffering is the nature of the five aggregates. The origin is free from conceptualization. Cessation is insight, which should be done first. The path is meditating on emptiness. The body is also visualized as giving, the body is skillful means, the mind is wisdom, skillful means and wisdom are combined. If wisdom is bound by the absence of skillful means, how should it be understood? Like this, for emptiness, signlessness, and wishlessness, one realizes them as ultimate, but for the excellent marks, good signs, the adornment of the Buddha land, and the maturation of sentient beings, one does not make definitive thoughts, this is wisdom held by the absence of skillful means, it is bound. If wisdom is liberated by skillful means, how should it be understood? Like this, for the excellent marks, good signs, the adornment of the Buddha land, and the maturation of sentient beings, one realizes them with the mind as ultimate, and also familiarizes oneself with emptiness, signlessness, and wishlessness, and is completely tireless, this is wisdom held by skillful means, it is called liberation. These are the Great Destroyer of Emptiness. One will not encounter the eight fears. (This sentence) means that the fears are lions, elephants, fire, and

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྦྲུལ་དང༌། བཙོན་དུ་བཟུང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང་ནི་བརྒྱད་དོ། །ཕྲད་མི་
འགྱུར་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདིས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འགྲུབ་ཅིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ་རིན་ཆེན་དེའི་བདེན་པས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་རླུང་གིས་རབ་གཏོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་དུ་ཡོད་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱུང་ངོ༌། །གང་ཞེ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རབ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་བསྟན་དུ་མེད་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཇི་ལྟར། ཡིད་ལ་བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་གྲུབ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་འཇིག་རྟེན་འདིར། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འདྲེས་པར་འགྱུར།། དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་དེ་དག་གིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་དག་རྒྱལ་བ་གང༌། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཤར་འགྱུར་བ། །ཚད་མེད་པ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །ཆུ་ཡི་སྣོད་དུ་སྣང་འགྱུར་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་མེད་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས། །ཆགས་མེད་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སྣང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་གཉིས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རིག་སྔགས་འདི་ཡིས་གྲུབ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་དེའི་བདེན་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཙམ་མོ། །བེམས་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་
ནི་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །འདིར་ནི་སྟོང་ཆེན་མོའི་བྱིན་རླབས་སོ། །བདེ་གྱུར་ཅིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟོན་མཆོག་ལྷ་ད

【汉语翻译】
蛇，囚禁，水，盗贼，饿鬼等是八种。不遇是指被明咒加持。因此说僧是殊胜宝。以此真谛，此处吉祥！这被称为明咒，它也能成就三宝，显现为空性，以那珍宝的真谛而变得吉祥。如火被风吹散，这被称为不可见。拿在手中，不可计数，这被称为空性。空性的体性是什么呢？可以言说，但没有实体。或者，空性中出现了神变。是什么呢？就像虚空中出现风等。因此，普遍结合完全舍弃，这被称为世俗谛和胜义谛。世俗谛是方便的自性。胜义谛是智慧的自性。同样，方便和智慧相结合。佛子们无所指地行走。这被称为例如如意宝王是怎样的？能圆满心中所想。同样，佛法性也，恒时圆满所愿。在此无边无际的世界，世间人会混杂。以那些愿望，十方的那些胜者。或者，如月亮升起，无量无数的影像，虽然显现在水器中，月亮也不会变成两个。同样，无执著的智者们，无执著地圆满成佛，从一切刹土中显现，佛陀没有二元性。如是说。因此说僧是殊胜宝。以此真谛，此处吉祥！这被称为圣者阿罗汉的自性也由此明咒成就，以那珍宝的真谛而变得吉祥。任何有情众生，行走和不行走。这被称为有情众生大约是六道。无情物等是变化的。愿他们一切在此获得安乐！这被称为他们是有情众生。此处是空性大加持。愿安乐是所有有情众生。导师至尊天...

【英语翻译】
Snakes, imprisonment, water, thieves, hungry ghosts, etc., are eight kinds. 'Not encountering' means being blessed by the vidyā-mantra. Therefore, it is said that the Sangha is the supreme jewel. By this truth, may there be well-being here! This is called a vidyā-mantra, which also accomplishes the Three Jewels and appears as emptiness, becoming auspicious through the truth of that jewel. 'Just as fire is scattered by the wind,' this is called invisibility. 'Taking it in hand, it is uncountable,' this is called emptiness. What is the nature of emptiness? It can be spoken of, but it has no substance. Or, miracles arise in emptiness. What is it? Just as wind and so on arise in the sky. Thus, 'completely abandoning universal union' is called conventional truth and ultimate truth. Conventional truth is the nature of skillful means. Ultimate truth is the nature of wisdom. Likewise, skillful means and wisdom are combined. 'The sons of the Buddhas go without being pointed out.' This is called, for example, what is the wish-fulfilling jewel king like? It fulfills what is thought in the mind. Likewise, the nature of the Buddha also, always perfectly accomplishes aspirations. In this endless world without beginning or end, worldly people will mix. By those aspirations, those victors of the ten directions. Or, as the moon rises, countless images, although appearing in water vessels, the moon does not become two. Likewise, those wise ones without attachment, perfectly awaken without attachment, appearing from all lands, the Buddha has no duality. Thus it is said. Therefore, it is said that the Sangha is the supreme jewel. By this truth, may there be well-being here! This is called the nature of the noble Arhat also being accomplished by this vidyā-mantra, becoming auspicious through the truth of that jewel. 'Whatever sentient beings, walking and not walking.' This is called sentient beings, approximately the six realms. Insentient things and so on are changing. May they all find happiness here! This is called they are sentient beings. Here is the great blessing of emptiness. May happiness be for all sentient beings. Supreme Teacher, God...

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ང་མིས་ནི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་ངོ་བོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤངས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ།། སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་བ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་དེའི་བདེན་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཞི་བར་འགྱུར་བ། དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་དེའི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའོ། །ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་སྤངས་པས་དགེ་བ་དང་དུ་བླངས་པ་བདེན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ལས་གྱུར་པ། དེ་དག་འབྱུང་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདིའི་བདེན་པས་བྱམས་པས་ཁྱབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་དར་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །འདི་ན་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་གསུངས་ཤིང་བརྫུན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་
རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །བདེན་བ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས། འཇིགས་པ་དང་ནང་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང༌། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཀུན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྟེ་རང་བཞིན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སོ། །མཚོན་བྱ་ནི་མཉམ་པ་ཉ

【汉语翻译】
我人是应供养的， 佛陀我顶礼，今此愿安乐！ 这被称为是空性之自性，诸佛之口中所出，大空性极摧母之体性。 是众生所应供养的。 凡是众生，行走与不行走， 彼等一切于此皆安乐！ 这被称为是六道众生以珍宝之法的谛实而得安乐。 寂静离贪，天人应供养， 于法我顶礼，今此愿安乐！ 这被称为是使六道众生远离痛苦，舍弃五欲功德。 顶礼无所缘之法。 凡是众生，行走与不行走， 彼等一切于此皆安乐！ 这被称为是以圣者四谛行众生之事，以彼之谛实使六道寂静。 乃是三宝谛实之吉祥。 僧伽之殊胜，这被称为是果和因。 天人应供养，这被称为是世间一切众生所供养的。 僧伽我顶礼，今此愿安乐！ 这被称为是舍弃不善而接受善，以四谛之门而行持者，我向他们顶礼。 凡诸有情集于此， 或居地上或处虚空者， 这被称为是从突发之五种烦恼的体性所转变的。 彼等是诸有情之集合。 愿常慈爱诸众生， 日夜亦恒行于法。 这被称为是以此明咒之谛实，慈爱普及，祈愿正法兴盛。 于此胜者降魔之谛实， 宣说极谛实且无虚妄， 这被称为是以诸佛之语和 明咒之谛实而无有疑惑。 以彼谛实于此愿安乐！ 这被称为是以三宝之谛实。 远离怖畏及诸内外， 成为吉祥与安乐。 愿彼等皆脱离大怖畏！ 这被称为是大空性极摧母，自性如幻，体性乃是五部佛。

【英语翻译】
I am worthy of offering. I prostrate to the Buddha, may there be happiness and well-being here and now! This is said to be the nature of emptiness, the essence of the Great Emptiness, the Utter Destroyer Mother, which comes from the mouths of the Buddhas. It is worthy of being offered by sentient beings. Whatever sentient beings, walking or not walking, May all of them be happy here! This is said to be that the sentient beings of the six realms are happy and well by the truth of the precious Dharma. Peaceful, free from attachment, worthy of offering by gods and humans, I prostrate to the Dharma, may there be happiness and well-being here and now! This is said to be abandoning the five qualities of desire, which makes sentient beings of the six realms free from suffering. I prostrate to the Dharma without object. Whatever sentient beings, walking or not walking, May all of them be happy here! This is said to be that those who do the deeds of sentient beings with the Four Noble Truths make the six realms peaceful with that truth. It is the auspiciousness of the truth of the Three Jewels. The most excellent of the Sangha is called the fruit and the cause. Worthy of offering by gods and humans, this is said to be offered by all beings in the world. I prostrate to the Sangha, may there be happiness and well-being here and now! This is said to be abandoning non-virtue and accepting virtue, and prostrating to those who practice through the gate of the Four Truths. Whatever beings have gathered here, Whether dwelling on the earth or in the sky, This is said to be transformed from the nature of the five sudden afflictions. They are the assembly of beings. May you always be loving to all beings, May you also practice the Dharma day and night. This is said to be praying for the spread of the holy Dharma, pervading with love by the truth of this mantra. By the truth of the Victorious Conqueror of Enemies here, Uttering the most truthful and without falsehood, This is said to be without doubt by the words of the Buddhas and the truth of the mantra. By that truth, may there be happiness and well-being here! This is said to be by the truth of the Three Jewels. Free from fear and inner selves, Becoming auspicious and happy. May all of them be liberated from great fear! This is said to be the Great Emptiness, the Utter Destroyer Mother, whose nature is like a mirage, and whose essence is the Five Buddhas.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་པ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ནི་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་མཐིང་ག་གཡོན་དམར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གཡས་པ་གསུམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང་མངའོ། །གཡོན་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུའོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །རིག་སྔགས་ནི། སྱཱ་ད་ཡེ་ཐེ་དན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ནི་དྷི་རི་དྷི་དྷི་རེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདྲ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདི་ཡང༌། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་བར་མི་གནས་ལ། ཚོགས་སོགས་པའི་དམ་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་གནས་ཤིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དབང་པོའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་བརྟེན་ཅིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལངས་སྤྱོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་སྐྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་དབང་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་མཛད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དམོད་མོ་འབྱུང་བའོ། །འབྱུང་བོའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འདི་ལས་འབྱ

【汉语翻译】
是意的智慧。所指的是大空性彻底摧毁。种姓是金刚种姓的珍宝种姓。其手印和身色是黄色三面六臂。右边蓝色，左边红色，三眼，头戴五部佛冠，右边三手拿着珍宝、宝剑和权杖。左边三手拿着金刚杵、绳索和弓。双足跏趺坐。安住在莲花上，与日垫一起安住，与日光一起，是受蕴大空性彻底摧毁母。明咒是：སྱཱ་ད་ཡེ་ཐེ་དན། (藏文) 此如是，咒语是དྷི་རི་དྷི་དྷི་རེ་ (藏文，梵文天城体：धिरि धि धि रे，梵文罗马拟音：dhiri dhi dhi re，汉语字面意思：地日 地 地 热)。梵天之意是，圆满正等觉佛所宣说。明咒是空性。女王是为了掌管世间。称为大空性彻底摧毁母的是，犹如如意宝，摧毁一切痛苦。能从一切邪魔中解脱，这指的是从轮回中解脱。佛是远离痛苦者。称为手印的是大空性。如来应供正等觉佛，如恒河沙数诸佛的手印，称为大空性彻底摧毁母也是，以四无量手印印持后，对过去、未来和现在的一切进行手印印持。称为佛之住处的是空性之自性。称为法之住处的是方便与智慧无二而生。称为僧之住处的是不住于不善，是僧众等之殊胜者。称为梵天之住处的是，安住于此并修持梵行。称为自在之住处的是，依此而受用五种欲妙。称为世间守护之住处的是，由此而生，并对十方守护者拥有自在。称为大自在之住处的是，依此而行使自在。称为大仙人之住处的是，依此之谛实而生起诅咒。称为生起之住处的是，成为五大之自性而由此生

【英语翻译】
It is the wisdom of the mind. What is symbolized is the great emptiness that utterly destroys. The lineage is the jewel lineage of the vajra lineage. Its mudra and body color are yellow, with three faces and six arms. The right side is blue, the left side is red, with three eyes, wearing the five-Buddha crown on the head, the three right hands hold a jewel, a sword, and a scepter. The three left hands hold a vajra, a lasso, and a bow. The feet are in vajra posture. Residing on a lotus, residing with a sun cushion, with sunlight, is the feeling aggregate, the great emptiness that utterly destroys the mother. The vidya mantra is: sya da ye the dan. Thus, the mantra is dhiri dhi dhi re (藏文，梵文天城体：धिरि धि धि रे，梵文罗马拟音：dhiri dhi dhi re，汉语字面意思：Earth Day Day Day Hot). What is called Brahma is what the perfectly enlightened Buddha proclaimed. The vidya mantra is emptiness. The queen is for ruling the world. What is called the Great Emptiness Utterly Destroying Mother is like a wish-fulfilling jewel, destroying all suffering. This which liberates from all evil spirits means liberation from samsara. Buddha is the one who is free from suffering. What is called the mudra is the great emptiness. The Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the mudra of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, what is called the Great Emptiness Utterly Destroying Mother is also, after sealing with the mudra of the four immeasurables, sealing with the mudra of all past, future, and present. What is called the abode of the Buddha is the nature of emptiness. What is called the abode of the Dharma is the arising of method and wisdom as non-dual. What is called the abode of the Sangha is not abiding in non-virtue, but is the noble one of the Sangha and others. What is called the abode of Brahma is abiding in this and practicing celibacy. What is called the abode of Indra is relying on this and enjoying the five desirable qualities. What is called the abode of the world protectors is being born from this and having power over the ten directional protectors. What is called the abode of the great lord is exercising power by relying on this. What is called the abode of the great sage is that curses arise by relying on the truth of this. What is called the abode of the elements is arising from this as the nature of the five elements.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའོ། མིག་གི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡང་དེར་གནས་པའོ། །རྒྱུའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །བསྟན་པའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་བ་མི་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དེ་རྣམས་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་ཏེ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་སྒོ་ནས། ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རླུང་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དབང་པོས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ནི་བསྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་བ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མཆོད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་ཕྱག་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྣམས་
ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཆོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་མཆོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་ནི། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པས་ཀྱང་ཕྲ་རབ་ཀྱང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། སེམས་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་བསམ་གཏན་ནི། བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་འདོད། །རྣམ་པ་མེད་ཅིང་མ་གོས་པ། །དེ་ནི་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས། །ནམ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །དེ་སྙམ་དུ་ནི་དམིགས་ནས་ས

【汉语翻译】
是这样的。所谓的“眼睛的处所”，是指各种各样的见解也都在那里。所谓的“因的处所”，是指四大种的自性。所谓的“方的处所”，是指如同虚空一般，与十方没有阻碍。所谓的“教法的处所”，是指不做不善之事，做利益众生的事，行布施、持戒等。所谓的“佛陀现证菩提”，是指通过因和果的方式圆满，即大空性彻底寂灭的自性。所谓的“声闻们触及”，是指称为“分别者”，通过大空性彻底寂灭的方式。所谓的“梵天加持”，是指梵天的禅定，即修风。这也是通过明咒的方式。所谓的“诸自在赞叹”，是指赞叹即守护和救护。这也是通过明咒的方式。所谓的“世间守护者们供养”，是指世间守护者，如帝释天等，他们也供养明咒之母。所谓的“自在天敬礼”，是指大自在天，是外道见解的究竟，他们也向明咒之大母顶礼。诸天
都普遍供养，是指欲界、色界、无色界这三界。他们也供养明咒之母。瑜伽行者们赞叹，是指有相和无相。其中，说有相之智慧者说：六者一时结合，极微尘分为六份。等等。通过理智，极微尘也无法成为目标，这些全部都是唯心，心本身远离能取和所取的自性。说无相之禅定者，是现证二谛无别，不可思议，无显现之智慧。这也想要阐明它的自性。无相且无染污，那不是智者，所以永远无法知晓。这些全部都是唯心，如此认为并专注于此。

【英语翻译】
Thus it is. The so-called "abode of the eye" means that various views also reside there. The so-called "abode of the cause" refers to the nature of the four elements. The so-called "abode of direction" means that like the sky, there is no obstruction to the ten directions. The so-called "abode of the teaching" means not doing unwholesome deeds, doing what benefits sentient beings, practicing generosity, discipline, and so on. The so-called "Buddha's complete enlightenment" means being perfected through the means of cause and effect, which is the very nature of the great emptiness that utterly destroys. The so-called "hearers touch" refers to those called "particularists," through the means of the great emptiness that utterly destroys. The so-called "Brahma blesses" refers to Brahma's samadhi, which is meditating on wind. This is also through the means of mantra. The so-called "the powerful ones praise" means that praise is protection and salvation. This is also through the means of mantra. The so-called "world protectors make offerings" refers to the world protectors, such as Indra, who also make offerings to the queen of mantra. The so-called "the powerful one bows down" refers to the great powerful one, who is the ultimate view of the tirthikas, they also prostrate to the great queen of mantra. The gods
universally make offerings, referring to the three realms of desire, form, and formlessness. They also make offerings to the queen of mantra. The practitioners of yoga praise, referring to the with-form and without-form. Among them, those who speak of wisdom with form say: When six are joined together at once, the minute dust is divided into six parts. And so on. Through reason, even the minute dust cannot become an object, all of these are only mind, mind itself is free from the nature of the grasper and the grasped. Those who speak of meditation without form are those who directly realize the wisdom of the two truths being inseparable, inconceivable, and without appearance. This also wants to clarify its nature. Without form and without defilement, that is not a wise person, so it will never be known. All of these are only mind, thinking thus and focusing on it.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་མདུན་འཇོག་ན། །དེ་ཉིད་ཙམ་ལ་མི་གནས་སོ། །གང་ཚེ་ཤེས་པ་དམིགས་པ་རྣམས། །ཉེ་བར་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །གཟུང་བ་མེད་པས་དེ་འཛིན་མེད། །ཅེས་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའོ། །མཁས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་ནི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའོ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལྷ་སྙན་རིག་པ་སྤྱད་དང་སྨན་དང་ནི། །བཟོ་དང་སྒྲ་དང་ལྔ་ཡིན་ཞེས། །དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དྲང་སྲོང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནས་པའོ། །ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པ་ནི་རང་གི་
གནས་ནས་མར་ལ་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐོང་པའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཡང་ན་ནི་གཙང་སྦྲ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཀྲི་ཡ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །རིགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དགའ་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རིགས་བཞི་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། རྗེའི་དང༌། དམངས་རིགས་དང་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཡང་ན་བྲམ་ཟེའི་བྲམ་ཟེའོ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྗེའུའི་རྗེའུའོ། །དམངས་རིགས་ཀྱི་དམངས་རིགས་སོ། །དམངས་རིགས་ཀྱི་གདོལ་པ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་མོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ནི་ལུས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་ནི་སེམས་མི་དམིགས་པ་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ད

【汉语翻译】
无论什么，如果放在前面，就不会只停留在那个位置。当知识和目标接近并指向它时，它只停留在心上，因为没有能被掌握之物，所以没有执着。如是宣说的。同样，通过明咒之王的方式来行持。被称为“智者们显现欢喜”是指智者，如班智达等，精通五明。五明是什么呢？是声明、因明、医方明、工巧明和内明。他们也都在大空性中行持。被称为“被仙人们赞叹”是指，仙人是安住于禅定中的人，他们也通过明咒的方式安住。被称为“被梵天们庄严”是指，梵天是指娑婆世界的梵天等，他们也通过明咒的方式安住。被称为“被天人们赞颂”是指，天人们的赞颂是指从自己的
处所向下看到，他们也通过明咒的方式看到。被称为“沐浴者们思念”是指，沐浴者是外道的一种，或者依赖于洁净，安住于克里亚瑜伽。他们也通过明咒的方式沐浴。被称为“四种姓的世界所欢喜”是指，四种姓是婆罗门、国王、吠舍和首陀罗四种。或者，婆罗门的婆罗门，国王的国王，吠舍的吠舍，首陀罗的首陀罗。首陀罗中的旃陀罗是数不清的。他们也通过明咒的方式。被称为“佛陀的行境”是指，佛陀的行境是中道，法身是无分别的禅定，那就是中道。那是佛陀的行境。他们也通过明咒的方式作为行境。被称为“独觉们的花园”是指，佛陀们是自生智慧，法是由身体所显示的。他们也通过明咒的方式寻觅。被称为“仙人们的住所”是指，仙人是修习不执着于心的，那

【英语翻译】
Whatever it may be, if placed in front, it will not remain only in that position. When knowledge and objects approach and point to it, it only remains in the mind, because there is nothing to be grasped, so there is no clinging. Thus it is declared. Similarly, one practices through the way of the Queen of Vidyas. Called "The wise are manifestly delighted" refers to the wise, such as Panditas, who are skilled in the five sciences. What are the five sciences? They are: linguistics, logic, medicine, crafts, and inner science. They also practice in the Great Emptiness. Called "Praised by the sages" refers to, the sages are those who abide in Samadhi, and they also abide through the way of Vidyas. Called "Adorned by the Brahmas" refers to, the Brahmas are the lords of the Sahā world, etc., and they also abide through the way of Vidyas. Called "Praised by the gods" refers to, the praise of the gods refers to seeing downwards from their own
place, and they also see through the way of Vidyas. Called "Contemplated by those who bathe" refers to, those who bathe are a kind of heretic, or rely on cleanliness, abiding in Kriyā Yoga. They also bathe through the way of Vidyas. Called "Made joyful by the world of the four castes" refers to, the four castes are the four: Brahmins, Kings, Vaishyas, and Shudras. Or, the Brahmin of Brahmins, the King of Kings, the Vaishya of Vaishyas, the Shudra of Shudras. The Chandalas among the Shudras are countless. They also do so through the way of Vidyas. Called "The field of activity of the Buddhas" refers to, the field of activity of the Buddhas is the Middle Way, the Dharmakaya is non-conceptual Samadhi, that is the Middle Way. That is the field of activity of the Buddhas. They also make it a field of activity through the way of Vidyas. Called "The garden of the Pratyekabuddhas" refers to, the Buddhas are self-born wisdom, the Dharma is shown by the body. They also seek through the way of Vidyas. Called "The abode of the sages" refers to, the sages are those who meditate on not clinging to the mind, that

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱས་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས་སྔོན་དུ་རྟག་པ་འགྲོ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གི་དྲི་མས་ཏེ་དེ་དག་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་གནས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་བཞིའི་སྒོ་
ནས་གནས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇོམས་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཟུག་རྡུ་རྣམས་འབྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ལ་ཉལ་བ་ནི་གཅེར་བུ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སུན་འབྱིན་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཀུན་དུ་ནི་ལམ་བཞི་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་སྟོན་པའོ། །ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐར་པ་ནི་འཁོར་བ་ནས་ཐར་བས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་འཇིག་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། ཕྲག་དོག་འཇོམས་མ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་རི་རབ་ཏུ་བསྙིལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་རྒྱལ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་རི་ནི་རབ་ཏུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙིལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་གཏིང་རིང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐེམས་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ནི་གཏིང་རིང་གྲངས་མི་ཆོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་གཅོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་བཞིའི་ཞགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱིས་གཅོད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་ནི་ལྷའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྲག་པའོ། །བདུད་ཀྱི་མཆིལ་མ་འདོར་

【汉语翻译】
一切都是通过明咒之门来完成的。声闻乘的人们说“已入涅槃”，声闻乘是通过修习常与无常，先趋向于常。由于禅定的垢染，他们是通过明咒之门而入涅槃的。瑜伽行者们所住之处，瑜伽是方便与智慧。行是透过方便与智慧之门来行持的。这些也是通过明咒之门来行持的。菩提之道的诸法生起之处，菩提之道是三十七道品。将它们作为道来修持，这些也是通过明咒之门而生起的。降伏诸烦恼，烦恼是通过四门而存在的。这些也是通过明咒之门来降伏的。去除随眠的痛苦，随眠是裸体外道。这些也是通过明咒之门来驳斥的。完全显示圣道，圣道是四道，这些也是通过明咒之门来显示的。开启解脱之门，解脱是从轮回中解脱，这些是通过明咒之门来实现的。摧毁有身见，有身见是嫉妒。摧毁嫉妒者是明咒之母。摧毁我慢如须弥山，我慢是无明，山是非常巨大的。这些也是通过明咒之门来摧毁的。使轮回之海干涸，海洋是广阔而深邃的。这些也是通过明咒之门来使其干涸的。救度沉溺于轮回之海的众生，海洋是深不可测、数量无法计算的。这些也是通过明咒之门来救度众生的。斩断魔的绳索，四魔的绳索是颠倒的。这些也是通过明咒来斩断的。使魔的眷属恐惧，魔是天魔等。这些也是通过明咒之门来使其恐惧的。舍弃魔的唾液

【英语翻译】
Everything is done through the door of the knowledge mantra. The Shravakas say "entered Nirvana," the Shravakas cultivate permanence and impermanence, first tending towards permanence. Due to the defilement of Samadhi, they enter Nirvana through the door of the knowledge mantra. The place where the Yogacharas dwell, Yoga is skillful means and wisdom. Practice is practicing through the door of skillful means and wisdom. These are also practiced through the door of the knowledge mantra. The source of the Dharmas of the path to Bodhi, the path to Bodhi is the thirty-seven factors of enlightenment. Taking them as the path, these also arise from the door of the knowledge mantra. Subduing all afflictions, afflictions exist through the four doors. These are also subdued through the door of the knowledge mantra. Removing the latent suffering, latency is the naked ascetic. These are also refuted through the door of the knowledge mantra. Completely showing the noble path, the noble path is the four paths, these are also shown through the door of the knowledge mantra. Opening the doors of liberation, liberation is liberation from Samsara, these are realized through the door of the knowledge mantra. Destroying the view of the aggregates, the view of the aggregates is jealousy. The destroyer of jealousy is the queen of the knowledge mantra. Destroying pride like Mount Sumeru, pride is ignorance, the mountain is very large. These are also destroyed through the door of the knowledge mantra. Drying up the ocean of Samsara, the ocean is vast and deep. These are also dried up through the door of the knowledge mantra. Saving sentient beings who are drowning in the ocean of Samsara, the ocean is unfathomable and countless. These are also saving sentient beings through the door of the knowledge mantra. Cutting the noose of Mara, the noose of the four Maras is inverted. These are also cut through the knowledge mantra. Making the retinue of Mara afraid, Mara is the Deva Mara and so on. These are also made afraid through the door of the knowledge mantra. Discarding the spittle of Mara

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ནི་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་མོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་འདས་སྒྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲོལ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པའོ། །འཁོར་བའི་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཁྱི་མ་ནི་མ་རིག་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་རིག་པའོ། །རིག་པ་ནི་དགེ་བའོ། །དགེ་བ་ནི་གྲོལ་བའོ། །གྲོལ་
བར་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདི་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའོ། །མཚོན་བྱ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་སོ། །མཚོན་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ནི་གང་ཞེ་ན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་ག །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་གསུམ་མོ། །འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་དེ། ཕྱག་གི་སྟེང་ན་བུམ་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པ། ཉི་མའི་འོང་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། རིག་སྔགས་གང་ཞེ་ན། སྱཱད་ཡ་ཐེ་ངན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཁ་ངྒ་ནིར་གྷོ་ཥེ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མེ་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྲུབ་པ། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པ་མེད་པ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་བྱེད་པ། གློ་བུར་གྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །མདོ་སྡེ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་གསུངས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །བཀ

【汉语翻译】
所谓“བའོ་”是指魔众，即欢喜自在等，这些也都被明咒所摧伏。所谓“度脱烦恼之战场”是指，烦恼即无明等，这些也通过明咒之门而度脱。所谓“进入涅槃之都”是指，涅槃是佛的境界，通过明咒之门引导。所谓“从轮回之家出现”是指，轮回之家即无明，出现即明，明即善，善即解脱，使之解脱者即大空摧灭母。所谓大空摧灭母是何呢？自性如水之水泡，所表征的是个别思择之智慧。种姓是金刚和莲花之种姓，所象征的是明咒之女王大空摧灭母。本体是五部佛的本体。那么她的手印和身色是什么呢？三面六臂身色红色，右面白左面蓝色，具有五部佛的头饰，三只眼睛，右手中的莲花和宝剑，左手中的珍宝之上是金刚和三叉戟，下面两只手结禅定印，手上拿着宝瓶，一切饰品都以珍宝庄严，双足跏趺坐，在莲花之上有月亮坐垫，太阳的光芒是蕴聚的识蕴。明咒是什么呢？སྱཱད་ཡ་ཐེ་ངན།（藏文）如此说，咒语是ཁ་ངྒ་ནིར་གྷོ་ཥེ་（藏文，梵文天城体，khaṅga nirghoṣe，宝剑音声）。所谓明咒是指空性。所谓大空摧灭母是指明咒之女王，从一切鬼魅中解脱出来，是指共同和不共同的意义都成就，佛法的甘露体验没有遗忘，摧灭四魔，守护和救护空性之自性，支配世间，摧灭突发的鬼神。这部经是如来应供正等觉恒河沙数诸佛所说，是指佛口口相传，佛的传承不断绝。

【英语翻译】
The term "b'ao" refers to demons, such as Joyful Autonomy, all of whom are subdued by the vidyā-mantra. The term "liberating from the battlefield of afflictions" means that afflictions, such as ignorance, are liberated through the gateway of the vidyā-mantra. The term "entering the city of nirvāṇa" means that nirvāṇa is the realm of the Buddha, and is guided through the gateway of the vidyā-mantra. The term "emerging from the house of saṃsāra" means that the house of saṃsāra is ignorance, emergence is knowledge, knowledge is virtue, virtue is liberation, and the one who liberates is the Great Emptiness Destroyer Mother. What is the Great Emptiness Destroyer Mother? Her nature is like a bubble of water, representing the wisdom of individual discernment. Her lineage is the vajra and lotus lineage, symbolizing the Queen of Vidyā-mantras, the Great Emptiness Destroyer Mother. Her essence is the essence of the Five Buddha Families. What are her hand symbols and body color? Three faces, six arms, body color red, right face white, left face blue, adorned with the head ornaments of the Five Buddha Families, three eyes, lotus and sword in the right hand, vajra and trident on top of the jewel in the left hand, the lower two hands in meditative mudra, holding a vase on the hands, all ornaments adorned with jewels, feet in vajra posture, seated on a lotus with a moon cushion, the radiance of the sun is the aggregate of consciousness. What is the vidyā-mantra? སྱཱད་ཡ་ཐེ་ངན།（藏文）Thus it is said, the mantra is ཁ་ངྒ་ནིར་གྷོ་ཥེ་（藏文，梵文天城体，khaṅga nirghoṣe，Sound of sword）。The term vidyā-mantra refers to emptiness. The term Great Emptiness Destroyer Mother refers to the Queen of Vidyā-mantras, liberating from all ghosts and demons, meaning that both common and uncommon meanings are accomplished, the nectar experience of the Dharma is not forgotten, destroying the four māras, protecting and saving the nature of emptiness, dominating the world, and destroying sudden spirits. This sutra is spoken by the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha, as numerous as the sands of the Ganges, meaning that the Buddha speaks from mouth to mouth, and the Buddha's lineage is not cut off.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡང་དག་པར་སྣང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་
རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བླ་ན་མེད་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གྲོང་ནི་ཞིང་ཁམས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་ལམ་ནས་ས་བཅུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་ནས། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོང་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གནས་པ་རྣམས་དང༌། བདག་མི་རྟག་བའི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་སོ།། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། ཕ་མ་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འོས་བ་གཞི་ནས་གནས་པའོ། །བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་བསྙེན་པ་ཀུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་ནས་གོང་ངོ༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་མོའི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་སོ། །སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཛེམ་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་བྱིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས། །བདག་ལུང་མགོན་གྱིས་མ་བསྟན་ཏེ། །བདག་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འགྱུར་ཚེ། །སྦྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་མ་ལུས་པར། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པས་སུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་བསྒྲུབ། །གང་ན་ཅུང་ཟད་མི་རྙེད་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་དོ། །དམིགས་པར་གནས་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམས། །མཁས་པས་མ་ཡིན་རྟོག་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཐེག་བ་ཆེན་བོར་མི་དམིགས་པར། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཅིག་པའི་དབུ་མའོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ

【汉语翻译】
啊，如实显现，四印之庄严，未颠倒也。以此，连同天、人、非天在内的世间，以手印印之，名为：如虚空般遍布，以明咒之手印印于世间界。所谓佛，即无二。所谓手印，即彼之手印。以手印印之，名为以明咒印之。进入无上涅槃之城，名为涅槃，即佛。城即是净土。无上即无有更高者。为此之故，现证菩提之正等觉佛，名为从大空摧毁母之道，获得十地，如是获得十度波罗蜜多后，第十一地由正等觉佛所遣。所有独觉佛与声闻之正等觉佛，名为安住于止观者，以及我无常之自性差别者，以及以无所缘而观世间界者。独觉佛等与声闻等，父母等与施处等，名为于此明咒之母，彼等亦应供养，从根本安住。如上师等承侍，名为从上而上。行梵行，名为从大空之门修持。守护戒律。行布施，名为：无有吝啬而行布施。亦极善守护殊胜戒律。我未被龙怙所指示，若我无有念想之时，布施之念想全部，断除一切分别念后，彼乃菩提之授记。以布施谁说受用，以戒律成就天界，何处些微亦不可得，彼乃无上菩提。安住于所缘之布施等，非智者，无有分别念。于此不缘大乘，乃唯一戒律之中道。如是开示。圆满了慈悲波罗蜜多，名为慈悲

【英语翻译】
Ah, appearing correctly, the adornment of the four seals, not inverted. With this, the world including gods, humans, and asuras, is sealed with a hand seal, called: pervading like the sky, sealing the world realm with the hand seal of the mantra. The so-called Buddha is non-dual. The so-called hand seal is the hand seal of that very one. Sealing with a hand seal means sealing with a mantra. Entering the unsurpassed city of Nirvana, Nirvana is called Buddha. The city is the pure land. Unsurpassed means there is nothing higher. For this reason, the perfectly enlightened Buddha who has attained enlightenment is called having attained the ten bhumis from the path of the Great Void Destroyer, and similarly, after attaining the ten perfections, the eleventh bhumi is sent by the perfectly enlightened Buddha. All the solitary Buddhas and Shravakas, the perfectly enlightened Buddhas, are called those who abide in Shamatha and Vipassana, and those who have the distinct nature of selflessness and impermanence, and those who view the world realm without any object of focus. The solitary Buddhas and Shravakas, parents, and places of giving, are called those who are worthy of being offered to this mantra queen, and who abide from the root. Serving those like lamas is called from above to above. Practicing celibacy is called practicing from the door of the Great Void. Keeping the precepts. Giving alms is called: giving alms without hesitation. Also, the supreme precepts are very well kept. I was not instructed by Lung Gon, and when I have no thought, all thoughts of giving, after abandoning all discriminations, that is the prophecy of Bodhi. With generosity, who speaks of enjoyment, with discipline, one accomplishes heaven, where nothing is found even slightly, that is unsurpassed Bodhi. Alms etc. that abide in the object of focus, are not wise, without discrimination. Here, without focusing on the Great Vehicle, it is the middle way of the one discipline. Thus it is taught. The perfection of compassion is fulfilled, called compassion.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའོ། །ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོང་སུ་དངོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་རམ། བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང༌། ལེན་པ་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ན་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་དག་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བཀའ་སྩལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མ་སྐྱེས་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ཕམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུང་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། དེ་དག་བཅོམ་པས་ན་ཕམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་ཧེ་བས་ངག་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །ཀྱེ་མའི་རིག་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པས། རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་གླིང་བཞིའོ། །ཡང་ན་ནི་
ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་བཏབ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པ་དང་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་

【汉语翻译】
是四无量。如是五度。以智慧到彼岸而圆满摄持。一切智智于诸法亦无差别，亦无任何分别。又从初发心而近取，以智慧到彼岸及方便，无上菩提则无疑。何以故？以无任何法可见故。不可见即是获得无生法忍。又于修持智慧到彼岸时，若布施与布施主，及受者亦不可得，则彼时将得菩提道。又若于一切法皆能通达，于任何法亦无有游行，是菩萨之智慧到彼岸。彼等已宣说。所谓已证得菩提者，何以故？以未曾开示无上菩提之因从何而来。菩提非因非缘。何以故？以无生且无自性者，非从因缘而生。何以故？以一切法皆无生故。所谓已降伏魔者，何以故？魔有四种，谓烦恼魔，蕴魔，死魔，天子魔。以已摧伏彼等故名降伏。所谓其后，是梵天等之义。所谓世间主梵天等者，谓咒语之母，诸世间天众以惊奇之语异口同声说道。奇哉咒语，大咒语。是谓大空性。所谓大空性极摧坏母者，谓摧坏一切暴恶者。所谓以佛手印者，谓以三十二相及八十随好等印持。所谓守护四方一切有情者，谓四方有情之四大洲。又或谓十方世界等。所谓若作何手印者，谓驱逐，念诵及随喜。

【英语翻译】
are the four immeasurables. Likewise, the five perfections. Being completely encompassed by the perfection of wisdom, the omniscient wisdom also has no difference or distinction in all things. Furthermore, from the moment of generating the initial mind, closely adhering to it, there is no doubt about unsurpassed enlightenment through the perfection of wisdom and skillful means. Why? Because no phenomenon is perceived. That non-perception is called obtaining the patience of non-arising. Moreover, when practicing the perfection of wisdom, if the act of giving, the giver, and the receiver are not perceived, then at that time, the path to enlightenment will be attained. Furthermore, if one thoroughly understands all phenomena, and there is no wandering in any phenomenon, that is the perfection of wisdom of a Bodhisattva. These have been taught. The statement 'enlightenment has been attained' is because the cause of unsurpassed enlightenment, from whence it arises, has not been declared. Enlightenment is neither from cause nor from condition. Why? Because that which is unborn and without essence does not arise from cause and condition. Why? Because all phenomena are unborn. The statement 'the demons have been defeated,' why? Because there are four demons: the demon of afflictions, the demon of aggregates, the demon of death, and the demon of the son of the gods. Because these have been vanquished, it is called defeated. The term 'thereafter' refers to the meaning of Brahma and others. The term 'Brahma and others, lords of the Sahā world' refers to the queen of mantras, to whom the worldly gods, marveling, spoke in unison. 'O, the mantra, the great mantra!' This refers to the great emptiness. The term 'great emptiness, the utterly destroying mother' refers to destroying all that is unruly. The term 'with the seal of the Buddha' refers to being sealed with the thirty-two major marks and eighty minor marks, and so forth. The term 'protect all sentient beings in the four directions' refers to the four continents of sentient beings in the four directions. Or it refers to the realms of the ten directions and so forth. The term 'whatever seal is made' refers to expelling, reciting, and rejoicing.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བཤད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་བ་དང་ཆོ་ག་བྱེད་པ་དང་མཚམས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་བགྱིད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་བྱེད་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིག་སྔགས་སོ། །བདག་ཅག་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། སྩལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པས་གཅོད་པའོ། །མི་གང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བ་ལས་འདས་པའོ། །བསྟན་པ་འདི་ལམ་དད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ་ཡང་ན་བསྟན་པ་འཇིག་པའོ། །དེ་དག་ཚངས་པས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་གྱིས་འཚེད་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཆད་པས་གཅད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་ཁྲིད་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་སྤྱི་བོས་བླངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་རྒྱས་བཏབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ལམ་དང་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རིག་སྔགས་ནི་གང་ཞེ་ན་རང་བཞིན་ནི་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ་མཚོན་བྱ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྟེ། རིགས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ནི་ཅི་ཞེ་ན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་།ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་
ཀྱུའོ། །གཡོན་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་ནོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཉི་མའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ན་བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིག་སྔགས་ནི

【汉语翻译】
对语和作意以及禅修和讲述顶礼，住在明咒的家中以及进行仪式和禁闭等是应做之事。“使一切感官恐惧”是指使作恶的鬼神等恐惧。《大摧毁经》是指摧毁一切疾病。手印是明咒。我们是指梵天等。“赐予”是指用刑罚惩处。“任何极度憎恨之人”是指超越誓言之人。“对此教法不信”是指外道之类，或者教法毁灭。 “他们是梵天所化现”是指一切疾病都出现，死主的眷属会折磨他们。“用明咒刑罚惩处”是指用魔的索套捆绑后带走。“百业是由头顶戴”是指天神和非天也承诺。“世间守护者盖印”是指金刚上师破誓言，以及佛法僧三宝的教法毁灭，以及明咒道和世间守护者们盖印。什么是明咒呢？自性犹如水和树木，所指的是精进的智慧。所象征的是明咒之王大摧毁母，种姓是事业的种姓。本体是五种姓的本体。盖印是由不空成就佛盖印。那么，她的手印和身色是什么呢？三面六臂身色绿色，右面白色左面红色，头发黄色向上燃烧，三眼，头上用五个头骨装饰，张着嘴，咬着牙，右手中拿着宝剑和金刚杵，以及铁钩。左手中拿着期克印和绳索，以及金刚交杵和施无畏印。一切装饰都用蛇和珍宝制成，在太阳轮上用脚踩着四个魔，带着太阳的光芒，从行蕴的皱纹中一切都成就，是金刚部的业的种姓。明咒之王大摧毁母也是如此。明咒是

【英语翻译】
Homage to speech, attention, meditation, and exposition, and residing in the abode of mantras, performing rituals, and observing boundaries are the things to be done. "Terrifying all the senses" means to terrify evil spirits and the like. The Sutra of Great Destruction is to destroy all diseases. Mudra is mantra. We are Brahma and the like. "Granting" means punishing with penalties. "Anyone who hates extremely" means one who has transgressed the oath. "Not believing in this teaching" means belonging to the heretics, or the destruction of the teaching. "They are emanations of Brahma" means that all diseases arise, and the retinue of Yama will torment them. "Punishing with mantra penalties" means being bound by the noose of Mara and led away. "Hundred Actions are taken on the crown of the head" means that gods and asuras also promise. "The world protectors seal" means that the Vajra Master breaks the vows, and the teachings of the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha are destroyed, and the path of mantras and the world protectors seal. What is mantra? Its nature is like water and trees, what is symbolized is the wisdom of diligent action. What is symbolized is the Queen of Mantras, the Great Destroyer Mother, the lineage is the lineage of action. The essence is the essence of the Five Families. The seal is sealed by Amoghasiddhi. What are her hand symbols and body color? Three faces, six arms, body color green, right face white, left face red, hair yellow burning upwards, three eyes, head adorned with five skulls, mouth open, teeth bared, right hand holding sword and vajra, and iron hook. In the left hand are the threatening mudra and the rope, and the crossed vajra and the gesture of refuge. All ornaments are made of snakes and jewels, on the sun wheel with four demons trampled underfoot, with the light of the sun, everything is accomplished from the wrinkles of the aggregate of formation, it is the karma lineage of the Vajra family. The Queen of Mantras, the Great Destroyer Mother, is the same. Mantra is

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
། སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཀ་ལིང་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཆོ་གའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནི་འདིའི་སྒོ་ནས་ཐོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱོལ་སོང་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ན་གནོད་བྱེད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། བདུད་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྲག་བར་བྱེད་གསོད་པར་བྱེད། གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆད་པས་མགོ་བོ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པའོ། །དཔེར་ན་ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཇི་བཞིན་དུ་གཡོས་ཤེ་ན། ས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །འགུལ་རབ་ཏུ་འགུལ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འགུལ། ལྡེག་ལྡེག་རབ་ཏུ་ལྡེག །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ །ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། འུར་འུར་རབ་ཏུ་འུར་འུར་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཤིག་ཤིག་རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག་གོ །ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་བའོ། །ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་གང་གི་ཕྱིར་བྱུང་ཞེ་ན། མུ་གེ་དང༌། མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌། འབྲུམ་བུའི་ནད་གསུམ་དང༌། རིམས་ནད་དང༌། རླུང་ནད་དང༌། མཁྲིས་པའི་ནད་དང༌། བད་ཀན་དང༌། འདུས་པའི་ནད་དང༌། མཛེ་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། མེ་དབལ་དང༌། ནད་དེ་དག་ལ་སོགས་
པ་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་པའོ། །མནན་པའོ། །བུད་པའོ། །ཕྱིར་སོང་ངོ༌། །མ་ཚུགས་སོ། །མུན་ནག་སེལ་བའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཕམ་མོ། །བདུད་རྣམས་བཅོམ་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ལ་གནས་པ། རི་ལ་གནས་པ། ཤིང་ལ་གནས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ། ཆུ་ལ་གནས་པ། ས་འོག་ན་གནས་པ། རི་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། མཆི་མ་བྱུང་བའོ། །སྐད་དྲག་པོ་བྱུང་ངོ༌། །ལུས་ཞིག་གོ །འདར་རོ། །འཇིགས་སོ། །བདག་ཅག་ནི་འབྱུང་བའོ། །དབང་དུ་ཁྲིད་པ་ནི་སྟོང་ཆེན་

【汉语翻译】
如是思雅他丹，如是咒语是卡陵伽等。这些是广阔城市遣除黑暗仪轨的第五个阶段。
当宣说名为“摧伏大千之明咒女王”时，是薄伽梵亲口所说。三千大千世界六种震动，即三千大千世界中的众生地狱，由此门而出。同样，畜生和饿鬼等也是如此。或者，对有害者、鬼神和魔也令其恐惧、杀害。加害，以明咒的惩罚将头颅斩成碎片，犹如阿札嘎的毒蛇一般。如何六种震动？大地六种震动，剧烈震动，普遍剧烈震动。摇动，剧烈摇动，普遍剧烈摇动。闪耀，剧烈闪耀，普遍剧烈闪耀。轰鸣，剧烈轰鸣，普遍剧烈轰鸣。淅沥，剧烈淅沥，普遍剧烈淅沥。出现十八种大兆。为何出现十八种大兆？因为饥荒、人病、畜生病、瘟疫、三种痘病、时疫、风病、胆病、痰病、混合病、麻风、疖肿、火焰等疾病都被消除。摧毁，镇压，驱逐，已出，不立足，遣除黑暗，鬼神失败，魔被摧毁。所谓四方的夜叉、罗刹、鬼神等，即三千大千世界的鬼神等。住在地上的，住在山上的，住在树上的，住在空中的，住在水中的，住在地下的，住在高山上的，住在房屋里的，住在王宫里的，也都流下眼泪，发出巨大的声音，身体毁坏，颤抖，恐惧，我们是鬼神啊！被降伏的是大千

【英语翻译】
Thus, Syata Dan, thus the mantra is Kalinga and so on. These are the fifth stage of the ritual to dispel darkness in the vast city.
When explaining the "Great Thousand Mantra Queen Who Utterly Destroys," it is said to be spoken from the mouth of the Bhagavan. The trichiliocosm shakes in six ways, that is, the sentient beings in the trichiliocosm, the hells, emerge from this gate. Likewise, animals and hungry ghosts, etc., are also like this. Or, it makes harmful beings, spirits, and demons afraid and kills them. Harming, with the punishment of the vidya-mantra, the head is cut into pieces, like the snake of Arajaka. How does it shake in six ways? The great earth shakes in six ways, shakes violently, shakes universally violently. Shaking, shaking violently, shaking universally violently. Flashing, flashing violently, flashing universally violently. Roaring, roaring violently, roaring universally violently. Sizzling, sizzling violently, sizzling universally violently. Eighteen great omens appear. Why do eighteen great omens appear? Because famine, human disease, livestock disease, plague, three kinds of smallpox, epidemic, wind disease, bile disease, phlegm, mixed disease, leprosy, boils, fire, and other diseases are eliminated. Destroyed, suppressed, expelled, gone out, not established, dispelling darkness, spirits defeated, demons destroyed. The yakshas, rakshasas, spirits, etc., of the four directions are the spirits, etc., of the trichiliocosm. Those who dwell on the earth, those who dwell on the mountains, those who dwell on the trees, those who dwell in the sky, those who dwell in the water, those who dwell under the earth, those who dwell on the great mountains, those who dwell in the houses, those who dwell in the royal palaces, also shed tears, emit loud voices, bodies destroyed, trembling, fear, we are spirits! What is subdued is the great thousand.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་དབང་གིས་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་སྐྲག་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་མངོན་པར་སྦྲུལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་འཛུལ་དུ་མི་སྟེར་བར་འཚེའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོ་རྣམས་འབྲོས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་བཅོམ་པའི་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མེ་ལྕེའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་སུ་རྒྱུག་སྟེ། དེ་ནི་འབྲས་སུ་མི་སྟེར་བའི་འཚེ་བའོ། །དེ་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྕགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྒྱུག་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་འཚེ་བའོ། །དེ་དག་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་ཙམ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོན་དམན་དེ་ཙམ་དུ་རྒྱུག་གོ །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། མདུང་དང༌། མདའ་བོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་དང་རིའི་ཆར་མངོན་པར་ཕབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་པར་སྣང་ནས་ཕབ་པའོ། །དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་
ལྔ་སྟོང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འདུས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྐར་མ་འདི་དང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་བཅོམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་བྱེད་རྣམས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའོ། །རིམས་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་མྱོས་ཏེ་རྨྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་གནོད་བྱེད་རྣམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་པའོ། །དེ་ལ་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་ན་མནར་མེད་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་གཏུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་བ་དང༌། དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་འགྲོ་བར་ཤེས་ནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གསོལ་པ་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ལགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་བག་ཕབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད་དེ་བཟོད་པར་

【汉语翻译】
被她的力量引导。然后，是指妖魔恐惧的然后。世尊以金刚显现加持，是指不让凶恶的妖魔进入而加以伤害。那些也向四方逃散，是指妖魔向各个方向逃跑。然后，是指降伏妖魔的然后。四大天王是指各自从自己的门加持。在四方显现火焰堆，那些在空中到处奔跑，是指凶恶的妖魔向四面八方奔跑，那是不给予果报的伤害。然后，娑婆世界之主梵天在空中显现铁器，是指梵天显现金刚铁的自性，那是不让他们奔跑的伤害。那些从七棵多罗树那么高的地方在空中到处奔跑，是指在高低不平的地方奔跑。然后，诸天之主帝释天降下宝剑、箭、短矛、矛、巨箭、树木和山石之雨，是指伴随着恐怖的声音，以影像的方式降下。那时，聚集在娑婆世界的五千药叉，是指娑婆世界是指包括赡部洲四大部洲、须弥山、日月星辰，以及周围环绕的一切。被咒语的诅咒所击败，是指作祟者被疾病击中。被瘟疫击中而昏厥、发疯，是指凭借明咒的力量，作祟者被各种疾病缠身。如果他们不生起后悔之心，就会在地狱中受苦。叩拜世尊的双足，是指被疾病击中，并且知道会堕入无间地狱，妖魔的群体向世尊寻求庇护。祈请说，沙门乔达摩对一切众生都有利益，而且具有慈悲心，是指那些凶恶的妖魔也对佛陀生起敬畏之心，向世尊的双足顶礼，请求宽恕。

【英语翻译】
Guided by her power. Then, it refers to the then when the spirits are frightened. The Blessed One manifested and blessed with the vajra, meaning not allowing the fierce spirits to enter and harming them. Those also scattered in four directions, meaning the spirits fled in all directions. Then, it refers to the then of subduing the spirits. The four great kings refer to blessing from their respective gates. Manifesting piles of flames in the four directions, those run everywhere in the sky, meaning the fierce spirits run to the four corners, which is the harm of not giving retribution. Then, the lord of the Saha world, Brahma, manifested iron in the sky, meaning Brahma manifested the nature of vajra iron, which is the harm of not letting them run. Those run everywhere in the sky from about seven tala trees high, meaning running in uneven places. Then, the lord of the gods, Indra, rained down swords, arrows, short spears, spears, giant arrows, trees, and mountain stones, meaning raining down with terrifying sounds and in the form of images. At that time, the five thousand yakshas gathered in the Saha world, meaning the Saha world includes Jambudvipa, the four continents, Mount Sumeru, the sun, moon, stars, and everything surrounded around it. Defeated by the curse of the mantra, meaning the tormentors are struck by disease. Struck by the plague and fainting, going mad, meaning by the power of the mantra, the tormentors are afflicted with various diseases. If they do not arise regret, they will suffer in hell and so on. Touching the two feet of the Blessed One, meaning being struck by disease and knowing that they will fall into Avici hell, the group of spirits seek refuge in the Blessed One. Praying, the ascetic Gautama is beneficial to all sentient beings and has compassion, meaning those fierce spirits also develop reverence for the Buddha, prostrate at the feet of the Blessed One, and ask for forgiveness.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མས་བདག་ཅག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འཇིགས་སྐྲག་སྟེ། རིམས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་ནས་སོ། །དེ་དག་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསླབ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྔོམ་པ་བཟུང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ཕྱིས་མི་གནོད་པའི་ཁས་བླང་བའོ། །བདག་ཅག་ཕྱག་རྒྱ་སྤོང་གྱུར་ན། །མ་འགུམས་པ་ཡི་འགྲོ་གང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །ཕ་འགུམས་པ་ཡི་འགྲོ་གང་དང༌། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་འགུམས་གང་དང༌།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་གྱིས་མ་ལེགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁས་ལེན་ཅིང་བཤགས་པ་བྱེད་པའོ། །དགེ་འདུན་དབྱེན་བྱེད་འགྲོ་གང་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྡང་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་འདིར་བྱས་
བས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་སུ་གསོལ་བའོ། །སྐུ་མཚལ་ཕྱུང་བ་བགྱིས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་གང་ལགས་དེས་མཆིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གས་བྱ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཚེ་བར་བྱས་པ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །ཨརྫ་ཀ་ཡི་དོག་པ་ལྟར། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བདུན་འགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་བཟློག་པར་མ་གྱུར་ན་མགོ་དང་ལུས་པོ་ཡང་དུམ་བུ་དུམ་བུར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང༌། །བདག་ལུས་ཤ་བཀྲ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་བཀའ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བའོ། །གང་འདི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་མདོ། །སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཡོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་འདི་དང་མཉམ་པའམ་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལས་འགལ་བགྱིས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་བར་གྱུར་ན་རང་གི་དོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་འདིར་ཡང་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐེབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དམྱལ་བ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའོ། །བདག་ཅག་འདོད་བཞིན་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོས་ཁས་བླངས་པའོ། །དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེ

【汉语翻译】
祈请。名为“沙门乔达摩，请您救护我们”是因明咒的诅咒而感到恐惧，因受瘟疫侵袭而寻求救护。其后，是指诸部祈请之后。名为“以慈爱遍布于他们”是指通过四无量心的方式。名为“让他们受持学处”是指诸部皈依三宝，并发誓受持斋戒，承诺以后不再加害。如果我等舍弃手印，无论哪个未被杀害的众生，是指凶恶的鬼神们也在佛前皈依并忏悔罪业。无论哪个杀害父母的众生，无论哪个杀害阿罗汉的众生，是指那些对父母和阿罗汉做出不善行为的人们，也在佛薄伽梵前承诺并忏悔。无论哪个破坏僧团的众生，以嗔恨心对待圆满正等觉，是指五无间罪也在此犯下，在佛薄伽梵前祈请忏悔。哪个众生做了取出佛身血的行为，是指其他因烦恼的驱使，以身语意伤害众生，并发誓不再造作十不善业。如果不如阿札嘎的毒药一般，头颅将裂为七瓣，是指如果不从此恶行中停止，头和身体也会被分成碎片。愿被夜叉疾病侵袭，愿我身出现白癣，是指如果违背此教令，将被各种疾病侵袭，并在七世中堕入无间地狱。凡此胜者所说的经，是摧毁大千世界的，是指过去、未来和现在诸佛所说，没有与此相同或相似的。如果违背明咒之王，是指如果违背此誓言，自己的目的不能实现，并且今生将被各种疾病侵袭，来世也将从地狱堕入地狱。我等不会随欲而变，是指诸部的承诺。那时，城市

【英语翻译】
Supplication. The phrase "May the ascetic Gautama protect us" refers to the fear caused by the curse of the vidyā-mantra, and seeking refuge because of being afflicted by the plague. "Then" refers to after the supplication by the bhūtas. "Having pervaded them with love" refers to the means of the four immeasurables. "Having caused them to take up the precepts" refers to the bhūtas taking refuge in the Three Jewels, vowing to uphold the fast, and promising not to harm in the future. If we abandon the mudrā, whatever being has not been killed, refers to even the fierce demons taking refuge in the presence of the Buddha and confessing their sins. Whatever being has killed their parents, whatever being has killed an arhat, refers to those who have committed unwholesome acts against their parents and arhats, also making promises and confessing in the presence of the Buddha Bhagavān. Whatever being causes dissension in the sangha, with hatred towards the perfectly enlightened Buddha, refers to even the five inexpiable sins being committed here, supplicating for confession in the presence of the Buddha Bhagavān. Whatever being has committed the act of drawing blood from the body of the Buddha, refers to also, driven by the power of afflictions, harming sentient beings with body, speech, and mind, and vowing to refrain from the ten unwholesome actions. If not like the poison of Arjaka, the head will split into seven pieces, refers to if not ceasing from this evil deed, the head and body will also be divided into pieces. May I be afflicted by yaksha diseases, may white leprosy appear on my body, refers to if transgressing this command, one will be afflicted by various diseases and be born in Avīci hell for seven lifetimes. Whatever sūtra spoken by the Victorious One, is the one that utterly destroys the great thousand worlds, refers to having been spoken by the Buddhas of the past, future, and present, there is nothing equal or similar to this. If one transgresses the king of vidyā-mantras, refers to if one transgresses this oath, one's own purpose will not be accomplished, and in this life one will be afflicted by all kinds of diseases, and in the next life one will fall from hell to hell. We will not change according to desire, refers to the promise of the bhūtas. At that time, the city

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་དང་མཐུ་དང་རིག་སྔགས་གྱི་རྒྱལ་མོའི་དམོད་མོ་དང་ཆད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བརླག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་འཇིགས་པ་དང༌། གནོད་པ་དང་ནང་འགོ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལིཙྪ་བཱི་ལ་སོགས་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱེད་མི་ནུས་ཤིང༌། སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གནས་པའོ། ངང་པ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། རི་སྐེགས་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌།
དུང་པ་དང༌། ཤང་ཤང་ཏེའུ་དང་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡམས་དང་རིམས་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡང་ད་ལྟར་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐད་འབྱིན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མིའམ་ཅི་རྣམས་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ཆ་བྱད་དུ་གནས་ཤིང་སོ་སོའི་གནས་སུ་གནས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཆ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་མ་དཀྲོལ་བར་འཁྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཁང་ངམ་ཕོ་བྲང་ངམ་གཞན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པས་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང། དུང་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་བྲན་དང༌། པི་ཝང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱར་བཏུབ་པར་བྱུང་སྟེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བསྒྲག་པར་འབྱུང་བའོ། །གླིང་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གནས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་འབྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྡུང་མི་དགོས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་སོ། །དཔེར་ན་དྲིལ་བུ་ལ་རླུང་གིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་རང་སྐད་དུ་བྱུང་བའོ། །བལ་པོ་སེའུ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། སྤྲེའུ་གནས་དང༌། བླག་ཤ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། སཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དེའི་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ར་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་མས། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཡལ་ག་རྒྱས་པར་སྐྱེས་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བར་སྣང་བའོ། །ཏ་མ་ལའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱང༌། དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མེ་ཏ

【汉语翻译】
所谓“广严城”，是指凭借世尊的威严、力量、威力以及明咒女王的诅咒和惩罚，所有疾病都将被消灭。瘟疫疾病和恐惧，损害和内部传染以及冲突都将永远停止。所谓“广严城”是指远离广严城里查维等所有内部问题，变得和平安乐。夜叉、罗刹、人和非人等也超越各自的活动范围。所谓“夜叉、罗刹、人和非人等也超越各自的活动范围”，是指凭借明咒女王的威严，妖魔鬼怪无法造成伤害，各自安住于自己的活动范围。天鹅、鹦鹉、山鹧鸪、布谷鸟、孔雀，海螺、妙音鸟和鸟类等也发出美妙的声音。所谓“天鹅、鹦鹉、山鹧鸪、布谷鸟、孔雀，海螺、妙音鸟和鸟类等也发出美妙的声音”，是指那些也被瘟疫和传染病侵袭的鸟类，现在凭借明咒的威严，各自发出声音，令人愉快。人非人等像天女一样，身体没有损害。所谓“人非人等像天女一样，身体没有损害”，是指居住在那片土地上的神灵也安住于自己的状态，各自安住于自己的住所。珍宝饰品等，无需摇动也会发出声音。所谓“珍宝饰品等，无需摇动也会发出声音”，是指在寺庙或宫殿或其他人和非人的装饰品上，发出叮当的声音。大鼓、海螺、陶鼓、手鼓、琵琶等，凭借明咒的力量，使那些地方的众生能够听到声音，所有的声音都自然发出。笛子等也像安置在原处一样发出声音，这意味着不需要其他人敲打，这是一个吉祥的征兆。例如，就像风吹动铃铛一样，各自发出自己的声音。尼泊尔苹果、木橘、余甘子、榕树、菩提树、猴子栖息地、石榴、优昙婆罗树、婆罗双树等，是指那片土地上的树木和花坛，在瞬间，树叶、花朵和树枝繁茂地生长，呈现出令人愉悦的景象。答麻拉树等，发出铃铛的声音，是指没有果实的地方结出果实和花朵。

【英语翻译】
The so-called "Vast City" means that by the glory, power, might, and the curse and punishment of the Queen of Mantras of the Bhagavan, all diseases will be destroyed. Epidemic diseases and fears, harms and internal contagions, and conflicts will all cease forever. The so-called "Vast City" means being free from all internal problems such as the Licchavis of the Vast City, and becoming peaceful and happy. Yakshas, Rakshasas, humans, and non-humans also transcend their respective spheres of activity. The so-called "Yakshas, Rakshasas, humans, and non-humans also transcend their respective spheres of activity" means that by the glory of the Queen of Mantras, demons cannot cause harm, and each abides in their own sphere of activity. Swans, parrots, partridges, cuckoos, peacocks, conches, kalavinka birds, and flocks of birds also emit beautiful sounds. The so-called "Swans, parrots, partridges, cuckoos, peacocks, conches, kalavinka birds, and flocks of birds also emit beautiful sounds" means that those birds that were also afflicted by plagues and epidemics now, by the glory of the mantra, each emit sounds, which are pleasing. Kinnaras and the like are like goddesses, with no harm to their bodies. The so-called "Kinnaras and the like are like goddesses, with no harm to their bodies" means that the deities residing in that land also abide in their own state, each abiding in their own abode. Precious ornaments and the like also make sounds without being shaken. The so-called "Precious ornaments and the like also make sounds without being shaken" means that in temples or palaces or other decorations of humans and non-humans, there is a tinkling sound. Great drums, conches, clay drums, hand drums, lutes, etc., by the power of the mantra, enable the sentient beings of those places to hear sounds, and all sounds arise naturally. Flutes and the like also emit sounds as they are placed in their places, which means that no one else needs to strike them, and this is an auspicious sign. For example, just as a bell is struck by the wind, each emits its own sound. Nepali apples, bael fruit, amla, banyan trees, bodhi trees, monkey habitats, pomegranates, udumbara trees, sal trees, etc., refer to the trees and flower gardens in that land, where in an instant, leaves, flowers, and branches grow luxuriantly, presenting a pleasing sight. Tamala trees and the like emit the sound of bells, which means that where there are no fruits, fruits and flowers appear.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མེད་པ་ལ་ནི་མེ་ཏོག །དྲི་མེད་པ་ལ་ནི་དྲི་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །ལོ་མ་མེད་པ་ལ་ནི་ལོ་མ་བྱུང་ངོ༌། །ཤིང་སྐམ་པ་ནི་སྐྱེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་དང་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་སོ། །ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དག་གིས་ཀྱང༌། ཧི་ཧི། ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་མགུ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མངོན་པར་ཕབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་
པའོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་དྲི་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དྲི་བཟང་པོ་དང༌། ལྷའི་བདུག་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྡོམ་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འདོན་ནོ། །གྲངས་སོ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །མགུལ་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་བྱུང་བའི་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། པུས་མོའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ནས་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིག་སྔགས་སོ། །ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞེས་ཞུས་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསླབ་པའི་གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གོས་དུར་སྨྲིག་གོན་ནས་མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བགྱིད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བླངས་ཤིང་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པ་བྱས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཡི་གེར་བྲིས་ནས་མདུད་པ་བོར་ཏེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ནི་གང་ཞེ་ན། དར་རམ་ཤིང་ཤུན་ནི་མ་གྲོག་འམ། རས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུ

【汉语翻译】
无有苞者生花朵，无有垢者生妙香，无有叶者生叶片，枯槁之树亦复生。彼等皆是薄伽梵，及由明咒之威光与力及威力，乃吉祥之征兆。诸百千天众亦，发出“嘿嘿，阿拉拉”之声，此乃广严城之天众，及于佛陀具敬心之天众，心生欢喜。虚空中明显降下花雨，此乃于广严城之境上降下花雨。非人之妙香亦于世间显现，此乃天之妙香，及天之焚香，及花朵等之供养。其后诸天众亦，受持律仪，顶礼，念诵，计数，发愿，随喜，佩于颈间，彼等亦皆远离一切怖畏。其后，此乃虚空中天众显现之后。四大天王合掌，此乃绕行三匝后，双膝跪地而献请。佛陀是无二的，手印是明咒，法是空性。薄伽梵如是禀告，此乃对具有如是功德之佛陀，四大天王作祈请。尊者薄伽梵，无论何者受持学处之基础，此乃具足三律仪，皈依佛法僧三宝。身着坏色衣，经部之王，极能摧毁大千世界，能从一切魔障中解脱，名为佛之手印，此乃他人不能胜，是众生之怙主。四手印之自性显现为空性。受持此法之品类，此乃恭敬后置于顶上。令一切通达，此乃饶益一切有情。书写成文字后系缚之，此乃书写成文字后为何物呢？乃是绸缎或树皮或桦树皮或布等皆可。

【英语翻译】
Flowers grow where there are no buds, exquisite fragrance arises where there is no impurity, leaves appear where there are no leaves, and withered trees come to life. These are all auspicious signs due to the Bhagavan, and the splendor, power, and might of the knowledge mantras. Hundreds of thousands of gods also uttered sounds of "Hi hi, alala," which means that the gods of Vaishali, and the gods who revered the Buddha, were filled with joyful hearts. A rain of flowers visibly fell in the sky, which means that a rain of flowers fell over the land of Vaishali. The exquisite fragrance of non-humans also appeared in the world, which means that there were divine fragrances, divine incense, and offerings of flowers and the like. Then the gods also took vows, prostrated, recited, counted, made aspirations, rejoiced, and wore them around their necks. They were also free from all fears. Then, this is after the gods appeared in the sky. The four great kings joined their palms, which means that after circumambulating three times, they knelt down and made a request. The Buddha is non-dual, the mudra is the knowledge mantra, and the Dharma is emptiness. The Bhagavan was told this, which means that the four great kings made a request to the Buddha who possessed such qualities. Venerable Bhagavan, whoever takes the basis of training, this means possessing the three vows and taking refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Wearing dyed robes, the king of sutras, who utterly destroys the great thousand worlds, liberates from all demonic obstacles, called the Buddha's mudra, which is invincible by others and is the protector of beings. The nature of the four mudras appears as emptiness. Taking and holding this category of Dharma, this means placing it on the crown of the head with reverence. Making all understand, this means benefiting all sentient beings. After writing it down and tying it up, what is it that is written down? It can be silk, tree bark, birch bark, or cloth, etc.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །གི་ཝཾ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ། །ཡང་དག་གིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི། །མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་རབ་དང༌། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་རབ་དང༌། །བཞི་བཅུ་དག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས། །གུར་ཀུམ་གྱིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །པདྨ་གཉིས་
སམ་ཡང་ན་གསུམ། །བཞི་འམ་ཡང་ན་ལྔ་བྲིས་ཏེ། །པདྨ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་བྲི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་པདྨ་རྣམས། །ཟེ་བས་ཀུན་དུ་འཁོར་བ་བྲི། །པདྨ་འདབ་མ་རབ་རྒྱས་ལ། །སྡོང་བུ་དར་གྱིས་བཅིངས་བ་བྲི། །པདྨ་ལ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ། །ཟུར་བརྒྱད་ལ་ནི་དར་དབྱངས་བྲི། །དེ་བཞིན་པདྨ་དགྲ་སྟར་བཅས། །འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་བར་བྲི། །པདྨར་བཅས་པའི་རལ་གྲི་བྲི། །པདྨ་དེ་ནི་དཀར་པོར་བྱ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་དུང་ཡང་བྲི། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྒྱས་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་ཆོ་གའོ་མཚན་མ་རྣམས། །མཁས་པ་དག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །གང་ལ་གནོད་པའི་སེམས་བྱུང་བ། །མིང་རུས་དག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ནི་དྲུག་པོ་རིགས་དྲུག་པ། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བྲི། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཧ་འཇོམས་དང་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དག །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྟན། །རབ་གནས་ཡང་དག་བས་ནས་སུ། །མགུལ་ལམ་དབུང་བར་ཡང་དག་གདགས། །འདི་དག་བསྟན་པའོ། །མདུད་པ་པོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞེ་ན། རས་སམ་ངར་དམར་སྐུད་པ་ལ། །གང་དག་རྙེད་པ་གང་ཡང་རུང༌། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ཚོགས་གང་རྙེད་བ། །དཀར་པོ་དག་ལ་ཡང་དག་བྱ། །རྒྱལ་རིགས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལ། །བུ་མོ་གཞོན་ནུས་འཁལ་བར་བྱ། །གཙང་མ་ལ་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །མདུད་པ་པོར་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །དེ་བས་ཉུང་ན་ལྔ་བཅུ་བཞི། །བཅུ་དང་ལྔ་དང་མདུད་པ་པོར། །སྔགས་དང་བཟླས་པས་ཡང་དག་ཏུ། །བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་ཡང་དག་བདུག །མགུལ་ལམ་དཔུང་པ་ལུས་ལ་སོགས། །མཁས་པས་ཡང་དག་བཅིང་བར་བྱ། །ནད་འཇིགས་སྣ་ཚོགས་མི་ཚུགས་པ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག །རྨི་ལམ་ངན་དང་ལྟས་ངན་བཟློག །གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་ཚུགས་སོ། །དེ་དག་བསྟན་པའོ། །འཆང་ན་དེ་ལ་ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ནད་འཇིགས་པས་མི་ཚུགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྲ་མའི་བར་གྱི་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
嗡。 麝香、藏红花等，应以正确的方式书写。 中央绘制八辐轮。 周围环绕五层。 绘制各种莲花。 外层绘制金刚杵。 应绘制四十个。 特别地，对于男性，应用藏红花书写。 那些疑虑和欲望，将会实现，对此毫无疑问。 绘制两朵或三朵莲花。 绘制四朵或五朵。 在莲花上绘制手印的标志。 绘制各种形状。 同样地，所有的莲花，都用花蕊环绕。 在盛开的莲花花瓣上，绘制用丝绸束缚的树干。 在莲花上绘制三叉戟。 在八个角上绘制旗帜。 同样地，绘制带有敌军的莲花。 绘制具有八个花瓣的莲花。 绘制带有莲花的剑。 那朵莲花应该是白色的。 也在莲花上绘制海螺。 一切都应该繁荣。 所有仪式的标志，都应由智者绘制。 对谁有害的念头产生，他们的名字和姓氏都应书写。 在轮的中心，那五个也应如此。 六字真言是六种姓氏。 智者应正确书写。 与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）正确结合。 哈 炯（藏文：ཧ་འཇོམས，梵文天城体：ha ajoms，梵文罗马拟音：ha ajoms，汉语字面意思：哈 炯）和 斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 在轮的八个辐条上，智者应正确地展示。 通过正确地加持，戴在脖子或肩膀上。 这些是所展示的。 称为“打结者”，指的是什么呢？ 无论是布料还是红色线。 无论找到什么都可以。 找到各种颜色的线。 应该用白色的。 让八岁的皇室女孩纺织。 无论什么，都要保持清洁。 打结者一百零八个。 如果少于此，则五十四个。 十个、五个和打结者。 通过咒语和念诵来正确地。 正确地焚烧熏香等。 在脖子、手臂、身体等处，智者应正确地系上。 各种疾病和恐惧无法侵入。 阻止非时的死亡。 阻止恶梦和凶兆。 所有邪魔都无法侵入。 这些是所展示的。 如果佩戴，瘟疫疾病和恐惧等，指的是什么呢？ 那些疾病和恐惧无法侵入。 这个世界和来世也是如此。 诽谤之间的罪恶，指的是

【英语翻译】
Om. Musk, saffron, and so on, should be written correctly. In the center, draw an eight-spoked wheel. Surround it with five layers. Draw various lotuses. On the outer layer, draw vajras. Forty should be drawn. Specifically, for men, write with saffron. Those doubts and desires will be fulfilled, there is no doubt about it. Draw two or three lotuses. Draw four or five. On the lotus, draw the signs of mudras. Draw various shapes. Similarly, all the lotuses should be surrounded by stamens. On the blooming lotus petals, draw a trunk bound with silk. On the lotus, draw a trident. On the eight corners, draw banners. Similarly, draw a lotus with enemies. Draw a lotus with eight petals. Draw a sword with a lotus. That lotus should be white. Also draw a conch on the lotus. Everything should prosper. All the signs of the rituals should be drawn by the wise. Whoever has harmful thoughts arising, their names and surnames should be written. In the center of the wheel, those five should also be the same. The six-syllable mantra is the six lineages. The wise should write it correctly. Correctly combined with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特). Ha ajoms (藏文：ཧ་འཇོམས，梵文天城体：ha ajoms，梵文罗马拟音：ha ajoms，汉语字面意思：哈 炯) and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). On the eight spokes of the wheel, the wise should correctly show. By properly consecrating, wear it on the neck or shoulder. These are what are shown. What is meant by "knot-maker"? Whatever cloth or red thread. Whatever is found is fine. Whatever colored thread is found. It should be done with white. Let an eight-year-old royal girl spin. Whatever it is, keep it clean. Knot-maker one hundred and eight. If less than that, fifty-four. Ten, five, and knot-maker. Through mantra and recitation, correctly. Properly burn incense and so on. On the neck, arms, body, etc., the wise should properly tie it. Various diseases and fears cannot invade. Prevent untimely death. Prevent bad dreams and bad omens. All demons cannot invade. These are what are shown. If worn, what is meant by plague diseases and fears, etc.? Those diseases and fears cannot invade. This world and the next are also the same. The sin between slander, refers to

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། རིག་སྔགས་བ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མི་ཚུགས་སོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་
ཚུགས་པར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་ནི་བཅུ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་བྱེད་པའི་ཡུལ་ནི་མཐའ་ཁོབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ནི་བྱེད་མཁན་ནི་ཤན་པའི་རིགས་སམ་གདོལ་བའི་རིགས་སོགས་པས་མི་ཚུགས་སོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་འབྱུང་པོས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །མི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའམ་རྐུན་པོའམ། ཆོམ་རྐུན་ནམ། མི་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །ཡང་ན་འཚེ་བ་བྱེད་པ་ནི། སེང་གེའམ་སྟག་གམ། མ་ཧེའམ། བ་མེན་ནམ། སྦྲུལ་ལམ། སྡིག་པའམ། དུག་རྣམས་སམ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །རྒྱལ་བར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་རྒྱལ་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ནད་སེལ་བའི་ཆོ་གའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།ཡུལ་འཁོར་མཚམས་གཅད་པར་འཚལ་བ་ཁྲུས་བགྱིས་པ་ཟས་དཀར་གསུམ་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ། །ས་གཞི་འཇམ་པོ་ལེགས་པ་ལ། །རྣམ་ལྔ་དག་གིས་བྱུག་པར་བྱས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཐིག་བཏབ་ལ། །ས་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཡིན། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གནས། །དེ་བཞིན་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་ལྷོ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་བྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིགས་བཞི་བཞུགས། །དེ་དག་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་མ། །རིགས་ནི་ལྔ་རུ་ཡང་དག་ཤེས། །ཤར་ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་ཡང་དག་ཏུ། །དྷཱུ་པེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ་ཡིན། །ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟའ་རྣམས་དེ་ལ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མུ་ཁྱུད་ལ། །སྐར་མ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །གྲུ་བཞི་ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ནི་ཡང་དག་དགོང༌། །ཤར་ཕྱོགས་དང་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། །ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་དང་སྒོ་དག་ལ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བརྒྱད། །ཏྭ་ར་རྣམ་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རབ་
མེ་རིས་བསྐོར། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲག །བགེགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་གནས་པའོ། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ། །

【汉语翻译】
是说，做了随喜智慧真言者之后，不能够阻碍。不善之法不能够阻碍，名为不善乃是十种。做不善之法的处所是边地等等。或者做者是屠夫种姓或者贱民种姓等等，不能够阻碍。名为从一切损害中，是说，天和人以及夜叉、鬼神等等，那些鬼神也不能够阻碍。名为人，是说，国王或者盗贼或者强盗，或者恶人等等，那些所有也不能够阻碍。或者做损害者是，狮子或者老虎或者水牛或者犛牛或者蛇或者蝎子或者毒药，或者做损害的那些有情所有也不能够阻碍。名为将会胜利，是说，与那些胜利。广严城（Vaisali）的息除疾病仪轨的阶段，这是第六。 想要划定区域的界限，沐浴，供养三种白食，名为哪三种呢？ 坛城善妙已成， 土地平整善妙已成， 以五种涂抹， 智者们画线， 用五种颜色的土来绘画。 中央是各种莲花， 在莲蕊之上是太阳。 其上安住金刚部。 同样在四瓣莲花上， 东方、南方、西方、北方， 同样如来和四部安住。 那些大空极摧母， 部是五部如是了知。 东南、西南、西北、东北如是， དྷཱུ་པེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。 外围以金刚围绕。 外层八辐轮， 各种轮如是。 星宿们安放在其上。 如是外围上， 众星如是了知。 四方形的诸神在各个方位上， 十方护法如是观想。 东方和南方， 西方北方和门上， 四大天王如是安住。 四方形四门八柱， 四个门楼各种庄严。 各种莲花十字杵， 金刚极 烈焰围绕。 八十千二百二十八千， 障碍们在各个方位安住。 各种食子在各个方位上。

【英语翻译】
That is to say, after rejoicing in the wisdom mantra, it cannot be hindered. Non-virtuous dharmas cannot be hindered, and non-virtuous is named as ten types. The place for doing non-virtuous dharmas is the borderland and so on. Or the doer is the butcher's caste or the untouchable caste, etc., it cannot be hindered. Named from all harm, it is said that gods and humans, as well as yakshas and spirits, etc., those spirits cannot be hindered either. Named human, it is said that the king or the thief or the robber, or the wicked person, etc., all of those cannot be hindered either. Or the one who does harm is, the lion or the tiger or the buffalo or the yak or the snake or the scorpion or the poison, or all those sentient beings who do harm cannot be hindered either. Named will be victorious, it is said that victory is with those. The stage of the ritual for pacifying diseases in the city of Vaishali, this is the sixth. Wanting to delineate the boundaries of the area, bathing, offering three white foods, what are the three called? The mandala is well formed, The ground is smooth and well formed, Anoint with the five, The wise ones draw lines, Paint with five colors of earth. In the center are various lotuses, On top of the stamen is the sun. Above that dwells the Vajra family. Similarly on the four petals of the lotus, East, South, West, North, Similarly the Tathagata and the four families reside. Those Great Empty Utterly Destroying Mothers, The family is known to be five. Southeast, Southwest, Northwest, Northeast are like this, Dhūpe ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and so on. The perimeter is surrounded by vajras. The outer layer has eight-spoked wheels, Various wheels are like that. The planets should be placed on it. Similarly on the perimeter, The stars are known to be true. The four-sided gods are in each direction, The ten guardians of the directions should be visualized. East and South, West, North and the gates, The four great kings reside like that. Four squares, four gates, eight pillars, Four gate towers with various decorations. Various lotuses, swastikas, Vajras extremely Surrounded by flames. Eighty thousand two hundred twenty-eight thousand, Obstacles reside in each direction. Various tormas in each direction.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ནི་ལྟ་ཞིང་མཁས་པས་བགྱིས། །མདའ་དང་མདུང་དང་རལ་གྲི་དང༌། །ཕུར་པ་དག་ལ་ཚོན་སྐུད་བསྐོར། །ལྔའམ་གཅིག་གམ་གང་ཡང་རུང༌། །བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཡང་དག་དགང༌། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་དང༌། །དྲི་དང་གོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །བཞི་པོའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་བཞག །ལུས་ཁྲུས་ངག་དང་ཡིད་ཁྲུས་དང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་གོས་གོན་ལ། སྨྱུང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དག་ཏུ། །ཡང་ན་དཀར་གསུམ་ལ་ནི་བརྟེན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་ཡང་དག་བསྲུངས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་དག་བསྟན་པའོ། །ཟས་སྣ་ལྔ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་དང་སྒོག་པ་བསྲེས་པ་དང། །ཆང་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་དང༌། །དེ་དག་ལ་ནི་སྤང་བར་བགྱི། །མི་ཡི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་སེམས་དང་མཚུངས་པ་དང༌། །སྔོམ་པ་གསུམ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲོང་བ་དང༌། །སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞེན། མི་དགེ་བཅུ་ནི་སྤངས་བྱས་པ། །ཚང་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་བྱ་བ། །གྲོང་དང་གྲོང་ལ་འཐབ་སྤངས་པ། །རང་སེམས་ཇི་བཞིན་གཞན་དག་དང༌། །འཐབ་རྩོད་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་གོས་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དྲི་མ་མེད་པ་ལེགས་པར་བགོ །གསེར་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ། །ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན། །དེས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང་སུམ་མདོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་གར་བྱེད་པའི་ས་རུ། བའི་རྣམ་ལྔ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཐམས་ཅད་བྱུགས་ཏེ། མི་གཙད་བ་རྣམས་བོར་ནས། སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ། གོས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྱིམ་རྣམས་ཉལ་ཉིལ་གྱི་ཕུང་པོ་མ་
མཆིས་པར་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་བཟང་པོ་བྱས་ནས་སུ། །སྣ་ལྔ་དྲི་དང་གཏོར་བར་བྱ། །གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་ལ་ནི་གཏོར་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་དོག་ས་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་དབུས་དང་གཞན་དག་དང༌། །གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྱིམ་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་དང༌། །དུས་ལས་བྱུང་སྟེ་གང་ཡང་རུང༌། །སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བདུག་པར་བག

【汉语翻译】
种类是观察，由智者所作。箭和矛与宝剑，木钉等上缠绕彩线。五或一或任何都行。吉祥宝瓶完全充满，珍宝如意树，谷物和精华甘露，用香和衣服好好装饰。在四者中央好好放置。身体沐浴，语言和心意沐浴，穿上无垢的衣服，斋戒后好好地，或者依靠三白（牛奶、酸奶、酥油）。具有慈悲心，对于众生，守护好那份戒律。金刚上师由智者，安住于修法的仪轨。这些是所教导的。所谓断绝五种食物是：肉和蒜混合的，酒和鱼肉等等，对于那些要断绝。所谓完全受持人的所有学处的基础是：与真实的心相应，与三种防护相应，断绝所有罪恶。所有人都要居住在村庄，安住在律仪中。所谓对一切众生心怀平等心是：不偏袒。断绝十不善业，修习四梵住。断绝村庄与村庄之间的争斗，自己的心如何对待他人也一样，断绝一切争斗。所谓极度庄严，具有衣服和装饰是：女人男人都一样，穿上无垢的衣服。用黄金和珍珠等等，身体上极度好好地装饰。因此村庄和城市，城镇和地方，以及三岔路口是：举行仪轨的地方。五种牛的产物，以及用旃檀等好香水全部涂抹，舍弃不干净的东西后，用各种香熏，用衣服和花鬘装饰。房屋里没有

【英语翻译】
The kinds are observed, made by the wise. Arrows and spears and swords, wooden pegs etc. are wrapped with colored threads. Five or one or any is fine. The auspicious vase is completely filled, with precious wish-fulfilling trees, grains and essence nectar, well decorated with incense and clothes. Place it well in the center of the four. Bathe the body, bathe the speech and mind, put on immaculate clothes, after fasting properly, or rely on the three whites (milk, yogurt, butter). Possessing compassion, for sentient beings, protect that discipline well. The Vajra master, by the wise, abides in the ritual of practice. These are what are taught. What is called abstaining from five foods is: meat and garlic mixed, wine and fish meat etc., for those, one should abstain. What is called completely upholding the basis of all human learning is: corresponding to a true mind, corresponding to the three protections, abandoning all evils. All people should live in villages, abide in discipline. What is called having equanimity towards all sentient beings is: without partiality. Abandoning the ten non-virtuous deeds, practicing the four Brahmaviharas. Abandoning the fighting between villages and villages, how one's own mind treats others is the same, abandoning all fighting. What is called extremely adorned, having clothes and ornaments is: women and men are the same, putting on immaculate clothes. With gold and pearls etc., the body is extremely well decorated. Therefore villages and cities, towns and places, and crossroads are: the places where rituals are held. The five products of cows, and all smeared with good fragrant water such as sandalwood, after abandoning unclean things, fumigating with various incenses, decorating with clothes and flower garlands. In the houses there are no

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་དང་གཞན་དག་དང༌། །ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང༌། །ཕྱོགས་བཞིར་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲུས་བགྱིས་པས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲམ་ཟེ་མོའམ་རྒྱལ་རིགས་སམ། །རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང༌། སྨྱུང་བར་བྱས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང༌། །སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་སྤང་བྱས་པ། །ཡང་ན་ཟས་ནི་དཀར་གསུམ་བསྟེན། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཉི་ཤུ་གཉིས། །མཚན་ཉིད་ལེགས་པ་བྱང་མཛེས་པ། །དྲི་མ་ཅན་གྱི་གོས་ཀྱང་སྤང༌། །ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་པ་བཞི་དང་དྲིལ་བུ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོན་ནུ་དེ་དག་མཚོན་ཐོགས་ནས། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཡས་ན་འཛིན། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་འདོན།། གླུ་གར་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཞི་གཞག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་དུ། །གྲོང་བར་དེ་བཞིན་གཞག་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་ས། །ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི་ཡང་དག་གཞག །སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་གདུགས་ཤར་བ་དང༌། རིག་སྔགས་བཀླག་པར་བགྱི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ངག་མི་འདེ་བར་ཡང་དག་འདོན། སྨྱུང་བར་བྱ་ཞིང་གཙང་སྦྲ་བསྟེན། །ཡང་ན་ཟས་ནི་དཀར་གསུམ་བསྟེན། །ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པ་ཡི། །བུམ་པ་དང་ནི་ཚ་ཚ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང༌། །ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྩེ་མོ་ལ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ཡང་དག་གཞག །བལ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་ལ། །བཀལ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །དར་རམ་རས་སམ་སྲིན་བལ་ལ། །གང་ཡང་རུང་སྟེ་སྐུད་པ་ལ། །ཚོན་ནེ་སྣ་
ཚོགས་བྱས་ནས་སུ། །གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་དག་བསྐོར། །ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་ལ་བརྟོད་དེ་བཏགས་ལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐོན་པོའི་གནས་སུ། སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བཏགས་ནས་བལ་ལམ་རས་ལས་བྱས་པའི་སྐུད་པ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱས་པས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གདགས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དགུང་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་ལྔ་ཡང་རུང༌། །དེ་བཞིན་བདུན་དང་དགུ་དང་ནི། །བཅུ་གཅིག་དང་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །གདུགས་རེ་རེ་ཞིང་རིག་སྔགས་བཀླག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀླག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཡུལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
“绕”的意思是：共同结合和其他等等，以及沉香木等等任何东西。四方用少女彻底沐浴后装饰，意思是：婆罗门女或国王种姓，或领主种姓等等任何种姓。斋戒后守护戒律，舍弃男人等等，或者食用白三物，年龄十二或二十二，相貌端庄美丽，舍弃有污垢的衣服。手里拿着武器的四人和铃铛四人，意思是：那些年轻人们拿着武器，宝剑等等在右手拿着，摇着铃铛念诵吉祥颂，歌舞等等也是如此。放置四个珍宝容器，意思是：在村庄或城市或城镇里，在村庄中间那样放置。或者做法事的地方，在四个方向正确放置。早晨的时候升起伞盖，念诵明咒，意思是：像那样在四个方向和各个方向，不含糊地正确念诵。斋戒并保持清洁，或者食用白三物。写在文字里的大佛塔，意思是：用金或银制作的，瓶子和擦擦，以及其他任何东西。写在文字里，在法轮上，像那样在顶端上，佛塔等等正确放置。用六十两羊毛，覆盖后进行供养。用丝绸或棉布或丝绵，任何一种都可以做成线，染上各种颜色后，在村庄或城市正确环绕。在大的树木和大的旗帜顶端固定悬挂，用各种鲜花和各种香，意思是：像那些高处的地方，悬挂之前所说的法轮，用羊毛或棉布制作的线六十两，固定在树木等等上面。像那样也进行供养。到上半月之间进行供养，意思是：一个或三个或五个都可以，像那样七个和九个，十一个和十五个。每个伞盖都念诵明咒，意思是：在早晨进行。或者不间断地念诵。那样的话，整个地区都会解脱。

【英语翻译】
The meaning of "绕" is: combining together and other things, as well as agarwood and other things. The four directions are decorated with girls who have been thoroughly bathed, meaning: Brahmin women or royal castes, or lord castes, etc. Fasting and guarding the precepts, abandoning men, etc., or eating the three white foods, aged twelve or twenty-two, with a dignified and beautiful appearance, abandoning dirty clothes. Four people holding weapons and four people with bells, meaning: those young people holding weapons, swords, etc. in their right hands, ringing bells and reciting auspicious verses, songs and dances, etc. are also like that. Placing four treasure containers means: in villages or cities or towns, placing them in the middle of the village. Or the place where rituals are performed, placing them correctly in the four directions. In the morning, raising the umbrella and reciting the mantra, meaning: like that in the four directions and all directions, reciting correctly without ambiguity. Fasting and keeping clean, or eating the three white foods. The great stupa written in words means: made of gold or silver, bottles and tsatsas, and anything else. Written in words, on the Dharma wheel, like that on the top, stupas, etc. are placed correctly. Covering it with sixty taels of wool and making offerings. Using silk or cotton or silk floss, any kind can be made into thread, dyed in various colors, and then correctly surrounding the village or city. Fixing and hanging it on the top of large trees and large banners, with various flowers and various incense, meaning: like those high places, hanging the previously mentioned Dharma wheel, using sixty taels of thread made of wool or cotton, fixing it on trees, etc. Offerings are also made in the same way. Offerings are made until the half month, meaning: one or three or five are all possible, like that seven and nine, eleven and fifteen. Each umbrella recites the mantra, meaning: it is done in the morning. Or reciting it continuously. In that way, the whole area will be liberated.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བླང་ངོ༌། །ཁྲུས་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གདོན་ནོ། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བསྲུང་བའི་ཆོ་གའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནད་པའི་ཁྱིམ་མམ་ཕྱུགས་ལྷས་རྣམས་ཉལ་ཉིལ་མ་མཆིས་པར་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་ཕྱག་དར་བྱས་ནས། བའི་རྣམ་ལྔས་གཏོར་ཏེ། ཧོམ་ཁུམ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །རྫས་ནི་ཏིལ་དང་མར་ལ་སོགས་པའི་རྫས། ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སེང་ལྡེང་དང་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བའི་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བ། དོགས་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧོམ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་བར་བགྱིའོ། །སྒོ་གཡས་གཡོན་ནས་དྲི་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བའི་བུམ་པ་ཡང་གཡས་གཡོན་དུ་གཞག་གོ །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྷ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་མར་གྱིས་བསྐུས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཆབ་སྒོར་ཚོན་སྐུད་སྣ་ཚོགས་བྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདའ་དང་མདུང་དང༌། རལ་གྲིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་
སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་དག་ནི་བཏོན་ལ་སླར་ཡང་གཟུད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཕྱིར་བཏང་སྟེ། ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བགེགས་གང་གནོད་པའི་མིང་བྱང་བཅུག་ལ། མེ་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱང་བཀླག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་སྦྲ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀླག་པར་བགྱིའོ། །ཡི་གེར་བྲིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །མདུད་པ་མདུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་སྐུད་དོ། །མཐོན་པོའི་ཁར་བཏགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའམ། རང་ཉལ་བའི་སྟེང་ངམ། ཡ་ཐེམ་པ་གདགས་པའམ། གདུང་གི་ལོགས་ལ་གདགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། གནོད་བྱེད་དང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་ཚུགས་པའོ། །ནད་པའི་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ། རས་རེས་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་སམ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། བུམ་པ་ཞབས་ཕུག་ལ། དྲིའམ་སྨན་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
所谓“罗”，是指接受灌顶。沐浴。念诵吉祥语。驱魔。进行音乐等活动。供奉吉祥物品。这些是守护城镇仪轨的第七个阶段。

因此，所谓城镇等，是指任何地方。或者说，为了不让病人的家或牲畜圈舍倒塌，应该好好地打扫干净，用五种牛的精华进行洒扫，将护摩坛做成圆形，按照仪轨进行洒扫。供品是芝麻和酥油等物品，吉祥草等也是如此。所谓沉香和杉树等，是指任何寂静的树木。为了避免疑惑，散布花朵，是指在护摩坛等处进行洒扫。所谓从门的左右两侧供奉各种香，是指在左右两侧放置装满水的宝瓶。供奉香和花等，同样也要为火神沐浴。所谓将所有种子用酥油涂抹后向四方撒播，即念诵：萨瓦 帕邦 达哈那 瓦吉ra 香谛 咕噜 梭哈。（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं दहना वज्र शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana vajra śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：焚烧一切罪障金刚寂静作 梭哈。）所谓在水门处悬挂各种颜色的丝线，是指用箭、矛和刀剑进行环绕。将变成家畜出生地的东西拿走，再放回去，是指将家畜放出去，再放回来。或者将任何作祟的鬼怪的名字写在纸上，投入火中焚烧。也要念诵明咒，是指依靠洁净，不间断地念诵。所谓写在纸上，是指法轮。所谓系上结，是指护身符。所谓挂在高处进行供奉，是指在大佛塔的顶端，或者自己睡觉的地方，或者在门槛上，或者在柱子上悬挂，仅仅这样做，作祟者和所有疾病等都无法侵入。所谓在病人面前放置佛像，是指用金、银或铜，或者用布等制作的佛像。所谓佛陀的舍利，是指用铜或银等制作的佛塔，或者放在珍宝容器中，将宝瓶底部钻孔，用香或药物等进行如法供养，并进行沐浴。

【英语翻译】
The term "Ro" refers to receiving empowerment. Bathing. Reciting auspicious words. Exorcising demons. Engaging in music and other activities. Offering auspicious items. These are the seventh stage of the ritual for protecting towns.

Therefore, the term towns and cities refers to any place. Alternatively, to prevent the patient's house or livestock pen from collapsing, it should be thoroughly cleaned, sprinkled with the five essences of a cow, and the homa altar should be made round, and sprinkled according to the ritual. The offerings are sesame seeds and ghee, etc., and kusha grass is also the same. The term sandalwood and cedar, etc., refers to any peaceful tree. To avoid doubt, scattering flowers refers to sprinkling them on the homa altar, etc. The term offering various fragrances from the left and right sides of the door refers to placing filled vases on the left and right sides. Offering incense and flowers, etc., should also be done for the fire god. The term smearing all seeds with ghee and scattering them in the four directions refers to reciting: Sarva Papam Dahana Vajra Shanti Kuru Svaha. (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं दहना वज्र शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana vajra śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Burn all sins, Vajra Peace, Make Svaha.) The term hanging various colored silk threads at the water gate refers to encircling it with arrows, spears, and swords. Taking away and then returning things that have become the birthplace of livestock refers to letting the livestock out and then bringing them back in. Alternatively, writing the name of any harmful ghost on paper and throwing it into the fire to burn. Also, reciting the vidya mantra refers to relying on cleanliness and reciting it continuously. The term written on paper refers to the Dharma wheel. The term tying knots refers to the protection cord. The term hanging it high and making offerings refers to hanging it on the top of a large stupa, or on one's sleeping place, or on the threshold, or on the side of a pillar. Just doing this will prevent harm-doers and all diseases, etc., from entering. The term placing a Buddha image in front of the patient refers to a Buddha image made of gold, silver, or copper, or cloth, etc. The term relics of the Buddha refers to a stupa made of copper or silver, etc., or placed in a jewel container, with a hole drilled in the bottom of the vase, and offering it properly with incense or medicine, etc., and bathing it.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
 །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བྲིས་ལ་བགྱིའོ། །ཡང་ན་བག་ཕྱེའམ་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཟུགས་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དག་པར་གཞག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བགྱིས་ལ་གཞག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་ཡིན་ཏེ། དར་རམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། ནད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གདགས་སོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་དང༌། འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་བྱས་ནས་མཆོད་པ་དང་མིང་བྱས་ནས་ཨརྒྷ་བྱའོ། །
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །གཟུངས་ཀྱང་ངག་མ་འདྲེས་བར་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་རིག་སྔགས་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །ནད་པ་རྣམས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ནད་པའི་ཟས་དང་སྐོམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་སྔགས་བཏོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །སྨན་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་འདིས་བཏབ་སྟེ་སྩལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་འདོད་པའི་སྔགས་བཏབས་ནས། བདེན་པ་ཡང་དག་པར་བདར་བར་བྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་སྐྱོང་བའོ། །སྣོད་བཞི་དག་ནི་བླངས་ནས་སུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། གཉིས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །མཐུ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་སྣོད་མཆོག་དེ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
坛城等等如前所述。所谓梵天等等的形象，应如法绘制坛城。或者用面粉或米粉等制作形象，如法安放在坛城上。所谓做四个手印安放，这四个手印是明咒之母大空行母，用绸缎或布或树皮等如法书写，如法佩戴在病人身上。所谓各种鲜花和各种香，用各种供品供养四个手印。所谓梵天、帝释天、四大天王、大自在天、药叉首领、夺命母等的名号，用它们的名号和形象做供养，用名号做阿伽。 
所谓供养三宝，应供养圆满正等觉释迦牟尼佛和明咒等等。读诵陀罗尼时，声音不要混杂。愿这些的威力、自在和加持，使我吉祥安乐。所谓请您守护我，是指佛和明咒以及梵天等世间守护者。所谓愿病人从一切疾病中解脱，是指一切众生等等。 这样做就没有疑惑。所谓病人的饮食，要念诵明咒之母的咒语加持。所谓也要念诵这个明咒加持药物并给予，是指从外面念诵想要的咒语后，要真实地验证。所谓圆满佛陀成佛时，世间守护从四方来。是指圆满佛陀是三世诸佛。所谓世间守护是指帝释天等，他们也守护十方。所谓取来四个容器，献给善逝，是指首先献给善逝，其次布施给护方等。所谓以神力化为一，天之妙器即是，是指神变。

【英语翻译】
The mandala and so on are as previously described. As for the forms of Brahma and so on, the mandala should be drawn correctly. Or, make forms from flour or rice flour, etc., and place them correctly on the mandala. As for making four mudras and placing them, these four mudras are the queen of vidya-mantras, the great void mother. Write them on silk, cloth, or bark, etc., according to the ritual, and properly place them on the patient. As for various flowers and various incenses, make offerings to the four mudras with various offerings. As for the names of Brahma, Indra, the four great kings, the great Ishvara, the leader of the yakshas, the hariti, etc., make offerings using their names and forms, and make argha using their names.
As for making offerings to the Three Jewels, properly make offerings to the perfectly complete Buddha Shakyamuni and the vidya-mantras, etc. Also, the dharani should be recited without mixing the voice. May I be happy and well by the power, dominion, and blessings of these. As for please protect me, this refers to the Buddhas and vidya-mantras, as well as Brahma and other protectors of the world. As for may the patients be liberated from all diseases, this refers to all sentient beings, etc. If done in this way, there will be no doubt. As for the patient's food and drink, it should be blessed by reciting the mantra of the queen of vidya-mantras. As for also reciting this vidya-mantra to bless the medicines and give them, this means that after reciting the desired mantra from the outside, the truth should be properly verified. As for when the complete Buddhas become enlightened, the world protectors come from the four directions. This means that the complete Buddhas are the Buddhas of the three times. As for the world protectors, this refers to Indra and so on, and they also protect the ten directions. As for taking the four vessels and offering them to the Sugata, this means first offering them to the Sugata, and secondly giving them to the protectors of the directions, etc. As for transforming into one by power, that supreme vessel of the gods, this refers to magical power.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་ཞིང་དག་པའི་སྣོད་དུའོ། །བདུད་རྩི་འདྲ་བའི་སྨན་གྱི་རྣམས། །སྟོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུའི་བདུད་རྩིའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་དེ་དག་གིས། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་གྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་ཟས་དང་སྒོམ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་འཕྲོག་མ་ཡིས། །ལྷ་རྫས་དགེ་བ་ཨ་རུ་ར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ལྟ་བུ། ལྷ་མོས་
ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཨ་རུར་ཕུལ་བའོ། །བླངས་ནས་སྟོན་ལ་རབ་ཕུལ་བ། །བདུད་རྩི་འདྲ་བའི་སྨན་གྱི་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཕུལ་བའི་བདེན་པས་ཀྱང༌། འདིར་ནད་པ་ལ་བདུད་རྩིར་སྣང་བའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་དེ་དག་གིས། །ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་སེལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པས་ནད་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དད་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཟི་བརྗིད་དང༌། །གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དང༌། །ལོག་དད་སེལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་བདེན་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་ལོག་དད་སེལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་དོན་སེམས་ཅན་གྱི་བྱས་པའོ། །གསེར་ཐུབ་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གསུམ་པའི་དུས་སོ། །བདེར་གཤེགས་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པའོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ། བདེར་གཤེགས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། མཐུའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པས་འདིར་ཡང་སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་སྣང་བའོ། །ནད་

【汉语翻译】
以及具有清净的容器中。如同甘露一般的药的那些，导师手中所持有的。这被称为是圆满正等觉佛陀的口中所出，咒语的能力的甘露。以那些真实语，愿药都变成甘露。这被称为是病人的食物和禅修和药物等等，以此加持变成甘露。同样，女神抢夺者，天物善妙诃子。这被称为是如同病人母亲一般，女神也向圆满正等觉佛陀供养诃子。取来后向导师供养，如同甘露一般的药的那些。这被称为是以那供养的真实力，在此对病人显现为甘露。以那些真实语，清除病人的一切，这被称为是佛陀的教言和咒语的真实力，能清除疾病。夺取一切过失，愿药都变成甘露。这被称为是咒语的力量和威严的加持，显现为甘露。胜观佛陀的威严，和顶髻佛的力量等。这被称为是往昔时代逝去的胜观佛陀的威严，做了利益众生的事情，同样顶髻佛的力量也做利益众生的事情。救护一切的真实语，和遣除邪见的禅定。这被称为是第二劫时，救护一切的佛陀以真实语做了利益众生的事情，同样遣除邪见的禅定也做了利益众生的事情。金寂佛的智慧，和护光佛的神通。这被称为是第三劫时。善逝金寂佛的智慧做了利益众生的事情，同样护光佛的神通也做了利益众生的事情。释迦狮子的威力等，愿药都变成甘露。这被称为是末劫五浊恶世时，善逝释迦牟尼佛，以威力的力量做了利益众生的事情，以那些的真实力，在此药也显现为甘露。病

【英语翻译】
And in a vessel that is endowed and pure. Those medicines that are like nectar, Held in the hand of the teacher. This is said to have come from the mouth of the perfectly complete Buddha, The nectar of the power of the mantra. By those words of truth, May the medicines all become nectar. This is said to be that the patient's food, meditation, and medicine, etc., by this blessing, it becomes nectar. Similarly, the goddess Hariti, The divine substance, the virtuous arura. This is said to be like a mother to the patients, The goddess also offered arura to the perfectly complete Buddha. Having taken and offered it to the teacher, Those medicines that are like nectar. This is said to be that by the truth of that offering, Here, it appears as nectar to the patient. By those words of truth, Clearing away the inside of the patients, This is said to be that by the Buddha's words and the truth of the mantra, it clears away diseases. Stealing away all faults, May the medicines all become nectar. This is said to be that by the power of the mantra and the blessing of the splendor, it appears as nectar. The splendor of the Buddha Vipashyin, And the powers of the one with the crown. This is said to be that in the past, the splendor of the Buddha Vipashyin, Did the benefit of sentient beings, similarly, the power of the one with the crown also does the benefit of sentient beings. The words of truth that protect all, And the samadhi that dispels wrong views. This is said to be that in the second kalpa, the Buddha who protects all, by the truth, did the benefit of sentient beings, similarly, the samadhi that dispels wrong views also did the benefit of sentient beings. The wisdom of Kanakamuni, And the miracles of Kashyapa. This is said to be the third kalpa. The wisdom of the Sugata Kanakamuni did the benefit of sentient beings, similarly, the miracles of the Buddha Kashyapa also did the benefit of sentient beings. By the powers of Shakya Simha, May the medicines all become nectar. This is said to be that in the last kalpa, the time of the five degenerations, The Sugata Shakyamuni, By the power of his strength, did the benefit of sentient beings, by the truth of those, here also the medicines appear as nectar. Sick

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བསྟན་པ། །སྨན་རྣམས་ཉེ་བར་སྩལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་འདིའི་ཚིག་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཁ་དོན་དུ་བྱས་པས་ནད་པ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་རིག་སྔགས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་
གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམས་དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན། ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །ལག་མཐིལ་གཞག་སྟེ་བཀླག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། རིག་སྔགས་གྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་གང་ཞེ་ན། སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཁ་དེ་ཁ་དེ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་ལས་གྱུར་དང་མཁྲིས་ལས་གྱུར། །བད་ཀན་ལས་གྱུར་འདུས་ལས་གྱུར། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བླངས་པ། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང༌། བདེན་བའི་ཚིག་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ།། བདག་ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་དང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རིམས་ནད་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་ཆོག་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།བྱད་དང་རོ་ལངས་དང་ལྡན་པའི་ལས་རྣམས་ལ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གདུགས་ཞག་གཅིག་སྨྱུང་བར་བགྱིས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གཏང་བ་དང༌། སྤོང་གཏོང་གཏང་བ་དང༌། མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། དུག་དང་དུག་སྦྱར་མ་དང་སྨན་དང་སྨན་ཉེས་པ་དང༌། ས་བདག་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་སྨྱོ་བ་དང༌། འབོག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བཀྲུས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཡིད་བཞིན་ནོ། །དེས་དོག་ས་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ལ། སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང༌། བུམ་པ་རྣམས་ལ་བདུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
面向东方。供养医药。这被称为真言，以明咒的秘密咒语来加持，应给予病人甘露。那时，这个明咒是：一面二臂，身色白色，右手持金刚杵，左手持摩尼宝。三眼，头戴五部佛冠，以一切珍宝为庄严，寂静之相，双足半跏趺坐。莲花之上，月轮为垫。具有日光。利益一切众生。金刚部，大空性母，极能摧毁。手掌向上放置而诵读。这被称为明咒之母，如是观想。应如明咒之口中所出而观想。何为明咒？斯亚德亚泰丹，如此等等。咒语是卡德卡德等等。由风而生，由胆汁而生。由痰而生，由混合而生。一切疾病皆能摧毁。这被称为以三者为基础。四百零四种疾病，也以真言和明咒的秘密咒语，摧毁一切疾病，变得安乐。愿我常得安乐吉祥。这指的是病人和无边无际的一切众生。这是息灭瘟疫等疾病的仪轨，第八。对于与诅咒和僵尸相关的行为，男子或女子应斋戒一日。这指的是念咒，驱逐，麻风和眼翳，肿胀，毒药和混合毒药，药物和药物过失，以及土地神等一切疾病，疯狂和癫痫等被摧毁。彻底清洗，极其庄严。这指的是被诅咒击中。上师如意宝。因此，在可疑之处散布鲜花。这指的是依赖于先前所说的坛城。有学问的上师应正确地进行仪式。同样，这是准备的仪式。进行五种供养等之后，智慧勇识也是如此。以供品等如法供养。用各种香来熏烧，这指的是被诅咒击中，以及熏烧瓶子，同样也熏烧诸神。

【英语翻译】
Facing eastward. Offering medicines. This is called the true word, blessed with the secret mantra of the vidyā-mantra, nectar should be given to the patient. At that time, this vidyā-mantra is: one face, two arms, body color white, right hand holding a vajra, left hand holding a mani jewel. Three eyes, head adorned with the five buddha families, adorned with all jewels, peaceful in appearance, legs in half-lotus posture. Upon a lotus, a moon disc as a cushion. Possessing sunlight. Benefiting all sentient beings. Vajra family, great emptiness mother, extremely able to destroy. Placing the palms upwards and reciting. This is called the mother of vidyā-mantras, thus visualize. One should visualize as it comes from the mouth of the vidyā-mantra. What is the vidyā-mantra? Syād yā the dan, and so on. The mantra is khade khade and so on. Born from wind, born from bile. Born from phlegm, born from a mixture. All diseases are completely destroyed. This is called taking the three as a basis. The four hundred and four diseases, also with the true word and the secret mantra of the vidyā-mantra, destroy all diseases and become happy. May I always have happiness and auspiciousness. This refers to the patient and all limitless sentient beings. This is the eighth ritual for pacifying diseases such as epidemics. For actions related to curses and zombies, a man or woman should fast for one day. This refers to reciting mantras, expelling, leprosy and eye ailments, swelling, poison and mixed poisons, medicines and medicinal faults, and all diseases such as land spirits, madness and epilepsy, etc., are destroyed. Thoroughly cleansed, extremely adorned. This refers to being struck by a curse. The guru is like a wish-fulfilling jewel. Therefore, scatter flowers in suspicious places. This refers to relying on the previously spoken mandala. A learned guru should correctly perform the ritual. Likewise, this is the ritual of preparation. After making the five offerings, etc., the wisdom hero is also the same. Offer properly with offerings, etc. Incense with various fragrances, this refers to being struck by a curse, and fumigating the vases, and likewise fumigating the deities as well.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །སེང་ལྡེད་དང་རྒྱ་
ཤུག་རིགས་གཉིས་ཀྱི་ཞུགས་བུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱས་པ། ནག་པོའི་སུམ་བརྩེགས་སོར་བཞི་བྱས་པའོ། །པདྨ་གསུམ་པ་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱས་པ་ནང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལྷ་ནག་པོ་ཁྲོ་བོར་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་།གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཁ་གདངས་པ། མེའི་མདོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ནི་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང༌། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གང་ཡང་རུང་སྟེ། བག་ཕྱེའམ་འབྲས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་བྱས་ལ། ལིངྒ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་གཏོར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་དེ་རྣམས་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱིས་རེ་མོས་བླུགས་པར་བགྱིའོ། །རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཚོན་སྐུད་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་བྱང་གང་གནོད་པའི་མིང་རུས་སམ། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པའི་མགུལ་དུ་ཡང་གདགས་སོ། །རལ་གྲིའམ་མདུད་རྩེ་གསུམ་པའམ། མདུང་དམ་མདའ་ལ་གདགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧོམ་ཁུང་གི་ཟུར་དུ་བཞི་བཞི་བཙུགས་ལ། སྔར་བཤད་པས་གདགས་པའོ། །སྤོས་ཆབ་སྣ་ཚོགས་སྦྱངས་ཏེ། བུམ་པ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། གང་བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པ་དེའི་མགུལ་བར་སྐུད་པ་དེས་བཅིངས་ཏེ་བུམ་པའི་ཆབ་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཆེན་མོའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་མཚོན་ཆ་རྣམས་སྣ་གཅིག་བཏགས་ལ་གཅིག་བྱད་ཕོག་པའི་སྐེ་ལ་གདགས་སོ། །དེ་ནས་སྟོང་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་ཡང་མཚོན་གྱིས་བཅད་དེ་ཞུགས་ཀྱི་ནད་དུ་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཆེན་མོར་བསམས་ལ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རལ་གྲིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བྱད་དང་རོ་ལངས་སྔགས་སུ་བསམས་ལ། བསྲེག་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་མདོ་འདི་
ཡང་བརྗོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་དག་མ་འདྲེས་པར་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པ་བདར་ལ། མཆོད་པར་བགྱིའོ། །གང་དག་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། ལྷག་པ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རང

【汉语翻译】
是也。以香柏和杜鹃两种木柴做火坛，即是说，灶孔做成三边各长一肘的尺寸，做成黑色的三重，高四指。外侧做成三瓣莲花，内侧也同样。火神是黑色的，愤怒相，骑在黑色物上，右手持剑，左手持期克印和绳索，张着嘴，火焰的颜色也一样。将所有种子撒向四方，即是说，供品是芝麻等物，各种肉类、各种血、各种谷物，以及任何时令鲜花，用面粉或米等做成形象，林伽等也是如此。也要向火坛中撒供品，即是用勺子或容器轮流倾倒这些供品。将所有根和所有花朵用各种颜色的丝线串起来，即是用各种毒花和任何有害的姓名或骨头，或者系在武器等的顶端，挂在四方。同样，也挂在被诅咒击中的人的脖子上。或者将剑或三叉戟，或者矛或箭挂上，即是在火坛的角落里竖立四个，用之前说的方法挂上。混合各种香水，倒入大瓶中，用绳子绑在被诅咒击中的人的脖子上，用瓶中的水清洗，即是按照大空性的仪轨念诵后，将一件武器挂上，另一件挂在被诅咒击中的脖子上。然后以大空性的自性用瓶中的水灌顶，使身语意清净。也要用武器切断绳子，扔进火坛中，即是观想为大空性，加持为明咒的宝剑，观想为诅咒和僵尸的咒语，焚烧掉。也要念诵这部大空性彻底摧毁之母的经典，在那时要将未混杂的经典向各个方向念诵。然后辨别真伪，进行供养。凡是诸佛、独觉佛，以及诸佛的声闻等，即是说，三身佛，以及从胜观中见到而做众生之义的自

【英语翻译】
It is so. The fire altar is made of two kinds of wood, such as cedar and rhododendron, which means that the stove hole is made into a size of one cubit on each side of the three sides, and made into a black triple layer, four fingers high. The outer side is made into three lotus petals, and the inner side is the same. The fire god is black, with an angry face, riding on a black object, holding a sword in his right hand, and holding a threatening mudra and a rope in his left hand, with his mouth open, and the color of the flame is the same. Scatter all the seeds in the four directions, which means that the offerings are sesame and other things, all kinds of meat, all kinds of blood, all kinds of grains, and any seasonal flowers, made into images with flour or rice, etc., and linga, etc. are also the same. Also sprinkle offerings into the fire altar, that is, pour these offerings in turn with a spoon or container. String all the roots and all the flowers with various colored threads, that is, with various poisonous flowers and any harmful names or bones, or tied to the top of weapons, etc., and hung in the four directions. Similarly, it is also hung on the neck of the person who has been hit by the curse. Or hang the sword or trident, or the spear or arrow, that is, erect four at the corners of the fire altar, and hang them with the method described earlier. Mix various perfumes and pour them into a large bottle, tie the rope around the neck of the person who has been hit by the curse, and wash it with the water in the bottle, that is, after reciting according to the great emptiness ritual, hang one weapon, and hang the other on the neck of the person who has been hit by the curse. Then, with the self-nature of great emptiness, empower with the water in the bottle to purify body, speech, and mind. Also cut the rope with a weapon and throw it into the fire altar, that is, visualize it as great emptiness, bless it as the sword of the mantra, visualize it as the curse and the zombie mantra, and burn it. Also recite this sutra of the Mother of Great Emptiness who completely destroys, at that time, recite the unmixed sutra in all directions. Then discern the truth and make offerings. All the Buddhas, Pratyekabuddhas, and the Shravakas of the Buddhas, etc., that is to say, the Trikaya Buddhas, and the self who sees from Vipassana and does the meaning of sentient beings.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །ཚངས་དབང་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང༌། །གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དབྱུག་གུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་བཞིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་དང༌། །འཕྲོག་མའི་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དོ། །དེ་དག་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །རོ་ལངས་ལས་རྣམས་ཆད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱད་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། སྔགས་དང༌། སྤོང་གཏོད་དང༌། དུག་དང་དུག་སྦྱོར་དང༌། དེ་རྣམས་ཆད་པས་བཅད་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེས་རིན་ཆེན་ཕུག་པ་དང། །མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་བསྲེག་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱིས་མུ་མེན་ལ་སོགས་པ་ཕིག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའོ། རླུང་གིས་སྤྲིན་ནི་འཐོར་བ་དང༌། །ཉི་མས་ནགས་ཚལ་སྐེམས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་གི་སྤྲ་ནི་མཐུག་བོ་ཡང་རླུང་གིས་གཏོར་ནས། མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་དེ་དག་གིས། །བྱང་སྟེ་མས་ལས་རྣམས་ཚིག་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་བདེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། བྱད་དང་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་གསལ་ཏེ། རིག་སྔགས་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་
ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ནི་གང་ཞེ་ན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ། སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ། དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་གདེངས་པ། གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཞབས་བུས་བཙུགས་སུ་བཞུགས་པ། གཡོན་བའི་ཞབས་བརྐྱང་བ། ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་གནོད་བྱེད་གནོན་པ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་རིགས་མ་དང༌། སྟོ

【汉语翻译】
是佛的真谛。三世诸佛也做有情众生的利益。同样，声闻也通过四谛来利益众生。梵天和世间守护者，夜叉首领自在天等，指的是梵天等的手印，三股杖和金刚杵，以及世间守护者各自的手印，如同夜叉的首领一样，是大自在天的三尖矛。同样，强大的夜叉和强盗之子等，指的是他们各自的力量和光辉。愿以他们的力量和光辉，使僵尸等行为被切断。指的是降伏，僵尸，咒语，抛掷，毒药和毒药混合物等，愿它们被切断而消灭。金刚杵穿透珍宝洞穴，火焰焚烧木柴等，指的是金刚石穿透绿松石等。同样，火焰也焚烧一切。风吹散云朵，太阳晒干森林等，指的是天空中的浓云也被风吹散，变得无影无踪。同样，太阳也晒干海洋。以这些真谛之语，愿降伏等行为被焚烧。指的是同样佛陀们的教诲也是真实的，以他们的光辉和力量，以及咒语的秘密咒语，愿降伏和僵尸等被焚烧。以香和各种鲜花，所有罪业必定消除。指的是香等被点燃，以此明咒的光辉，所有罪业都被焚烧。所谓“斯亚达雅特丹”是明咒。什么是明咒呢？一面二手，身色黑色，三眼，头发黄色，头上装饰着五个头骨，右手拿着剑，左手拿着铁钩和绳索，双腿以跏趺坐姿坐着，左脚伸展，在太阳的座垫上压着作害者，具有如劫火般燃烧的光芒，装饰着饰品，张着嘴露出獠牙，具有愤怒的皱纹，金刚部族母和力量。

【英语翻译】
It is the truth of the Buddha. The Buddhas of the three times also work for the benefit of sentient beings. Similarly, the Shravakas also benefit beings through the Four Noble Truths. Brahma and the world protectors, Yaksha leaders, Ishvara, etc., refer to the hand symbols of Brahma and others, the three-pronged staff and the vajra, and the respective hand symbols of the world protectors, like the Yaksha leader, which is the trident of Mahadeva. Similarly, the powerful Yakshas and the sons of robbers, etc., refer to their respective power and splendor. May the actions of zombies, etc., be cut off by their power and splendor. It refers to subjugation, zombies, mantras, throwing, poison, and poison mixtures, etc., may they be cut off and eliminated. The vajra penetrates the jewel cave, and the fire burns firewood, etc., referring to the diamond penetrating turquoise, etc. Similarly, fire also burns everything. The wind scatters the clouds, and the sun dries the forest, etc., referring to the thick clouds in the sky being scattered by the wind and becoming invisible. Similarly, the sun also dries the ocean. By these words of truth, may the actions of subjugation, etc., be burned. It refers to the fact that the teachings of the Buddhas are also true, and by their splendor and power, and the secret mantras of the mantras, may subjugation and zombies, etc., be burned. With incense and various flowers, all sins will surely be eliminated. It refers to the fact that incense, etc., is lit, and by the splendor of this vidya-mantra, all sins are burned. The so-called "Syadayatedan" is a vidya-mantra. What is a vidya-mantra? One face, two hands, body color black, three eyes, yellow hair, head adorned with five skulls, right hand holding a sword, left hand holding an iron hook and rope, sitting in a lotus position with legs crossed, left leg extended, pressing the harmer on the sun's seat, possessing the light that burns like the fire of the kalpa, adorned with ornaments, mouth open showing fangs, possessing angry wrinkles, Vajra family mother and power.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །རིག་སྔགས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་ངོ༌། །བརླག་པར་བྱའོ། །གསད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཧུ་མེ་ཧུ་མེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་འདི་དག་གིས་བྱང་དང། རོ་ལངས་དང་སྨན་དང་སྔགས་དང༌། དུག་དང་དུག་སྦྱར་མ་རྣམས་གཅད་དོ། །བཤིག་གོ །ཕམ་པར་བྱས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པའི་ཚིག་དེ་དག་དང་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བསད། དམོད་མོས་འཚིག་པར་བྱེད་པའོ། །བྱད་དང་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དགུ་པའོ།། །།ལྔ་པ་དང༌། ཤུ་བ་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། འབྲས་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། རྐོམ་པོ་དང༌། དུག་འཐུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་བར་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་རང་གི་ཕྱག་གིས་བགྱིའོ། །གཉིས་པ་ཆུས་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་དཱུར་བས་བྱའོ། །བཞི་པ་རྩྭ་ཀུ་ཤས་བྱའོ། །ལྔ་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་སེལ་ལོ། །དྲུག་པ་མཚོན་གྱིས་བརྡེག་གོ །བདུན་པ་རང་གི་སོས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། དེས་མ་སོས་ན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་ཀྱང་མི་སོས་སོ། །ལྷོག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །དུག་ཟ་བར་འགྱུར་ན་ཆུ་ལ་བཏབ་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཁྲུས་བགྱིས་པ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བགྱིའོ། །སྟན་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བདག་གི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་བདེ་བ་དང༌། ངག་བདེ་
བ་དང༌། སེམས་བདེ་བར་བྱས་ལ། བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་མ་འདྲེས་པར་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་མདོ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང༌། །རང་རྒྱལ་ངག་གི་གཟི་བརྗིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་སྟེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་དག་གི་མཐུ་དག་དང༌། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་སྟེ། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཡང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཤེས་རབ་དང༌། །མཽད་གལ་བུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ལ། ཤེས་རབ་ལ

【汉语翻译】
我是大摧破者。明咒是从明咒的口中产生的。应当摧毁。应当杀害。应当摧破等等。咒语是呼麦呼麦等等。像这样做了就没有怀疑了。除了业的成熟之外。所有天神的秘密咒语，以此来断除邪魔和僵尸以及药物和咒语以及毒药和毒药混合物。摧毁吧。击败吧。击败他方叫做：以那些真实的语言和明咒来杀害，用诅咒来焚烧。降伏和僵尸等等仪轨的第九个阶段。第五个以及，麻风病以及，疯狂以及，肿瘤以及，痘以及，瘫痪以及，误食毒药等等中获得解脱叫做：首先用自己的手来做。第二用水来洒。第三用杜尔瓦来做。第四用吉祥草来做。第五用孔雀翎来消除。第六用武器来击打。第七用自己的唾液来做。像这样做了就没有怀疑了。如果这样还不能痊愈，那就是业的成熟，任何方法都不能痊愈。肿胀也像这样来做。如果将要中毒，就放入水中让他喝。极其沐浴装饰叫做：应当舍弃贪欲和障碍等等。在好的垫子上安坐叫做：是被地神之病所侵袭，身体安乐以及，语言安乐
以及，内心安乐，念诵不间断地进行。念诵这个明咒叫做：不杂染地念诵明咒之王大摧破母的经文。然后应当说真实语。所有佛陀的光辉以及，独觉语的光辉以及，叫做三世诸佛的光辉摧毁了毒，独觉佛也做身体的事情。阿罗汉们的神通以及，所有持明咒者以及，叫做声闻阿罗汉们也，摧毁了烦恼，持明咒者也具有光辉。舍利子的智慧以及，目犍连的神通以及，叫做在声闻的僧团中，舍利子智慧第一。

【英语翻译】
I am the great destroyer. The vidya-mantra arises from the mouth of the vidya-mantra. It should be destroyed. It should be killed. It should be shattered, and so on. The mantra is hume hume, and so on. If done in this way, there is no doubt. Except for the ripening of karma. These secret mantras of all the gods cut off the evil spirits and zombies, as well as medicine and mantras, and poisons and poison mixtures. Destroy! Defeat! Defeating the other is called: killing with those true words and vidya-mantras, and burning with curses. The ninth stage of the ritual for subjugation and zombies, etc. The fifth, as well as leprosy, madness, tumors, pox, paralysis, and liberation from poisoning, etc., is called: First, do it with your own hands. Second, sprinkle with water. Third, do it with durva. Fourth, do it with kusha grass. Fifth, remove it with peacock feathers. Sixth, strike with a weapon. Seventh, do it with your own saliva. If done in this way, there is no doubt. If it does not heal in this way, it is the ripening of karma, and no method can heal it. Swelling should also be done in the same way. If one is about to be poisoned, put it in water and let him drink it. Extremely bathing and decorating is called: One should abandon greed and obstacles, etc. Sitting on a good cushion is called: Being afflicted by the disease of the earth deity, body comfort, as well as speech comfort
as well as, inner peace, recitation should be carried out continuously. Reciting this vidya-mantra is called: Recite the scripture of the queen of vidya-mantras, the Great Destroyer Mother, without impurity. Then the truth should be spoken. The splendor of all the Buddhas, as well as the splendor of the speech of the Pratyekabuddhas, is called the splendor of the Buddhas of the three times destroys poison, and the Pratyekabuddhas also do the work of the body. The power of the Arhats, as well as all the mantra holders, is called the Shravaka Arhats also destroy afflictions, and the mantra holders also possess splendor. The wisdom of Shariputra, as well as the miraculous power of Maudgalyayana, is called in the sangha of the Shravakas, Shariputra is the first in wisdom.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་གྲགས་པའོ།། མ་འགགས་པ་ཡི་མིག་དང་ནི། །འོད་སྲུངས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་མཐོང་བར་གྲགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པར་གྲགས་པའོ། །ཀཽ་ཎྜི་ནྱའི་སྔར་ཐོས་དང༌། །ཀུན་དགའ་བོ་ཡི་ཐོས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཐོས་པ་དང༌། ཐོས་པ་མང་པོ་བྱས་པའོ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་བྱམས་པ་དང༌། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་དབང་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་ཞིང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་འདུས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་དང། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་པོར་གནས་པ། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེད་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང༌། །འཕྲོག་མའི་གཟི་བརྗིད་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་མཐུན་བར་གྲགས་པ། འཕྲོག་མའི་བུ་དང་བཅས་པ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་གཟིས། །བདག་གི་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་དུག་ལ་སོགས་པ་འཐུང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་
གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །དུག་མེད་དུག་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་པ། །གསང་སྔགས་ཚིག་རྣམས་དེ་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རི་ཀེ་ཤི་ཎི་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་དུག་གསུམ་ངེས་པར་འཇོམས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཚིག་རྣམས་དེ་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ནི་གང་ཞེ་ན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྤྱན་གསུམ་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅུང་ཟང་ཁྲོ་མོ་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་འཛིན་པ། གཡན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་དང་བཅས་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་མཐའ་ཡས་དང༌། འཇོག་པོ་མནན་པའོ། །འོད་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །འབྲས་དང་རྨ་དང་ཤུ་བ་དང༌། །གཡན་པ་དང་ནི་འབྲུམ་བུ་དང༌། །ལྷོག་པ་དང་ནི་གཡའ་བ་ནི། །བདུན་པ་ལགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཅོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནང་གི་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པས་ཕྱིའི་དུག་གསུམ་པ་དེ་དག་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འདི་

【汉语翻译】
被称为名声和神通。不退转的眼睛和，持光（梵文：Ālokadhara）修习的功德等，是指那两位声闻也被认为能见到，并以慈爱众生而闻名。憍陈如的先闻和，阿难陀的听闻等，是指成为声闻的那两位，也听闻了佛陀的教诲，并做了许多听闻。梵天的慈爱和，帝释天的权势等，是指观察世间界，三十三天等都被掌握。守护世间的国土和，大自在天的力量等，是指安住于守护十方的那位主宰，具有大自在天的力量。商主们的能力和，强盗女的光辉神通等，是指在世间界中和谐相处而闻名的，包括强盗女之子，也能在世间界中刹那游走。愿他们的力量和光芒，使我的毒变成无毒！这是说，无论谁喝下毒等，都因他们的力量和
光辉而不会被毒所害，必定能战胜它！无毒者能摧毁各种毒，这就是秘密咒语的词句。这里所说的秘密咒语是：哈日·凯希尼等。以大空性彻底摧毁者的秘密咒语之语，必定能摧毁三毒。秘密咒语的词句就是这样。那么，明咒是什么呢？一面四臂身色绿，三眼，具有五佛顶饰，略微忿怒的母尊，右手持剑和孔雀翎，左手持金刚杵和蛇。一切的庄严都是以蛇来装饰。双足半跏趺坐。在日轮的座垫上，压着无边和能胜。光芒与日光同在。金刚部母大空性彻底摧毁者。痘和疮和癣，瘙痒和脓疱，疖子和湿疹是，第七种，彻底摧毁！这是说，因为没有舍弃世间内的三毒，所以才会有外面的三种毒出现。在这里也以秘密咒语的加持，

【英语翻译】
Are known as fame and magical powers. The unobstructed eye and, the qualities of Ālokadhara's practice, etc., refer to those two Śrāvakas who were also known to see, and were famous for their love for sentient beings. Kauṇḍinya's prior hearing and, Ānanda's hearing, etc., refer to those two who became Śrāvakas, who also heard the Buddha's teachings and did much hearing. Brahmā's love and, Indra's powers, etc., refer to observing the world realm, and the thirty-three heavens, etc., were all brought under control. The lands that protect the world and, the power of the great Īśvara, etc., refer to residing as the master who protects the ten directions, possessing the power of the great Īśvara. The abilities of the merchants and, the splendor and magical powers of the Robber Woman, etc., refer to being known to be in harmony in the world realm, including the son of the Robber Woman, who can also travel through the world realm in an instant. May their power and radiance, make my poison non-poisonous! This means that whoever drinks poison, etc., will not be harmed by the poison because of their power and radiance, and will surely overcome it! The non-poisonous one destroys all poisons, these are the words of the secret mantra. The secret mantra here is: Hari Kesini, etc. With the words of the secret mantra of the Great Emptiness, the complete destroyer, one will surely destroy the three poisons. These are the words of the secret mantra. So, what is the vidyā-mantra? One face, four arms, green body color, three eyes, with the crown of the five Buddhas. Slightly wrathful mother, holding a sword and a peacock feather in the right hand, holding a vajra and a snake in the left hand. All the ornaments are decorated with snakes. Sitting in a half-lotus posture. On the seat of the sun disc, pressing down on Limitless and Victorious. The light is together with the light of the sun. Vajra family mother, the Great Emptiness, the complete destroyer. Pox and sores and scabies, itching and pustules, boils and eczema are, the seventh, completely destroyed! This is to say that because the three poisons within the world have not been abandoned, these three external poisons will appear. Here also, with the blessings of the secret mantra,

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
དག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་མི་ལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐུའི་དུག །གསུང་གི་དུག །ཐུགས་ཀྱི་དུག་དང་གསུམ་མོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་གསུམ་མམ། རང་གིས་རང་དུག་བཏང་བའོ། །ཡང་ན་ནི་རང་གིས་རང་སེལ་དུ་བཏུབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་གསུམ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སེལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རང་གི་དུག་བཅོམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་དུག་
མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་དུག་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དུག་དང༌། འདུག་པའི་དུག་དང༌། བྱམས་པའི་དུག་དང་གསུམ་མོ། །འགྲོ་བའི་དུག་ལ་བཞི་སྟེ། ཚོར་བ་མཐོང་བ། རེག་པ་ཁས་བླངས་པ་བཞིའོ། །འདུག་པའི་དུག་ནས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སམ་ཡ་འབུམ་སྡེའོ། །བྱེད་པའི་དུག་ནི། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁམ་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་བཞག་སྟེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། དུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི། རིག་སྔགས་བཀླག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་བགྱིས་ལ། རིག་སྔགས་གདོན་པར་བགྱིའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བགྱིས་ལ། འབྱུང་པོ་དག་ལ་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེ་ན་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྐྱེས་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ན་དེ་ལ་སེམས་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་མཆོད་པར་བྱའོ། །མིང་ནས་ཀྱང་འདོན་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། སྤྱན་མི་བཟང་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་དང༌། མཆོད་པ་ཡང་དག་པར་བྱའོ། །ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ཉིད་མདུན་ན་སེམས་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
必定摧毁啊！贪欲、嗔恨、愚痴等，这些是世间的三毒啊！名为贪欲者，具有五种欲望的功德。这些被称为大毒。嗔恨者，对他人产生嫉妒等，这些也被称为大毒。愚痴是无明，这些也是大毒。或者说是身之毒、语之毒、意之毒这三种。是往昔业的成熟，或是世间的三毒，或是自己给自己下毒。或者说自己能够自我解脱，世间的三毒，即使是圆满正等觉的佛陀也无法消除。世尊佛陀没有毒啊！名为自己摧毁了自己的毒，世尊摧毁了毒。因此被称为没有毒。佛陀的光辉摧毁了毒啊！名为毒有三种，行走的毒、安住的毒、慈爱的毒这三种。行走的毒有四种，感受、看见、触碰、承诺这四种。安住的毒是从业中产生的，是三昧耶十万部。行为的毒是结合等，例如将酥油和蜂蜜混合在土碗中放置七天，在佛塔前供养，进行火供，进行供养，特别殊胜的时刻是念诵明咒，名为以具足那些的戒律，念诵明咒。以具足鲜花等五种供养，也向诸部多施予食子。初八之时，四大天王的化身等，名为做成国王的形象进行供养。在诸大国王面前如此思维，如前所说，供养四大天王。也从名字上念诵，名为持国、增长、广目、多闻天王，如法进行供养。十四之时，思维四大天王本身在面前，名为一次又一次地进行供养等。

【英语翻译】
Surely destroy! Greed, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world! Called greed, it possesses the merits of the five desires. These are called great poisons. Hatred causes jealousy and so on towards others, these are also called great poisons. Ignorance is unknowing, these are also great poisons. Or the poison of the body, the poison of speech, and the poison of mind, these three. It is the ripening of past karma, or the three poisons of the world, or poisoning oneself. Or one can liberate oneself, the three poisons of the world, even the perfectly enlightened Buddha cannot eliminate. The Blessed Buddha has no poison! Called destroying one's own poison, the Blessed One destroyed the poison. Therefore, it is called having no poison. The Buddha's radiance destroys the poison! Called poison is of three types, the poison of walking, the poison of dwelling, and the poison of loving, these three. The poison of walking has four aspects: feeling, seeing, touching, and promising, these four. The poison of dwelling arises from karma, it is the Samaya of a hundred thousand sections. The poison of action is combination and so on, for example, mixing butter and honey in an earthenware bowl and leaving it for seven days, offering it in front of a stupa, performing a fire offering, making offerings, and at particularly auspicious times, reciting the wisdom mantra, called abiding by those precepts, reciting the wisdom mantra. With the five offerings including flowers, also giving torma to the bhutas. On the eighth day, the emanations of the four great kings, called making the image of a king and offering it. Thinking in front of the great kings, as previously said, offering to the four great kings. Also reciting their names, called Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and Vaishravana, making proper offerings. On the fourteenth, thinking of the four great kings themselves in front, called making offerings again and again, and so on.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བགྱིད་དོ། ནད་ལ་སོགས་པ་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །མིང་ནས་ཀྱང་འདོན་པར་བགྱིད་དོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ཉིད། སེམས་པར་བགྱིད་ཅིང་མིང་ནས་ཀྱང་འདོན་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་ཚུགས་ཏེ། དུས་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་འཁོར་བར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་མ་དད་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ན་ཚུགས་པར་ཡང་མི་
འགྱུར་རོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ལེན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དེ་ནི། སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང༌། ཕན་པར་བགྱིད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་འདིའི་བསླབས་པས། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་སོ། །བཙུན་པ་བཙམ་ལྡན་འདས། བདག་ཅག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་ལ་ཡང་གུས་པར་བྱས་ན། དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོས་དང་ཟས་དང༌། མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས། མི་བྲེལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ནད་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། བསྟི་སྟང་བགྱིད་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གུས་པར་བྱས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བླ་མར་བགྱི་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བགྱི་བ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས་པའོ། །གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཅན་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང༌། མཛའ་བ་དང༌། མི་མཛའ་བ་དག་གི་ནང་དུ་མཆིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་ལྟ་བ་མི་གཅིག་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་ཀྱང་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། དྲུག་པོ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར་གོང་དུ་བཤད་

【汉语翻译】
做。疾病等一切损害都不能侵袭。也从名字上念诵。十五日之时，四大天王们，也忆念并且从名字上念诵，这是说，无论何人如果这样做，疾病和痛苦都不能侵袭，而且时时四大天王也会成为眷属。世尊的声闻，无论哪个不信者，如果对此恭敬，也不能侵袭。这部《大空摧毁经》是，三世诸佛的传承不会断绝，以四手印印 sealed。接受、持诵、宣说、读诵、完全理解，这是对一切有情众生慈爱，并且利益他们。这是说，以四无量心看待六道众生，并且通过此经的教导，具备慈爱和悲悯。比丘世尊，我们四大天王也对此，这是说，如果以修习为基础，并且为众生利益行事，对四大天王也恭敬，就能成就目的。衣服和食物，卧具和坐垫，以及生病时的医药和用具等，不缺少，这是说，如果这样做，众生也会安乐，并且远离疾病。一切众生也会，尊敬，这是说，六道众生也会恭敬。国王和大臣们也会，作为上师，作为侍者，作为供养，这是说，如前所说，他们也会身语意恭敬。其他外道和沙门，婆罗门和修行者，到处游荡者，朋友和非朋友之中，也会受到供养，这是说，外道的种类有三百六十种不同的见解，但可以归纳为六种，六种又可以归纳为两种见解，他们也会像上面所说的那样

【英语翻译】
Do. All harm such as disease cannot invade. Also recite from the name. On the fifteenth day, the four great kings themselves, also remember and recite from the name, which means that whoever does so, disease and suffering cannot invade, and the four great kings will also become retinues from time to time. The Shravaka of the Blessed One, no matter which unbeliever, if he respects this, he will not be able to invade. This Sutra of Great Emptiness Destroying is that the lineage of the Buddhas of the three times will not be cut off, sealed with the four mudras. Receiving, holding, proclaiming, reading, and fully understanding, this is loving all sentient beings and benefiting them. This means that the six realms of beings are viewed with the four immeasurable minds, and through the teachings of this sutra, they are endowed with love and compassion. Bhikshu, Blessed One, we four great kings also to this, which means that if one takes practice as the foundation and acts for the benefit of sentient beings, and respects the four great kings, one will achieve the purpose. Clothing and food, bedding and cushions, as well as medicine and utensils for illness, are not lacking, which means that if this is done, sentient beings will also be happy and free from disease. All sentient beings will also, respect, which means that the six realms of sentient beings will also respect. Kings and ministers will also, as gurus, as attendants, as offerings, which means that, as mentioned before, they will also respect with body, speech, and mind. Other heretics and shramanas, Brahmins and practitioners, wandering everywhere, among friends and non-friends, will also be offered, which means that there are three hundred and sixty different views of heretical kinds, but they can be summarized into six kinds, and the six kinds can be summarized into two kinds of views, and they will also be as mentioned above

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན་དུ་གུས་པར་བྱས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་དེས་གཙང་མར་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་འཛམ་བུའི་གླིང་
གི་དབུས་སུ་མིའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། རིགས་ལས་འཕགས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་རྗེའུ་རིགས་སུ་སྐྱེའོ། །ལུས་གཙང་བ་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་དང་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་གཙང་མར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཡུལ་ངན་པ་རྙེད་པར་མི་བགྱིད་ཡུལ་ངན་པའི་མཛའ་བོ་དང་བརྟེན་པར་མི་བགྱིད། །ཡུལ་ངན་པ་ན་གནས་པ་ལ་བསྔགས་པར་མི་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། ད་དག་གི་མི་རྣམས་དང༌། གནས་པ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གང་འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་མདུན་དུ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་དྲན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་ནད་དང༌། ཡམས་ནང་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྨྱོ་འབོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་བདག་ཉིད། བསྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་ཆེན་མོ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་ནུས་སོ། །འཁོར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱེད་མ་ནུས་སོ། །སྐྱོབ་པ་དང་སྦེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ན་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་མདོ་སྡེ་འདི་མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དུ་དག་པ། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ཡང་མེད་བརྗོད་དུ་ཡང་མེད་དོ། །གང་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་གཅིག་གམ། ཉིན་གཅིག་ཀྱང་རུང་ཡང་དག་པར་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆང་བ་དང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའོ། །དེ་ལ་ལོ་གཅིག་བར་དུ་མི་མ་ལགས་པས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུང་ཙམ་དུ་གུས་པར་བྱས་ན་ཡང༌། འདི་སྐབས་མ་ཕྱི་གཉིས་ལ་ཆད། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། གནོད་
སྦྱིན་དང༌། ས་བདག་རྣམས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུ་མ་དེ་བ་ལྷ་ཡིན་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་ངོ༌། །གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཐམས་ཅད་དང༌། 

【汉语翻译】
像对待父母一样恭敬。种姓之子或种姓之女以信心清净之意是指：在赡部洲的中央，转生为人身，转生于种姓高贵的国王、婆罗门和耆旧种姓。身体清净，衣服、饰品、卧具，坐垫和特殊用具都清净之意是指：舍弃十不善，圆满具足，忆念三宝。不要获得恶劣的地方，不要依赖恶劣地方的朋友。不要赞叹住在恶劣地方之意是指：不转生于边地，不与那些人相遇和居住。无论何人，在被鬼神附体者的面前忆念此《大千摧破经》是指：将从瘟疫、时疫以及所有此类疾病，所有恐惧，癫痫等所有疾病中解脱。对此，四大天王亲自守护之意是指：那四个也无法对大千世界表示敬意。那些眷属也无法做到。将会救护和隐藏之意是指：无论谁想要加害，也无法看见。尊者世尊，如此说来，这部《大千摧破经》威力巨大之意是指：无事物，远离事物，自性清净，如同虚空的体性一般，不可言说，也无法言说。无论谁在自己的家中，哪怕只是一夜或一日，如理作意之意是指：按照此经的仪轨进行修持，持诵三摩地，并且广为增长。对此，即使一年之内，非人为者也无法找到机会之意是指：即使稍微恭敬，也会如此。此处指的是父母双方的过失。三十三天众神。世间守护之意是指：火神、罗刹、风神、自在天、阎罗王、夜叉和土地神等。大自在天之意是指：乌摩天女，指父母二人。所有夜叉首领等。

【英语翻译】
Reverence as if treating parents with respect. The meaning of a son or daughter of good lineage purifying with faith is: In the center of Jambudvipa, being born as a human body, being born into the noble lineages of kings, Brahmins, and elders. The meaning of a clean body, clothes, ornaments, bedding, cushions, and special utensils being clean is: Abandoning the ten non-virtues, being perfectly complete, and remembering the Three Jewels. Do not obtain bad places, do not rely on friends in bad places. The meaning of not praising living in bad places is: Not being born in border areas, not meeting and living with those people. Whoever, in front of someone possessed by spirits, remembers this Sutra of Great Thousandfold Destruction means: Will be liberated from epidemics, plagues, and all such diseases, all fears, epilepsy, and all such illnesses. Regarding this, the Four Great Kings personally protecting means: Those four also cannot show respect to the great thousandfold world. Those retinues also cannot do it. The meaning of saving and hiding is: No matter who wants to harm, they will not be able to see. Venerable Lord, thus, this Sutra of Great Thousandfold Destruction is very powerful, meaning: No things, away from things, naturally pure, like the nature of space, unspeakable, and also cannot be spoken. Whoever, in their own home, even for one night or one day, properly contemplates means: Practicing according to the ritual of this sutra, holding samadhi, and widely increasing it. Regarding this, even within a year, non-humans will not be able to find an opportunity, meaning: Even if slightly respectful, it will be like this. Here, it refers to the faults of both parents. The gods of the Thirty-Three Heavens. The meaning of world protectors is: Fire god, Rakshasa, wind god, Ishvara, Yama, Yaksha, and earth gods, etc. The meaning of Great Ishvara is: Uma Devi, referring to both parents. All Yaksha leaders, etc.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། མཐུ་བོ་ཆེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། ས་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། ས་འོག་ལ་རྒྱུ་བ་གསུམ་མོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་ཚངས་པའོ། །སལ་རྒྱུ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའོ། །ས་འོག་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །འཕྲོག་མའི་བུ་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་མའི་བུ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། ཡབ་ནི་གནོད་སྦྱིན་པ་ཉྩི་ཀའོ། །འཕྲོག་མའི་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཉལ་ནས་རྡུལ་ཞིང་སྐྲག་པར་བགྱིད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །ཚིག་བ་ཟ་ཞིང་རྡུལ་བར་བྱེད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྟན་པ། །འཁྲུ་བར་བྱེད་ཅིང་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་འཕྲོག་མའི་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རིག་སྔགས་ནི་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཡས་སྟགས་ནི་ཤལ་ཉ་ཤ་བཀལ་ནས། ཆན་དང་ཆད་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་མ་ལ་བཞག་ནས། ཆང་བུ་གསུམ་ཡང་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་ཧ་རི་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བཏོན་ལ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་མང་པོ་བོས་ལ། འབྲུ་ཆན་ནམ་སྲན་མའི་ཆན་བཙོས་ལ། བྱིས་པ་ལ་སྟོན་མོ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཐལ་མོ་དག་ནི་རབ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུའོ། །སྒྲ་སྐད་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །ཉི་མ་སྟོང་ལྟར་གསལ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། མཐུ་དང་སྟོབས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཉ་ལྟར་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ།
སྟོད་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་གསལ་བའོ། །ལྷ་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་རྗེས་གཅོད་པ་ལ་དྲག་པོ་སྟེ། ཡང་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ལ་དྲག་པའོ། །ཁྱོད་དང་འདྲ་བ་ཡང་མ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ཡང་མ་བྱུང་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སམ་ལེགས་པར་སྦྱར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་དད་པས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
名为，指二十二位舵手和二十八位大力者。他们的舵手有三位，即在虚空中行走的，在地上行走的，在地下行走的。在虚空中行走的是梵天。在地上行走的是大遍入天。在地下行走的是大自在天。以及与掠夺母之子一起。名为，指掠夺母之子有五百位，父亲是夜叉班止迦。与掠夺母之子一起会造成什么危害呢？就像这样：睡着后扬起灰尘，令人恐惧；发出各种各样的声音；吃掉虱子，扬起灰尘；显现各种各样的形象；令人腹泻呕吐，这些就是掠夺母之子的特征。他们的仪式将要讲述。首先进行之前所说的坛城仪式等，然后念诵明咒。在祭台上摆放猪肉、鱼肉、兽肉，将炒面、碎肉、祭品等放在食子上，用酥油涂抹三杯酒，念诵诃利帝（藏文：ཧ་རི་ཏེ་，梵文天城体：हारीती，梵文罗马拟音：hāritī，汉语字面意思：诃利帝）的名字并布施。然后召集许多孩童，煮熟大麦炒面或豆类炒面，为孩子们设宴。这样做就不会有疑惑。双手合掌。名为，指他们双手合掌，在佛陀面前。异口同声地祈祷。名为，指他们异口同声地，向薄伽梵禀告。如千日般明亮的光芒。名为，指大摧毁母的光辉、力量和威力也是如此。如满月般光芒四射。名为，指如满月般光芒四射，同样地，大摧毁母也向一切众生散发光明。在包括天人在内的世间中。名为，指在三千大千世界的界中，对于断除障碍是强力的，或者说对于救护三千大千世界的界中的一切众生是强力的。没有与您相似的。名为，指以前没有出现过，以后也不会有。如果好好地结合起来。名为，指对于那些以信心持有此法的人们。

【英语翻译】
That which is called, refers to the twenty-two helmsmen and the twenty-eight mighty ones. Among them, there are three who act as helmsmen: those who move in the sky, those who move on the earth, and those who move under the earth. The one who moves in the sky is Brahma. The one who moves on the earth is the Great All-pervading One. The one who moves under the earth is the Great Powerful One. And also with the sons of the Robbing Mother. That which is called, refers to the five hundred sons of the Robbing Mother, whose father is the Yaksha Pancika. What harm comes from being with the sons of the Robbing Mother? It is like this: they sleep and scatter dust, causing fear; they produce various kinds of sounds; they eat lice and scatter dust; they show various kinds of forms; they cause diarrhea and vomiting, these are the characteristics of the sons of the Robbing Mother. Their rituals will be explained. First, perform the mandala ritual and so on as previously described, and then recite the vidya mantra. Place pork, fish, and meat on the altar, and place roasted barley flour, minced meat, offerings, etc., on the torma. Anoint three cups of chang with ghee, utter the name Hariti (藏文：ཧ་རི་ཏེ་，梵文天城体：हारीती，梵文罗马拟音：hāritī，汉语字面意思：诃利帝), and give them away. Then summon many children, cook barley flour or bean flour, and hold a feast for the children. If you do this, there will be no doubt. Join the palms of your hands together. That which is called, refers to them joining their palms together, in front of the Buddha. Pray with one voice. That which is called, refers to them, with one voice, making a request to the Bhagavan. Light as bright as a thousand suns. That which is called, refers to the glory, power, and strength of the Great Destroyer Mother are the same. Light as clear as the full moon. That which is called, refers to the light as clear as the full moon, in the same way, the Great Destroyer Mother also radiates light to all sentient beings. In the world including gods and humans. That which is called, refers to being powerful in cutting off obstacles in the realm of the three-thousandfold great thousand worlds, or being powerful in protecting all sentient beings in the realm of the three-thousandfold great thousand worlds. There is no one like you. That which is called, refers to not having appeared before, and not coming in the future. If combined well. That which is called, refers to those who hold this with faith.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས་འཇོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐར་བགྱིད་ཅེས་བགྱི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཐར་བའོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་སྲིད་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། བསྲུང་བ་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཁོར་བར་གནས་མེད་མྱ་ངན་འདས་མེད་དོ། །གཉིས་ཀ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོ་དྲག་མ་ཡིན། །སྟོང་ཆེན་གྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྲུང་བའི་མདོ་སྡེ་དམ་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཁྱབ་པ། འདི་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པ་བྱེད་པ་ལའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་འདུད་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མི་སྣང་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མྱོང་འགྱུར་སྣང་ནི་མིང་གི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མིའི་ནང་ནས་བྱུང་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་བའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནུབ་གའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་
འཁོར་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་ལ་གནས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་དག་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་མདོ་སྡེ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དད་བསྐྱེད་ལ་གུས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །སྟོན་ཅིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའོ། །དེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། ཡུན་རིང་པོའི་དོན་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དགེ་སློང་དག་ངའི་དགེ་སློང་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
是吉祥的因。摧伏夜叉罗刹，是指摧伏对众生的一切损害。行持王政解脱，是指对它恭敬的所有人，都能从他的王政中解脱。明咒王政极善结合，是指那些是顶端，任何守护也无法胜过它。那是什么呢？不住轮回，不入涅槃。无二且能止息痛苦，是明咒女王猛母。在广大的世间里，是守护的殊胜经部。是指三世诸佛真实宣说，遍布十方世界，这是守护和救护。顶礼勇士您，顶礼至尊您，是指诸勇士之殊胜，三千世界之界，对行持佛法者致敬。合掌顶礼，是指对圆满正等觉佛陀顶礼。当下便隐没，是指当下即是真如。感受转变显现是名字的主尊，那些也是从人中出现的。是功德的阶段，即第十五个。之后，是指宣说利益之后。世尊在傍晚时分，是指对自己的眷属比丘等宣说。从甚深禅定中起身，是指律藏等是教言，在秘密处宣说。对比丘们宣说，是指对比丘五十等宣说。比丘们，受持广大摧灭母经部，是指生起信心并恭敬。受持，读诵，开示，完全通达，是指恭敬地让其他人也广大增长。它对包括天神在内的世间，能带来长久的利益和安乐，是指如果对此如是行持，则在此世和来世都能安乐。比丘们，我的比丘中无论哪一位受持广大摧灭母，是指

【英语翻译】
It is the cause of auspiciousness. "Subduing Yakshas and Rakshasas" means subduing all harm to sentient beings. "Practicing royal governance for liberation" means that all who respect it can be liberated from his royal governance. "Combining mantra royal governance excellently" means that those are the pinnacle, surpassing any protection. What is that? Not abiding in samsara, not entering nirvana. Being non-dual and able to cease suffering, it is the fierce Mantra Queen. In the vast world, it is the supreme Sutra of protection. It means that it is truly spoken by the Buddhas of the three times, pervading the ten directions, and this is for protection and rescue. Homage to you, the brave one! Homage to you, the supreme one! It refers to the supreme of heroes, the realm of the three thousand worlds, paying homage to those who practice the Dharma. Joining palms and paying homage means paying homage to the perfectly enlightened Buddha. Immediately became invisible, which means that the present is the suchness. Experiencing the transformation and manifestation is the main deity of the name, and those also arose from among humans. It is the stage of merit, the fifteenth. Then, it refers to after explaining the benefits. The Blessed One at dusk, refers to speaking to his retinue of monks and others. Rising from deep samadhi, refers to the Vinaya and others being teachings, speaking in secret places. Speaking to the monks, refers to speaking to fifty monks and others. Monks, take up the Greatly Destroying Mother Sutra, which means to generate faith and respect. Take up, recite, teach, and fully understand, which means to respectfully allow others to increase greatly as well. It brings long-term benefit and happiness to the world, including the gods, which means that if one practices in this way, one will abide in happiness in this life and the next. Monks, whichever of my monks takes up the Greatly Destroying Mother, means

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་དང་གཞན་ཡང་མཚུངས་པ་མེད་དེ། འདི་ལ་གང་གིས་ཀྱང་གུས་པར་འཛིན་པའོ། །མདོ་སྡེ་འདིས་ཤིང་སྐམ་པོ་ལ་སྐུད་པས་བཅིངས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ་ལ་སོགས་པས་དད་པ་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ལ་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ནི་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བ་མི་ཐོབ་པ་རྣམས་རྒྱལ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བུ་མེད་པ་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དད་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞི་བེམས་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང༌། ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཚེ་རིང་བར་བྱེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་བྱས་བ་ད་ལྟར་འབྱང་བའོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་བཞིན་དེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཞག་ཏུ་ལོན་
བའི་འོ་མ་བསྐོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡོད་དེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཁམས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང༌། སོ་སོར་འབྲང་མ་དང༌། བསིལ་བའི་ཚལ་དང༌། གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་སོ། །ཡང་ན་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཕལ་ཆེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྨྲ་བ་དང༌། གནས་བརྟན་པ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། གཅིག་ནི་རིགས་ལ་མི་གཏོགས་ཏེ། ཡང་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྟན་པའོ། །བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེ་རིགས་དང

【汉语翻译】
此与彼皆无等比，因此任何人都应恭敬奉持。经部中说“以绳索捆绑枯木”是指：凡是受持、读诵、随喜此经者，皆会生起信心，短命者因此得以长寿，不吉祥者转为吉祥，未得王者得为王，无子者得子，一切愿求皆能如愿。如果从枯木中尚且能生出叶、花、果，更何况是具有信心的有情之身呢？意思是说，即使是无情物亦能如此显现，更何况是具有菩提心的人等有情众生，能令短命者长寿，无有受用者具足受用，并能摧毁六道众生的痛苦。除了往昔的业果之外，是指现在造作的业现在就会显现。善与不善也是如此，譬如变质的牛奶无法煮沸一样，善与不善也是如此。因此说，除了往昔的业力之外。如是宣说，是指世尊所宣说的。诸比丘对世尊如是禀告，是指比丘们呈上的祈请。尊者世尊所宣说的五部大经是：即色、受、想、行、识。同样，也以五种智慧的方式存在，也以六处和五界的方式存在。《大摧破金刚经》、《大孔雀明王经》、《各别解脱经》、《清凉园经》和《随持密咒经》，是指进入金刚部、如来部、宝生部、莲花部和事业部。或者，如果从调伏的角度来说，就是大众部、说一切有部、上座部、大众敬奉部，其中一个不属于部类，或者所有部类都是平等的。又是教法。婆罗门、国王种姓、领主种姓等。

【英语翻译】
This and that are incomparable, therefore everyone should respectfully uphold it. The sutra says, "Binding a dry tree with rope" means: those who uphold, recite, and rejoice in this sutra will generate faith, and the short-lived will become long-lived, the inauspicious will become auspicious, those who have not attained kingship will become kings, those who have no children will have children, and all wishes will be fulfilled. If leaves, flowers, and fruits can still grow from a dry tree, what more can be said of a sentient being with faith? It means that even inanimate objects can manifest in this way, let alone sentient beings such as those with bodhicitta, who can make the short-lived long-lived, those without enjoyment have enjoyment, and can destroy the suffering of the six realms of beings. Except for the karmic results of the past, it means that the karma created now will manifest now. Good and non-good are also like this, just as spoiled milk cannot be boiled, so are good and non-good. Therefore, it is said, except for the karmic force of the past. Thus it was declared, meaning what the Blessed One declared. The monks reported to the Blessed One in this way, meaning the requests presented by the monks. The five great sutras spoken by the Venerable Blessed One are: namely, form, feeling, perception, formation, and consciousness. Similarly, it also exists in the form of the five wisdoms, and also in the form of the six sense bases and the five elements. The Sutra of Great Destruction, the Great Peacock King Sutra, the Pratimoksha Sutra, the Cool Garden Sutra, and the Secret Mantra Sutra, refer to entering the Vajra family, the Tathagata family, the Ratna family, the Padma family, and the Karma family. Or, if viewed from the perspective of taming, they are the Mahasanghika, the Sarvastivada, the Sthavira, the Mahasammatas, one of which does not belong to the category, or all categories are equal. It is also the teaching. Brahmins, royal castes, lord castes, etc.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
༌། དམངས་རིགས་དང༌། གདོལ་བའི་རིགས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཀྲི་ཡའི་དབང་དུ་འགྱུར་ན། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ནས་གསུངས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གསུངས་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་དང་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་གསུངས་པ་དང་དེ་དག་ནི་མདོ་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཟས་སྣ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་འདྲེས་པའི་ཟས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ཟས་རྣམ་པ་ལྔ་
ཡོངས་སུ་སྤོངས་ལ་ཆོངས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་རྣམས་པ་ལྡ་ནི་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཟས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་བྱུང་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཟས་ཉུང་བའོ། །ཟས་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་རེ་མི་འགྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཟླ་བ་དང་འགྲོགས་ཤིང་གནས་པ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པར་གསུམ་དུ་བགོ་སྟེ། རང་ཟབ་དང་ཡི་དགས་དང་གཞན་ལ་དབུལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟས་རྣམ་ལྔ་དང་མ་འདྲེས་པའི་བསོད་སྙོམས་ནི་ཉུང༌། འདི་ལྟར་ཟས་རྣམ་ལྔ་དང་འདྲེས་པ་དེ་ནི་མང་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཟས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྷུང་བཟེད་དུ་ལྷུང་པར་གྱུར་ན། ཐབས་ཅི་བདོག་ཅེས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་མདོ་སྡེ་འཆང་བ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་དག་ཀྱང་མི་ཆུགས་ཏེ། ཟས་སྣ་ལྔ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །རྨ་མེད་པའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་གང་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་ཡང་མེད་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
。贱民和旃陀罗种姓。如果他们也归于克里亚之下，则称为婆罗门种姓。他们是为了众生的利益而存在，曾在广严城宣说，也在胜光王的祗陀林给孤独园宣说，还在大尸林寒林宣说，也在三十三天处宣说，以及在鹫峰山宣说，这些是五部大经。所谓五种食物，是指与肉混合的食物，那也是贪欲等的自性。尊者薄伽梵也曾开示说，应当完全舍弃和满足这五种食物。所谓五种食物，是指与毒药混合的食物，那也是从五种妙欲而来，不具备这些的就是少食。如果说依靠乞食而出家，那就是说，不要单独行走，出家者要与僧众同行，乞食的食物也要无贪地分成三份：自己食用、供养饿鬼、布施给他人。薄伽梵，不与五种食物混合的乞食很少，像这样与五种食物混合的乞食却很多。这是比丘们为了食物的缘故向薄伽梵请示。尊者薄伽梵，我们对此应如何努力？如果五种食物掉入钵中，该怎么办？他们这样祈请后，薄伽梵对比丘们开示，是为了五种食物的缘故，为了利益比丘们而宣说的。这样开示说，是比丘向薄伽梵祈请后，薄伽梵开示的。比丘们，因此，受持能彻底摧毁大空的经部的，也不会被罪恶沾染，也不会有五种食物。所谓无垢宝珠，是指真实的意义，真实的意义是什么呢？就是既没有二，也没有二取，也没有分别。所谓色，是为了守护自身。

【英语翻译】
. The low castes and the Chandalas. If they also come under Kriya, they are called Brahmin castes. They exist for the benefit of sentient beings, and were taught in the city of Vaishali, also in King Jetavana's Grove, Anathapindika's Garden, also in the great charnel ground, the Cool Grove, also in the land of the Thirty-Three, and on Vulture Peak Mountain, these are the five great sutras. The so-called five kinds of food are foods mixed with meat, which are also the nature of desire and so on. The venerable Bhagavan also taught that these five kinds of food should be completely abandoned and satisfied. The so-called five kinds of food are foods mixed with poison, which come from the five objects of desire, and those who do not have these are eating little. If it is said to rely on alms for ordination, it means that one should not walk alone, and the ordained should walk with the Sangha, and the alms food should also be divided into three parts without greed: for oneself, for offering to the hungry ghosts, and for giving to others. Bhagavan, alms that are not mixed with the five kinds of food are few, and alms that are mixed with the five kinds of food are many. This is the request of the monks to the Bhagavan for the sake of food. Venerable Bhagavan, how should we strive for this? What should we do if the five kinds of food fall into the bowl? After they prayed in this way, the Bhagavan taught the monks, for the sake of the five kinds of food, and for the benefit of the monks. Thus it was taught that the monks prayed to the Bhagavan, and the Bhagavan taught. Monks, therefore, those who hold the sutra of completely destroying the great emptiness will not be tainted by sins, nor will there be five kinds of food. The so-called immaculate jewel refers to the true meaning, what is the true meaning? It is that there is neither two, nor dualistic grasping, nor discrimination. The so-called form is for protecting oneself.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདི་ཡང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟས་རྣམ་ལྔ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོངས་ཤིག །དེས་བསོད་སྙོམས་ལེན་པའི་ཚེ། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།
ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར། རིག་སྔགས་འདིས་སེལ་བའོ། །ཟས་རྣམ་ལྔ་དང་འདྲེས་པའི་བསོད་སྙོམས་ལ་ཡང་ཟས་རྣམ་ལྔ་མ་འདྲེས་སོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྒྱུས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དད་པས་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པར་གྱུར་ན། དེའི་དོན་ལ་མི་དམིགས་པར་བསམ་པའོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་བྱས་ནི་བྱས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྐྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང༌། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡང་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །ཟས་རྣམ་ལྔ་པོ་ག་ལ་ཡོད། །ཟས་རྣམ་ལྔ་བ་སུ་ཡི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་མེད་ཅིང་བདག་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །སུ་ཞིག་ཟས་རྣམ་ལྔ་པོ་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་མཁན་མེད་ཅིང་གཟུང་བྱ་ཡང་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཟས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་དོ།། བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡང་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་ག་ལ་ཡོད། སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང༌། མི་དགེ་བ་གྲུབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བའོ། །དེས་ཟས་རྣམ་ལྔ་དང་འདྲེས་ན། ཚེས་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔ་ལ་བདག་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། རིག་སྔགས་འདིའི་ཐབས་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། གཙང་སྦྲལ་བརྟེན་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་འཁལ་དུ་གཞུག་པའོ། །ལེགས་པར་སྲུང་བ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ། གཞན་རྣམས་དང་མ་འགྲོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཙང་སྦྲལ་
བརྟེན་པའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ཟས་བཅད་པ། བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱུང་བར་བྱས་ཤིང་ཟ་མ་སྲུང་བའོ། །སྐུད་པ་དམར་པོ་བཞི་སྒྲིལ་དུ་འཁལ་དུ་བཅུག་ལ་

【汉语翻译】
此摧伏大千（世界）母，亦为比丘等如实宣说，即是守护五种食物。止！因此，在接受布施时，应生起对食物不悦意的想法。

所谓“对此不作分别，以明咒遣除”，即是以此明咒来遣除分别念。所谓“对于与五种食物混合的布施，也应生起未与五种食物混合的想法”，即是说，如果陌生众生以信心前来布施，则应不执著于其意义而思惟。所谓“一切和合事物皆为无常之自性”，即是说，和合事物是造作之法，其显现如梦如幻。所谓“于无常生起痛苦之想”，即是说，如梦如幻之事物，应知为身体之痛苦。所谓“于痛苦生起无我之想”，即是说，此显现的世间，如幻亦显现为空性。五种食物在何处？五种食物是谁的？所谓“五种食物在何处？五种食物是谁的？”，即是说，食物之所处亦无有，执著我者亦无有。谁食五种食物？所谓“谁食五种食物？”，即是说，无有执持者，亦无有能被执持者。因此，食物之名亦无有，不可言说。众生亦无有。众生在何处？众生无所缘，所谓“众生在何处？众生无所缘”，即是说，善亦非实有，不善亦非实有。一切世间亦显现为无所缘之智慧。因此，若与五种食物混合，则于初八、十四、十五应守护自身，所谓“因此，若与五种食物混合，则于初八、十四、十五应守护自身”，即是说，如果生起分别念，则应以明咒之方便来守护。所谓“王族之女”，即是说，具有前述之特征，依靠洁净，面朝东方而令其纺织。所谓“善加守护，极善庄严”，即是说，年满八岁，不与他人交往，极度依靠洁净者。所谓“一日断食，受持学处”，即是说，进行斋戒并守护食物。令其纺织四股红色丝线。

【英语翻译】
This Great Thousand-Destroying Mother is also truly spoken to the monks, which is to protect the five kinds of food. Stop! Therefore, when receiving alms, one should generate the thought of displeasure towards food.

That is to say, "Without discrimination, dispel it with this mantra," which means to dispel discriminating thoughts with this mantra. That is to say, "For alms mixed with the five kinds of food, one should also generate the thought that it is not mixed with the five kinds of food," which means that if unfamiliar beings come to offer alms with faith, then one should contemplate without clinging to its meaning. That is to say, "All compounded things are of the nature of impermanence," which means that compounded things are created dharmas, and their appearance is like a dream or an illusion. That is to say, "Generating the thought of suffering in impermanence," which means that things like dreams and illusions should be known as the suffering of the body. That is to say, "Generating the thought of no-self in suffering," which means that this appearing world is like an illusion and also appears as emptiness. Where are the five kinds of food? Whose are the five kinds of food? That is to say, "Where are the five kinds of food? Whose are the five kinds of food?" which means that there is no place for food, and there is no self-grasping. Who eats the five kinds of food? That is to say, "Who eats the five kinds of food?" which means that there is no holder and no object to be held. Therefore, there is no name for food, and it cannot be spoken. There are also no sentient beings. Where are sentient beings? Sentient beings have no object, that is to say, "Where are sentient beings? Sentient beings have no object," which means that good is not real, and unwholesome is not real. All the worlds also appear as objectless wisdom. Therefore, if mixed with the five kinds of food, one should protect oneself on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, that is to say, "Therefore, if mixed with the five kinds of food, one should protect oneself on the eighth, fourteenth, and fifteenth days," which means that if discriminating thoughts arise, one should protect oneself by means of this mantra. That is to say, "The daughter of a royal family," which means that she has the characteristics mentioned earlier, relies on cleanliness, faces east, and is made to spin. That is to say, "Well protected and very well adorned," which means that she is eight years old, does not associate with others, and relies on extreme cleanliness. That is to say, "One day of fasting and holding the precepts," which means to fast and protect food. Let her spin four strands of red thread.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་དང་ཤིང་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ལ་བུ་མོ་དེས་འཁལ་བའོ། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རིག་སྔགས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྐུད་པ་དེ་ལ་མདུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གིས་གཞུང་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་དེ་མཚོན་གསར་པས་གཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་གཞན་མ་བཅད་པའི་མཚོན་གྱིས་དུམ་བུ་བདུན་དུ་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་རུང་བ་ཆུས་བཀང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་རམ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྣོད་དུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀང་བའོ། །མེ་ཏོག་དག་གིས་ཁྱབ་པར་ཁྲོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་གྱི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདུག་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཀླག་པར་བགྱིའོ། །སྣོད་ཀྱི་ནང་ནས་སྐུད་པ་དེ་སླར་འབྱོར་ཏེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་རིག་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དང་དག་མ་འདྲེས་པར་གསང་སྔགས་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་ལ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུད་པ་ནམ་འབྱོར་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་སྲུང་བའོ། །ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་བདར་བའོ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བསླུས་ནས་སུ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་སྐྱོབ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་དུག་ཅན། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་བསླུས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའོ། །དཔལ་སྦས་ཀྱིས་ནི་དུག་ཅན་གྱི། །བསོད་སྙོམས་དག་ནི་ཕུལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མ་ག་དྷཱའི་བདག་པོ་དཔལ་
སྦས་ཀྱིས་ཕུལ་བའོ། །དེ་ལས་དེ་ནི་བླངས་ནས་སུ། །སྟོན་པས་དུག་ནི་བསལ་ནས་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཟས་དེ་ཡང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སེལ་བའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་ཡིས་སུ། །ཟས་ནི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུས། ཟས་ལ་དུག་མེད་པར་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ལྷ་གང་དང༌། །གཙུག་ཏོར་ཅན་ཀུན་སྐྱོབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ལྟ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
所谓[这个]是，用棉和木棉的线改变颜色后，由那个女孩纺织的。持有密咒者应当忆念明咒，那根线被称为结，是说，那个人应当如经中所说进行供养等，应当修习圆满次第和生起次第。所谓用新刀切断那根线，是用未曾切割其他东西的刀，切成七段。所谓用珍宝器皿或铁器盛满水，是用金或银等任何器皿，盛满旃檀等香水。所谓用鲜花遍布装饰，是在器皿中用各种鲜花供养。所谓用各种熏香熏，是用沉香等熏。或者按照之前所说的仪轨，如法供养明咒，如仪轨般念诵。所谓从器皿中取出那根线，直到再次出现为止，都要念诵这个明咒，是说，不与其它混杂，念诵密咒。所谓然后缠在手上，是说，当线出现时，守护乞食的比丘们。所谓说这个词语，是说，辨别真理。婆罗门们欺骗后，释迦狮子救护于，这是说，被恶劣、嫉妒、有毒的，外道种姓者欺骗。善逝释迦狮子也救护一切。光荣护所曾对有毒者，乞食者们供养与，这是说，过去时代摩揭陀的君主光荣护所供养的。从中取出那个后，导师消除毒后食用，这是说，过去时代，即使是混有毒的食物，也以无分别的明咒功德消除。以这个真理之语，食物变成甘露吧！这是说，以善逝们的教言真谛，以及明咒的力量，食物显现为无毒。观视者以及任何神，顶髻者一切救护者，这是说，以慈悲心怜悯地看着众生，佛陀

【英语翻译】
That which is called, is that the girl spins the thread of cotton and kapok after changing its color. The holder of the secret mantra should remember the vidyā-mantra. That thread is called a knot, which means that the person should perform offerings and so on according to the scriptures, and should practice the completion stage and the generation stage. That which is called cutting the thread with a new knife, is to cut it into seven pieces with a knife that has not cut anything else. That which is called filling a precious vessel or an iron vessel with water, is to fill any vessel of gold or silver, etc., with fragrant water such as sandalwood. That which is called covering and decorating with flowers, is to offer various flowers in the vessel. That which is called fumigating with various incenses, is to fumigate with agarwood, etc. Or, according to the previously mentioned ritual, properly offer the vidyā-mantra, and recite it according to the ritual. That which is called taking out the thread from the vessel, and reciting this vidyā-mantra until it appears again, is to recite the secret mantra without mixing it with anything else. That which is called then tying it on the hand, is to protect the mendicant monks when the thread appears. That which is called saying this word, is to discern the truth. After being deceived by the Brahmins, may Shakya Simha protect, this is to say, being deceived by the evil, jealous, poisonous, heretical lineage. The Sugata Shakya Simha also protects all. Glorious Protected One once offered to the poisonous ones, and to the mendicants, this is to say, in the past, the lord of Magadha, Glorious Protected One, offered it. After taking that from it, the Teacher removed the poison and ate it, this is to say, in the past, even that food mixed with poison, was removed by the merit of the non-discriminating vidyā-mantra. By this word of truth, may the food become nectar! This is to say, by the truth of the Sugatas' teachings, and the power of the vidyā-mantra, the food appears to be non-toxic. The one who sees and any god, the one with the crown who protects all, this is to say, looking at sentient beings with love and compassion, the Buddha.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་སྐྱོབ་པའོ། །ལོག་པར་དད་པ་སེལ་བ་དང༌། །སྟོབས་ཆེན་ལྷ་གང་དང་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལོག་དད་སེལ་གྱིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་བདུད་རྣམས་པ་ཏུལ་བའོ། །གསེར་དང་དཔལ་ལྡན་འོད་སྲུངས་དང༌། །ཤཱཀྱ་ཡི་ནི་སེང་གེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་དང་ལྡན་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །རབ་དད་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དང༌། །ཚངས་དབང་སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དང་འདོད་ཁམས་ལ་དབང་བྱེད་པ། གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དག་དང༌། །ནོར་བུ་བཟང་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་སྐྱོང་ཞིང་ཕྱོགས་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གདོལ་བ་གཏུམ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་བ་བསྲུང་ཞིང་བཟང་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་བདུག་པ་དང༌། །བདག་གི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་བཞེས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་གང་ཟག་གིས་སྦྱིན་བའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་བཞེས་པར་ཞུའོ། །དེ་དག་ཚིམ་ཞིང་མཆོད་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཁ་ཟས་བྱང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ་ཏེ། བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ཡང་ཟས་ལྔ་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཟས་ལྔ་དག་དང་འདྲེས་
པ་ཡང༌། །བདག་ལ་མ་འདྲེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནུས་པས་ཟས་ལྔ་དང་མ་འདྲེས་བའོ། །ཁ་ཟས་ལྔ་དང་འདྲེས་པ་ཡང༌། །ཟས་དེ་ཀུན་ནི་བཟའ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཟས་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ས་བོན་དག་ནི་མཆོག་ཀུན་ལ། །ས་ཡི་བཅུད་ནི་ཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ནས་སྐྱེས་པའི་སྡིག་པའི་ཟས་སུ་མ་གྱུར་པའོ། །ཁ་ཟས་འདྲེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བདག་ལ་མ་འདྲེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་དང་ཟས་རྣམ་ལྔ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུས་མ་འདྲེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྐུད་པ་བཅད་བསྲེགས་པ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སླར་འབྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་ཀྱང་ཟས་རྣམ་ལྔ་དང་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟས་རྣམས་འདྲེས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པས། ཟས་འདྲེས་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །མ་འདྲེས་པར་ནི་བདག་ལ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ་རིག་སྔགས་སྐུ་

【汉语翻译】
具髻者也能救度六道众生。断除邪信，以及大能神何者为首，这指的是佛陀断除邪信，且具足大力，降伏诸魔。黄金与具光荣之持光，以及释迦之狮子，这指的是这些佛陀也具足光荣，是无所缘之智慧显现。极信天神之自在，以及梵天自在三十之自在，这指的是于色界与欲界自在，以光辉与力量。守护世间之四者，以及善妙宝与大自在，这指的是守护四方且于四方自在，以及于所有夜叉之主自在。罗刹女黑女大女，以及如是旃陀罗暴女，这指的是守护佛陀之教法且喜好善良者们。花与燃香，以及我的火供请享用，这指的是此处也请诸位享用某人所布施之供品。彼等满足且受供养后，请使我的食物清净。这指的是供养彼等之口，我的乞食亦不与五肉混合。与五肉混合
者，也请勿与我混合。这指的是以彼等之力量不与五肉混合。与五肉混合者，也请食用所有那些食物。这指的是依赖五甘露自性之白食。种子们于一切殊胜者，地之精华已进入者，这指的是未成为从地所生之罪恶食物。所有混合之食物，也请勿与我混合。这指的是即使与毒及五种食物混合，以明咒之力量也不混合。如线被切断焚烧，如是亦再次到来。这指的是，以明咒之真实力，也不会与五种食物混合。如是食物诸物混合，这指的是，以善逝之教令和明咒之真实力，不会有食物混合之怖畏。请使我不混合，这指的是是明咒之真实力，即明咒身。

【英语翻译】
The one with the crest jewel also saves the beings of the six realms. Eliminating wrong beliefs, and which great and powerful deity is the foremost, this refers to the Buddha eliminating wrong beliefs, possessing great power, and subduing all demons. Gold and the glorious Holder of Light, and the Lion of the Shakyas, this refers to those Buddhas also possessing glory, being the appearance of non-objective wisdom. The lord of faith, the king of the gods, and the lord of Brahma, the master of the thirty, this refers to being in control of the form realm and the desire realm, with splendor and power. The four who protect the world, and the good jewel and great power, this refers to protecting the four directions and being in control of the directions, and being in control of all the leaders of the yaksha hosts. Rakshasi black woman great woman, and likewise the Chandala fierce woman, this refers to those who protect the Buddha's teachings and delight in goodness. Flowers and incense, and please accept my burnt offering, this refers to here also requesting that you accept those offerings given by someone. After they are satisfied and offered to, please purify my food. This refers to offering it to their mouths, and my alms are also not mixed with the five meats. Mixed with the five meats,
please also do not mix with me. This refers to not mixing with the five meats by their power. Those mixed with the five meats, please also eat all those foods. This refers to relying on white food, the nature of the five amritas. The seeds are all supreme, the essence of the earth has entered, this refers to not becoming sinful food born from the earth. All mixed foods, please also do not mix with me. This refers to even if mixed with poison and the five kinds of food, it does not mix due to the power of the vidya mantra. Just as a thread is cut and burned, so it also comes again. This refers to, by the truth of the vidya mantra, it will not mix with the five kinds of food. Thus, the foods are mixed, this refers to, by the command of the Sugata and the truth of the vidya mantra, there will be no fear of food mixing. Please make me unmixed, this refers to the truth of the vidya mantra, that is, the vidya mantra body.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ནི་གང་ཞེ་ན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཅན། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གང་ན་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །གསང་སྔགས་ནི་གང་ཞེ་ན། སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན། འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་སྔགས་ནི་ཁ་ཁ་མེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་ལྔ་དང་འདྲེས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་མ་འདྲེས་ཟས་བཞིན་དུ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་སྐུད་བསྲེགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུས་སྐུད་པ་དེ་ཡང་འབྱོར་བ། ཟས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་འདྲའི་བདེན་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡང་རིག་སྔགས་གདོན་བར་བྱའོ། །སྱཱད་ཡཱ་ཐེ་དན། འདི་ལྟ་སྟེ་གསང་སྔགས་ནི་ཀ་ལ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དང་
གཙུག་ཏོར་ཅན། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་སྐྱོབ་སངས་རྒྱས་ལོག་པར་དད་སེལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའོ། །གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏ་མ། །བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཟག་གི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །མི་མཆོག་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་རྣམས་ལ། །མེ་ཏོག་དག་དང་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིའི་ཚོགས་སོགས་པའི་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཡང་མིའི་ཚོགས་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་པ། དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མིའི་མཆོག་བདུན་པོ་དེ་འདུད་པའོ། །ལུས་དང་ཡིད་ངང་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་རབ་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ་བསྐྱབ་ཅིང་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ། །ལྷ་གང་མངོན་པར་དང་བ་རབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ལྷ་དེ་མགུ་ཞིང་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
形像是什么呢？一面二臂身红色，三眼，头戴五部佛冠。右手持金刚钩，左手持金刚和绳索。双足半跏趺坐，以一切珍宝为庄严。莲花之上，于满月之中，具足日之光芒。金刚部母，大空性，极能摧毁者。秘密真言是什么呢？斯亚德亚泰丹。例如说：秘密真言是卡卡美等。五种食物混合在一起，如何不混合如食物一般。谁以何种方式烧线，这被称为是佛的教令和明咒的力量，那线也得以成就。五种食物也没有分别念。请作如是真实语。这被称为是秘密的心髓，再次念诵明咒驱除邪魔。斯亚德亚泰丹。例如说秘密真言是卡拉列等。佛陀毗卢遮那佛和
顶髻尊。善逝一切救护佛陀消除邪见等。这被称为是那四尊佛陀，为了利益众生，以慈悲的眼睛注视着。金寂光护释迦牟尼乔达摩。我向无畏者皈依。这被称为是，那三尊佛陀也为了利益众生，以慈悲的眼睛注视着。皈依具功德的佛陀圣者。对于那七位最胜者的身像，以鲜花和香来供养。这被称为是智慧的自性，人众等殊胜者，也是人众圆满而成佛者。礼敬具有其功德的人中之最胜七者。以身语意极清净的心，亲近皈依于他们。这被称为是以极恭敬的心，救护并恭敬那些佛陀。对于具有大神通的佛陀们，哪位天神显现极欢喜。这被称为是具有神变足，且遍知一切，他人无法胜者。那天神欢喜，心极喜悦之后，这被称为是

【英语翻译】
What is the form? One face, two arms, body red in color. Three eyes, the head adorned with the five families of Buddhas. In the right hand, holding a vajra hook. In the left hand, holding a vajra and a rope. Seated in a half-lotus posture. Adorned with all ornaments. On a lotus, within the full moon, possessing the light of the sun. Vajra family mother, great emptiness, extremely destroying one. What is the secret mantra? Syad ya te dan. For example: the secret mantra is kha kha me, and so on. Even when five foods are mixed together, how they are unmixed like food. Who burns the thread in what way, this is said to be by the Buddha's command and the power of the vidya mantra, that thread is also accomplished. The five kinds of food also have no discrimination. Please make such truth. This is called the secret essence, and again, the vidya mantra should be recited to ward off evil spirits. Syad ya te dan. For example, the secret mantra is kala le, and so on. Buddha Vairochana and
The one with the crown. Sugata, the protector of all, Buddha, dispelling wrong beliefs, and so on. This is said to be those four Buddhas, also, having benefited sentient beings, look with eyes of compassion. Golden Silent Light Protector Shakyamuni Gautama. I go for refuge to the fearless one. This is said to be, those three Buddhas also, having benefited sentient beings, look with eyes of compassion. Going for refuge to the Buddha, the holy one, who possesses qualities. To the bodies of those seven supreme beings, offering with flowers and incense. This is said to be the nature of wisdom, the noble ones such as the assembly of people, also those who have become Buddhas by perfecting the assembly of people. Paying homage to the seven supreme beings among people who possess their qualities. With body, speech, and mind, with a very pure heart, I closely go for refuge to them. This is said to be with a mind of great reverence, protecting and revering those Buddhas. To those Buddhas who possess great miraculous powers, which god manifests with great joy. This is said to be possessing the feet of miraculous power, and knowing all, unable to be overcome by others. That god is pleased, and after the mind becomes very joyful, this is said to be

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཀའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་སྟེ། །དམ་པའི་ཆོས་འདི་གུས་པར་བྱས་ན་ནི། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དག་པར་སོང་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང༌། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཚེ་རིང་པོའི་ཡུལ་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་དང་རིགས་ངན་གྱི་ཡུལ་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་རྐུན་མ་དང་ངན་སོང་གསུམ་ནས་ཐར་པ་དང་དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་དད་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ན་ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་དང། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་ན་བྲམ་ཟེ་འམ་རྒྱལ་རིགས་སམ། གང་གི་རིགས་བཟང་བ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཆོས་འདི་དང་འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟའི་ཚེ་ན་ཡང་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང༌། སྦ་བ་དང་སྲུང་བ་དང་མཚམས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང༌། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་པ་དང༌། བྱད་དང་རོ་ལངས་དང་དུག་དང་དུག་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦོད་གཏོང་དང་སྔགས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཆོ་གའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་འདི། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གཏད་པའོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཉན་ཐོས་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང༌། །ཚངས་ཆེན་གྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། མིའི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དང་མི་རྣམས་ལ་ས

【汉语翻译】
是这些教言的加持，使一切众生欢喜安乐。以极喜悦之心，祈请您守护我。这指的是以身语意来守护一切众生。如果恭敬这部殊胜的佛法，就能获得入流果、不还果、一来果、在世间获得正道、进入正道，以及在世间获得阿罗汉果。获得圆满正等觉佛的刹土，以及十地菩萨的刹土。同样，也是声闻和独觉的果位。不会投生到长寿天的处所，不会投生到边地和恶劣种姓的处所，从盗贼、窃贼和三恶道中解脱，并且他们也会对明咒生起信心。那时，会在天人和人间的处所，在赡部洲的中央，投生于婆罗门或刹帝利，或任何种姓高贵之处。出生之时，也会与此法相伴。现在也能从恐惧中解救，隐藏、守护和遮止等等也会发生。星曜、恶梦和恶兆，以及诅咒、僵尸、毒药和毒药混合物，蛊惑、咒语和鬼神等也不会加害。这是托钵仪轨的第十六个阶段。世尊如此宣说之后，这部明咒之王——大摧破母，被交付给了圣者阿难陀。那些比丘欢喜，指的是五百阿罗汉声闻，以及菩萨僧团、比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷，娑婆世界的怙主梵天，大梵天之神，三十三天之主帝释天，兜率天的诸神，四大天王，世间守护者，二十二位夜叉首领，二十八位大力夜叉，五百夺命母及其眷属，以及人王阿阇世王和众人。

【英语翻译】
It is through the blessings of these teachings that all beings become joyful and happy. With utmost joy, I pray that you protect me. This refers to protecting all sentient beings through body, speech, and mind. If one reveres this supreme Dharma, one will attain the fruit of Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, attain the right path in the world, enter the right path, and attain the fruit of Arhat in the world. One will attain the pure land of the perfectly enlightened Buddha, and the pure land of the ten-bhumi Bodhisattvas. Similarly, it is also the fruit of Shravakas and Pratyekabuddhas. One will not be born in the realm of long-lived gods, nor in the borderlands and places of bad lineage, and one will be liberated from thieves, robbers, and the three lower realms, and they will also develop faith in the Vidyā-mantra. At that time, in the realms of gods and humans, in the center of Jambudvipa, one will be born into a Brahmin or Kshatriya family, or any noble lineage. At the time of birth, one will also be accompanied by this Dharma. Even now, it will save from fear, and concealment, protection, and cessation, etc., will also occur. Planets and stars, bad dreams and bad omens, as well as curses, zombies, poisons and poison mixtures, hexing, mantras, and spirits will not harm. This is the sixteenth stage of the alms-gathering ritual. After the Bhagavan had spoken thus, this Queen of Vidyā-mantras, the Great Destroyer, was entrusted to the venerable Ananda. Those monks rejoiced, referring to the five hundred Arhat Shravakas, as well as the Bodhisattva Sangha, monks, nuns, laymen, laywomen, the lord of the Sahā world Brahma, the god of Great Brahma, the lord of the Thirty-three Indra, the gods of Tushita, the Four Great Kings, the world protectors, the twenty-two Yaksha leaders, the twenty-eight mighty Yakshas, the five hundred Hariti and their retinues, as well as the human king Ajatashatru and the people.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་འབུམ་འགྲེལ་དག་པ་ལྔ་པ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་འགྲེལ་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
圆满也。世尊所说而赞叹之，名为世尊于彼等之前所说。大千世界摧毁母之十万注释清净第五，大千世界摧毁母之注释，业金刚所造完毕。
大千世界摧毁之经的十万注释，业金刚。

【英语翻译】
It is complete. It is called praising what the Bhagavan said, because the Bhagavan spoke it in front of them. The fifth pure one of the hundred thousand commentaries on the Great Thousand Destroyer Mother, the commentary on the Great Thousand Destroyer Mother, composed by Karma Vajra is complete.
The hundred thousand commentaries on the Sutra of the Great Thousand Destroyer, Karma Vajra.

============================================================

